| There are no two opinions about the Same. | Есть нет двух мнений о том же. |
| He also used repeating sections of ciphertext to derive information about the likely length of the key that was being used. | Он так же использовал повторяющиеся фрагменты шифротекста для получения информации о вероятной длине используемого ключа. |
| The distance to the Moon will increase by about 1.5 Earth radii during the same period. | Расстояние до Луны увеличится примерно на 1,5 RЗемли в течение этого же периода. |
| Previously, girls were less cared about their education because they did not have good chances to get decent work. | Девушки же меньшей мерой заботились о высшем образовании, поскольку не имели таких добрых шансов получить приличную работу. |
| By this time, there were many enthusiastic students ready to inform other their peers about MDGs. | В то же время было немало студентов, полных энтузиазма и готовых информировать других о ЦРТ. |
| The BBC made two follow-up films about the same people and youth club, broadcast in 1985. | ВВС сделали два продолжения фильма о тех же самых людях и клубе, трансляция была в 1985 году. |
| Again, I don't know much about them. | Опять же, я не знаю много о них. |
| The term was also used in that sense by music journalist Charles Shaar Murray in his comments about the Boomtown Rats. | Термин был использован в этом же смысле музыкальным журналистом Чарльзом Шааром Мюрреем в его комментариях по поводу группы The Boomtown Rats. |
| Buried in the stories are several hints about the eventual fate of the Martian terraforming program. | Там же в рассказах, похоронили несколько намеков о (возможной) будущей судьбе марсианской программы терраформирования. |
| Something similar could also be said about his plots. | То же самое можно сказать и о его сочинениях. |
| At about the same time, Francisco de Villagra arrived in La Serena by land. | Примерно в то же самое время в Ла-Серену прибыл Франсиско де Вильягра. |
| At about the same time, Gyda's widower Sweyn married a woman also called Gunhild. | Примерно в это же время, вдовец Свен женился на женщине, которую также звали Гунхильда. |
| Reading a magazine story about a woman's struggle with an eating disorder prompted Barlow to follow the same path. | Чтение рассказов о борьбе женщин с расстройством пищевого поведения побудило Бекку следовать тем же путём. |
| On the whole the industry will save on such innovation about $3 bill. | В целом же отрасль планирует сэкономить на таком нововведении порядка $3 млрд. |
| Also trader can ask a question about unclear movements of Forex currency pairs' movement any time. | Так же в любое время суток можно задать вопрос о непонятных моментах движения валютных пар форекса. |
| The same amount is spent on about 140 members of the Soviet state enterprises. | Та же сумма расходуется около 140 членов из советских государственных предприятий. |
| Its castle was established at about the same time. | Приблизительно в то же время была заложена и крепость. |
| At about the same time, he became involved in the trade union movement, becoming a negotiator for the National Workers Union. | В это же время участвовал в профсоюзном движении, став переговорщиком от Национального союза рабочих. |
| Unfortunately, government is doing nothing about it. | Правительство же этим вопросом не занимается. |
| However, he will still fight to protect those he cares about. | В то же время он вынужден продолжать сражаться, чтобы защитить тех, кто ему дорог. |
| But the best thing about our barrier coating is that it comes standard at no additional to charge. | Самая хорошая вещь же наше покрытие по стандарту не прибавить расходы за этот. |
| Today RA Presidential press service informed about the date of the meeting. | Сегодня же относительно даты проведения встречи выступила и пресс-служба главы Армении. |
| 56 Staying Maria with it about three months also has come back in the house. | 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 80 Baby grew and became stronger spirit, and was in deserts about day of the phenomenon of Great Bulgaria. | 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Великой Болгарии. |
| 17 Having seen, have told that was informed him about this Baby. | 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |