There are no two opinions about the Same. |
Есть нет двух мнений о том же. |
He also used repeating sections of ciphertext to derive information about the likely length of the key that was being used. |
Он так же использовал повторяющиеся фрагменты шифротекста для получения информации о вероятной длине используемого ключа. |
The distance to the Moon will increase by about 1.5 Earth radii during the same period. |
Расстояние до Луны увеличится примерно на 1,5 RЗемли в течение этого же периода. |
Previously, girls were less cared about their education because they did not have good chances to get decent work. |
Девушки же меньшей мерой заботились о высшем образовании, поскольку не имели таких добрых шансов получить приличную работу. |
By this time, there were many enthusiastic students ready to inform other their peers about MDGs. |
В то же время было немало студентов, полных энтузиазма и готовых информировать других о ЦРТ. |
The BBC made two follow-up films about the same people and youth club, broadcast in 1985. |
ВВС сделали два продолжения фильма о тех же самых людях и клубе, трансляция была в 1985 году. |
Again, I don't know much about them. |
Опять же, я не знаю много о них. |
The term was also used in that sense by music journalist Charles Shaar Murray in his comments about the Boomtown Rats. |
Термин был использован в этом же смысле музыкальным журналистом Чарльзом Шааром Мюрреем в его комментариях по поводу группы The Boomtown Rats. |
Buried in the stories are several hints about the eventual fate of the Martian terraforming program. |
Там же в рассказах, похоронили несколько намеков о (возможной) будущей судьбе марсианской программы терраформирования. |
Something similar could also be said about his plots. |
То же самое можно сказать и о его сочинениях. |
At about the same time, Francisco de Villagra arrived in La Serena by land. |
Примерно в то же самое время в Ла-Серену прибыл Франсиско де Вильягра. |
At about the same time, Gyda's widower Sweyn married a woman also called Gunhild. |
Примерно в это же время, вдовец Свен женился на женщине, которую также звали Гунхильда. |
Reading a magazine story about a woman's struggle with an eating disorder prompted Barlow to follow the same path. |
Чтение рассказов о борьбе женщин с расстройством пищевого поведения побудило Бекку следовать тем же путём. |
On the whole the industry will save on such innovation about $3 bill. |
В целом же отрасль планирует сэкономить на таком нововведении порядка $3 млрд. |
Also trader can ask a question about unclear movements of Forex currency pairs' movement any time. |
Так же в любое время суток можно задать вопрос о непонятных моментах движения валютных пар форекса. |
The same amount is spent on about 140 members of the Soviet state enterprises. |
Та же сумма расходуется около 140 членов из советских государственных предприятий. |
Its castle was established at about the same time. |
Приблизительно в то же время была заложена и крепость. |
At about the same time, he became involved in the trade union movement, becoming a negotiator for the National Workers Union. |
В это же время участвовал в профсоюзном движении, став переговорщиком от Национального союза рабочих. |
Unfortunately, government is doing nothing about it. |
Правительство же этим вопросом не занимается. |
However, he will still fight to protect those he cares about. |
В то же время он вынужден продолжать сражаться, чтобы защитить тех, кто ему дорог. |
But the best thing about our barrier coating is that it comes standard at no additional to charge. |
Самая хорошая вещь же наше покрытие по стандарту не прибавить расходы за этот. |
Today RA Presidential press service informed about the date of the meeting. |
Сегодня же относительно даты проведения встречи выступила и пресс-служба главы Армении. |
56 Staying Maria with it about three months also has come back in the house. |
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
80 Baby grew and became stronger spirit, and was in deserts about day of the phenomenon of Great Bulgaria. |
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Великой Болгарии. |
17 Having seen, have told that was informed him about this Baby. |
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |