The Mission has clearly thought about all the implications of setting up such an office. |
Миссия, конечно же, попыталась проанализировать все возможные последствия создания такого отделения. |
It certainly implies nothing about the validity of either the Genocide Convention or the incompatible "particular agreements". |
Из нее, конечно же, ничего не вытекает относительно действительности как Конвенции о геноциде, так и несовместимых с ней "особых соглашений". |
Moreover, others have spoken in the same vein about the importance of finding a diplomatic solution. |
Более того, в том же ключе выступали и другие ораторы, которые говорили о важности поиска дипломатического решения. |
However, the regular budget only finances about 26 per cent of other core activities mandated by legislation. |
В то же время за счет регулярного бюджета финансируется лишь около 26 процентов других ключевых мероприятий, предусмотренных в директивных документах. |
At the same time, we have no illusions about solving all the region's problems. |
В то же время у нас нет иллюзий в отношении решения всех проблем региона. |
In fact, about seven hundred thousand immigrants arrived during this period. |
На практике же за этот период в страну прибыло около 700000 иммигрантов. |
There are also questions, possibly, about how far the Conventions extend to attacks on private facilities. |
Так же возникают вопросы в отношении распространения положений конвенций на акты нападения на частные объекты. |
Only limited incentives would be required from government to bring about a similar, profound transformation in behaviour. |
От правительств потребуется введение лишь ограниченных стимулов для обеспечения столь же глубоких изменений в поведении. |
However, the standard objection to this proposal does not rest on a philosophical debate about what constitutes true democracy. |
Вместе с тем в основе наиболее распространенного возражения против этого предложения лежит вовсе не философский спор о том, что же представляет из себя истинная демократия. |
And surely the international community is already well enough informed about certain latent crises throughout the world. |
К тому же международное сообщество, безусловно, уже хорошо осведомлено об определенных латентных кризисах по всему миру. |
The same comment applies for existing stockpiles: five respondents out of twenty-three expressed uncertainty about stockpiles of ugilec within their countries. |
Это же относится и к существующим запасам: пять из двадцати трех респондентов выразили неуверенность в отношении запасов угилека на территории их стран. |
At the same time, it expressed concern about the issues of existing stockpiles of opium on Afghan territory and illicit drug trafficking. |
В то же время она выразила обеспокоенность в связи с существующими запасами опия на афганской территории и незаконным оборотом наркотиков. |
In the same fashion, the consideration of other articles might dispel doubts about the exact significance of "disadvantage". |
Точно так же рассмотрение других статей может рассеять сомнения относительно определения точного смысла термина "ущемленность". |
The same speaker expressed concern about the lack of progress in development indicators and hoped that the CCA/UNDAF would help to strengthen this area. |
Тот же оратор выразил обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в деле разработки показателей и надежду на то, что ОСО/РПООНПР помогут решить этот вопрос. |
It also expressed concern about the possibility of two parallel sets of proceedings arising out of the same facts. |
Она также выразила озабоченность относительно возможности возникновения по одним и тем же фактам двух параллельных разбирательств. |
At the same time, concern was raised about insecurity in the electoral process. |
В то же время выражалась обеспокоенность по поводу отсутствия безопасности в контексте избирательного процесса. |
The same can be said about the graduates of upper secondary schools who failed to enter colleges and higher educational institutions. |
То же самое можно сказать о выпускниках полной средней школы, не поступивших в колледжи и высшие учебные заведения. |
Where is the humanitarian intervention we constantly hear about in this building? |
Где же то гуманитарное вмешательство, о котором мы постоянно слышим в этом здании? |
Also, during the same period, the Department responded to 42 requests for information about decolonization. |
Кроме того, за тот же период Департамент ответил на 42 запроса информации по деколонизации. |
The same can be said about the health sector. |
То же самое относится к сектору здравоохранения. |
Let us be clear about what we are trying to accomplish with the United Kingdom draft resolution. |
Давайте уточним, чего же мы пытаемся добиться с помощью проекта резолюции, представленного Соединенным Королевством. |
He was, however, more sceptical about the communication at any time of simple interpretative declarations. |
В то же время он более скептически отнесся к уведомлению, в любой момент времени, об обычных заявлениях о толковании. |
It also bears the responsibility to bring about peace in accordance with its own long-standing resolutions. |
Он также обязан обеспечить мир в соответствии с его же давно принятыми резолюциями. |
She enquired about the number of women heads of family businesses and whether they derived the same profits as men. |
Оратор спрашивает, сколько женщин возглавляет семейные коммерческие предприятия и получают ли они ту же прибыль, что и мужчины. |
At the same time, it is important to keep financial markets well informed about the purpose and modus operandi of those initiatives. |
В то же время важно на постоянной основе и детально информировать финансовые рынки о целях и порядке функционирования этих инициатив. |