International agencies recently issued warnings about speculative excesses in asset markets, suggesting that we should be worried about a possible crisis. | Международные агентства недавно выпустили предупреждения о спекулятивных эксцессах на рынках активов, предполагая, что мы можем быть озабочены возможным кризисом. |
You spend so much time worrying about someone else, you've forgotten about yourself. | Ты потратила столько времени, заботясь о других, забыв о себе самой. |
It would be much better for those States to question themselves about these policies, which undermine the credibility of their claims that they are working to bring about the universality of the non-proliferation of nuclear weapons. | Было бы намного лучше, если бы эти государства задумались о своей политике, которая подрывает доверие к их притязаниям на то, что они добиваются обеспечения универсальности нераспространения ядерного оружия. |
Every natural or legal person who has complaints about the materials published about them in the press may turn to the Press Council. | В Совет по делам печати может обратиться любое физическое или юридическое лицо, у которого имеются жалобы по поводу материалов, опубликованных о них в прессе. |
Doctors had an obligation to provide women with oral and written information about the moral features and possible medical complications of abortion, and about ways of keeping the child. | Врачи обязаны предоставить женщине устную и письменную информацию о моральной стороне и возможных медицинских осложнениях, связанных с абортом, и о возможных путях сохранения ребенка. |
However, it raised concerns about reported restrictions on NGOs and civil society, violations of freedoms and intimidations. | Тем не менее она выразила обеспокоенность сообщениями об ограничении деятельности НПО и гражданского общества, нарушениях свобод и запугиваниях. |
And sometimes I worry designers don't worry about it enough. | Меня беспокоит, что дизайнеры Не всегда об этом думают. |
She heard about this girl through one of her friends. | Она услышала об этой девочке от какой-то подруги. |
Let's worry about that after we win our first big case. | Подумаем об этом после первой громкой победы. |
Lola was never supposed to know about this. | Лола не должна была об этом узнать. |
I'm just saying, vice president's office I would like to be included in any strategic discussions about how to respond to Hoynes, and it is a campaign to make himself out to be the only honest guy in an administration of liars. | Я просто говорю, кабинет вице-президента, я хотел бы быть вовлечён в любую стратегическую дискуссию насчёт того, как реагировать на кампанию Хойнса и эта кампания сделает его единственным честным парнем в администрации лжецов. |
What about the staff at the baths? | Что насчёт персонала бани? |
Don't you worry about Wikipedia. | Не волнуйся насчёт Википедии. |
Now, what about this Savitar... | Что там насчёт Савитара... |
about... Christmas in Denmark? | Как насчёт... насчёт Рождества в Дании? |
There are currently about 5,000 non-governmental non-profit organizations in Uzbekistan, including foreign ones. | В настоящее время в Узбекистане функционирует около 5 тыс. негосударственных некоммерческих организаций, в том числе иностранных НПО. |
The bulk of that assistance (about 82 per cent) has come from UNFPA. | Основная часть этой помощи (около 82 процентов) была предоставлена ЮНФПА. |
The yearly anthropogenic emission of methane amounts to about 406,000 tonnes and has not changed through the last decade. | Годовые объемы антропогенных выбросов метана составляют около 406000 т и не изменялись на протяжении последнего десятилетия. |
Japan annually receives about 30 trainees in seismic engineering from developing countries in the training course of the Japan International Cooperation Agency. | Япония ежегодно принимает около 30 специалистов по сейсмическому моделированию из развивающихся стран для учебы на подготовительных курсах Японского агентства международного сотрудничества. |
Japan annually receives about 30 trainees in seismic engineering from developing countries in the training course of the Japan International Cooperation Agency. | Япония ежегодно принимает около 30 специалистов по сейсмическому моделированию из развивающихся стран для учебы на подготовительных курсах Японского агентства международного сотрудничества. |
And when we do, he only likes to hear about the cool stuff. | А если и разговариваем, то он любит слушать только про что-то крутое. |
There's a whole chapter in here about spirit quests. | Здесь целая глава про духовные испытания. |
Don't even go there about the old lady. | Так, даже не начинайте про старушку. |
May I also tell you another story about a doctor. | Позвольте мне рассказать вам еще одну байку про доктора. |
You just never said anything about self-defense to me, John. | Мне ты про самозащиту ни слова не говорил, Джон. |
The game also includes characters from Kingsman: The Secret Service, and was released globally on 14 September 2017, about a week before the film's release. | В игру также входят персонажи из «Kingsman: Секретная служба» и игра была выпущены во всем мире 14 сентября 2017 года, примерно за неделю до выхода фильма. |
Thomas was described by her doctor George Henry Rudd as "a small, well-dressed lady" who was about fifty-four years old. | Джордж Генри Радд, врач Джулии Томас, описывал её как «небольшую, хорошо одетую даму» примерно пятидесяти четырёх лет. |
This marks the completion of the current supercontinent cycle, wherein the continents split apart and then rejoin each other about every 400-500 million years. | Это ознаменует завершение текущего суперконтинентального цикла, в котором континенты разделяются, а затем возвращаются друг к другу примерно каждые 400-500 миллионов лет. |
At about the same time Jean-Pierre Serre was giving the general form of Serre duality, as we now know it. | Примерно в то же время Жан-Пьер Серр дал общую форму двойственности, как мы её теперь знаем. |
From 1993 to 1997, real growth in the agricultural sector averaged 5.7% but has since declined to about 4%. | С 1993 по 1997 год реальный рост в сельскохозяйственном секторе составлял в среднем 5,7%, но с тех пор снизился примерно до 4%. |
Concern was raised about numerous instances of violations of human rights and the situation of impunity. | Была высказана озабоченность по поводу многочисленных случаев нарушения прав человека и обстановки безнаказанности. |
The United Kingdom shared it concerns about reports of intimidation and threats of closure of newspapers and incidents of arrest at public demonstration. | Соединенное Королевство разделяет озабоченность по поводу сообщений о запугивании и угрозах закрытия газет, а также случаях ареста во время публичной демонстрации. |
The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. | Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
It expressed concerns about impunity and justice and supported a number of recommendations in this regard. | Они выразили озабоченность по поводу безнаказанности и недостатков в функционировании системы правосудия и выступили в поддержку ряда рекомендаций в этой связи. |
The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. | Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
But Mom and Dad found out about everything. | Но мама с папой обо всем узнали. |
Sweetie, you need to stop worrying about me. | Зайка, хватит думать только обо мне. |
And let's be honest - We both know you strayed long before you learned the truth about me on our wedding night. | И если честно, мы оба знаем, что все было хорошо, пока ты не узнал правду обо мне в день нашей свадьбы. |
I don't care about your home. | Я беспокоюсь о тебе и обо мне! |
"I've been thinking about things for months." | "Я думала обо всем этом несколько месяцев." |
Questions have been raised about the efficacy of verification approaches, technologies and methodologies for detecting non-compliance with certain types of obligations in a timely manner. | Задавались вопросы относительно того, насколько эффективны подходы, технологии и методологии контроля для своевременного выявления случаев несоблюдения некоторых видов обязательств. |
Lincoln, you can't be surprised that a woman that would abandon her kids would be less than truthful about her intentions right now. | Линкольн, ты не будешь удивлен, что женщина, которая бросила своих детей, будет менее правдива относительно своих намерений. |
I probably wouldn't admit to you that you're exactly right about what I've done. | Я бы точно не признался вам в том, что вы абсолютно правы относительно того, что я совершил. |
As companies and government agencies, the prime players in the defence industry, start looking for new markets, and as the new technologies find new applications, concerns about transfers of dual-purpose technology are becoming more acute. | По мере того как компании и государственные учреждения - основные фигуры в оборонной промышленности - выходят на поиск новых рынков, а новым технологиям отыскиваются новые способы практического применения, опасения относительно передачи технологий двойного назначения приобретают более серьезный характер. |
What more can I say about the recognition thus granted to the work of two distinguished Costa Rican women in the field of human rights? | Что еще можно сказать относительно признания заслуг двух выдающихся женщин Коста-Рики в области прав человека? |
And the difference is even more pronounced among men, who are expected to live about 11 years longer than their American counterparts. | Разница же среди мужчин еще более значительна, они живут примерно на 11 лет дольше, чем прочие американские мужчины. |
Similarly, growing connections between groups within the Soviet bloc and the West played a major role in bringing about the 1975 Helsinki Accords. | Точно так же растущие связи между отдельными группами внутри советского бока и Запада сыграли основную роль в достижении Хельсинского соглашения 1975 года. |
Come on, say something about Marshall. | Ну давай же, скажи что-нибудь о Маршалле. |
And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. | И всё же интересно, что у нас много умных студентов и они могут учиться. |
What about the guy at Westminster Abbey? | А как же тот парень в Вестминстерском Аббатсве? |
About 80 per cent of the victims were women and girls. | Приблизительно 80 процентов жертв - это женщины и девочки. |
About 25,792 children and 1,779 adults supported in public and community schools | Приблизительно 25792 ребенка и 1779 взрослых получили поддержку в государственных и общинных школах |
At present, about one half of IFAD-approved projects systematically address gender issues. | В настоящее время приблизительно в половине одобренных проектов МФСР на систематической основе рассматриваются гендерные вопросы. |
Combating poverty is feasible, but it costs about $80 billion a year, which implies important transfers of resources through international cooperation. | Бороться с нищетой можно, но для этого ежегодно требуется приблизительно 80 млрд. долл. США, что предполагает выделение ресурсов в рамках международного сотрудничества. |
Rural trading and transport, mostly of food, make up about 30 per cent of rural non-farm employment. | Уровень занятости в сельской торговле и на транспорте, обслуживающих в основном продовольственный сектор, составляет приблизительно 30 процентов от уровня занятости населения сельских районов, не связанной с ведением фермерского хозяйства. |
Parcels start at about 100 m from DN1, and continue about 500 m, almost parallel with DN1. | Посылки начала примерно в 100 м от DN1 и по-прежнему около 500 м, почти одновременно с DN1. |
Of the 60,000 Indian labourers brought to Fiji, about 40 per cent returned to India after their indentures expired. | Из 60000 индийских чернорабочих, привезенных на Фиджи, почти 40% возвратились в Индию по окончании контракта. |
I've felt this way about you for most of my life - | Ведь я люблю тебя почти всю свою жизнь. |
Reporting of PM began in 2000, and the completeness of the reporting of sector data has been steadily increasing, from 48% in 2000 to about 60% in 2004 emissions. | Предоставление отчетности по ТЧ началось в 2000 году, и полнота данных по секторам постоянно увеличивалась - от 48% в 2000 году до почти 60% по выбросам за 2004 год. |
About as much as there is to know. | Почти всё, что можно знать о них. |
But there are a number of us who think it's about time for a new world order. | Но много таких как мы, кто думает что пришло время для нового мирового порядка. |
He noted that about 25 States were unrepresented and another 25 or so, including his own, were underrepresented, while other States were either within range or overrepresented. | Оратор отмечает, что порядка 25 государств вообще не представлены в Секретариате и еще 25 или около того, включая и его страну, недопредставлены, в то время как другие государства либо заполнили свои квоты, либо вышли за их пределы. |
This did not come about, however, as the Court transferred the trial to the system of Regional Justice Courts (also called Public Order Courts). | Однако этого не произошло, поскольку Суд передал дело региональному суду (или суду общественного порядка). |
According to Brazil's Aluminium Association, about 80 per cent of the 9.5 billion aluminium cans sold in 2000 were recycled, which means that Brazil ranks with, for example, Japan among the world's recycling leaders. | По данным Бразильской алюминиевой ассоциации, порядка 80 процентов из 9,5 млрд. алюминиевых банок, проданных в 2000 году, были переработаны, что позволяет поставить Бразилию в один ряд со странами, наиболее активно перерабатывающими отходы, например такими, как Япония. |
The peak, in the late 1980s, was reached with approximately 25,000 students, who shared their Cuban colleagues' dormitories, lecture halls and extra-curricular activities, enabling them to learn about each other's cultures, histories and customs. | В конце 80-х годов Кубу посетили порядка 25000 школьников и студентов, которые вместе со своими кубинскими друзьями участвовали в различных внешкольных мероприятиях, обогащая друг друга знаниями в области культуры, истории и национальных традиций. |
And every one of those years has had something unique and powerful to say to us about what it's like to be alive. | И каждый год из тех лет доносит до нас нечто уникальное и всемогущее, говорящее о том, каково это, продолжать жить. |
The particle number density of the plasma decreases from around 2,000 cm-3 in the Io torus to about 0.2 cm-3 at a distance of 35 RJ. | Концентрация частиц в плазме уменьшается с 2000 см-3 в торе Ио до примерно 0,2 см-3 на расстоянии в 35 RJ. |
Having marched without informing Clinton of his movements (communications between the two British commanders was by sea and extremely slow, sometimes up to three weeks), Cornwallis sent word of his northward march and set about destroying American supplies in the Chesapeake region. | Выступив без сообщения Клинтону о своих передвижениях (связь между британскими командующими шла морем и очень медленно, иногда до трёх недель), Корнуоллис теперь послал депешу о своём марше на север и занялся уничтожением американских припасов в районе Чесапика. |
Schooling is compulsory until the end of elementary school, approximately about 9 years old, while the compulsory schooling age is 15 or 16 at international level. | Образование является обязательным до конца начальной школы, около 9 лет, в то время как обязательный школьный возраст на международном уровне 15 или 16 лет. |
The population increased again from about 13,000 in the 1860s to 112,000 in 1897 and 215,000 in 1913, making Baku the largest city in the Caucasus region. | Население увеличивалось с 13,000 в 1860-х до 112,000 в 1897 и 215,000 в 1913, что позволяет говорить о Баку как о крупнейшем городе Кавказского региона. |
Let me ask you both about gun violence, because people in this city are scared about the proliferation of guns, but they're divided over gun control. | Позвольте спросить вас о насилии с применением оружия, потому что люди в городе напуганы распространением оружия, но мнения по поводу контроля над оружием расходятся. |
In the face of growing uncertainty about the future market prices of agricultural commodities, we should have worked to increase the resilience of food systems. | Ввиду возрастающей неопределенности будущих рыночных цен на сельскохозяйственные товары нам следовало бы поработать над повышением устойчивости продовольственных систем. |
I don't spend a lot of time worrying about that. | Я особо над этим не задумываюсь. |
She told this to one of her colleagues, who said, "Well, what does your boyfriend do?" Sarah thought quite hard about the things I'd explained - and she concentrated, in those days, on listening. | Она рассказала об этом коллеге, и та спросила, «А чем занимается твой парень?» Сара поразмышляла над тем что я ей объяснял - тогда она в основном слушала. |
I thought about, what are the problems that are most likely to affect the future of the world or the future of humanity? | Я размышлял над тем, какие проблемы придётся решать миру и человечеству в будущем. |
Sparkle, because it's all about what he wants. | Спаркл, потому что все всегда вокруг его желаний. |
The story is about Molly Gibson, the only daughter of a widowed doctor living in a provincial English town in the 1830s. | Сюжет романа вращается вокруг Молли Гибсон, единственной дочери овдовевшего доктора, живущего в провинциальном английском городке 1830-х годов. |
And so when I make these things, it's really not so much about the object itself, but rather the negative space around the object. | Поэтому, когда я создаю такие вещи, они имеют отношение не столько к самому объекту, сколько к "отрицательному пространству" вокруг объекта. |
And you're leaving, making it about you. It's always about you. | Поэтому ты уходишь, и всё вертится вокруг тебя. |
The niches depict the main images of three Bodhisattvas (all in standing posture and about 4 metres (13 ft) in height) and its associate secondary deities (four in each niche) with two flying goddesses in each niche. | В нишах изображения трёх Бодхисаттв (они стоят, в высоту 4 метра) и вокруг младшие божества (по четыре в каждой нише) и две летящих богини в каждой нише. |
Algeria enquired about Egypt's experience in combating terrorism while ensuring human rights and about expected results of the budget allocation to promote children's rights. | Алжир поинтересовался опытом Египта в области борьбы с терроризмом при одновременном обеспечении прав человека и ожидаемыми результатами выделения бюджетных ассигнований на поощрение прав детей. |
The Board was also informed about the distinction made in the use of resources between the regular budget and the Voluntary Fund. | Совету было также сообщено о том различии, которое проводится при использовании ресурсов регулярного бюджета и Добровольного фонда. |
Delegations also asked about any lessons learned from the cluster approach in the South Asia earthquake response and whether there would be a real-time evaluation of the UNICEF response. | Делегации выразили также пожелание ознакомиться с опытом применения кластерного подхода при оказании чрезвычайной помощи в связи с землетрясением в Южной Азии и поинтересовались, есть ли планы проведения оценки деятельности ЮНИСЕФ по оказанию чрезвычайной помощи в режиме реального времени. |
Information about the distribution of the poor between the countryside and the cities of developing countries - and hence the priority to be given to rural and urban areas when designing programmes for poverty reduction - is very limited. | Сведения о распределении бедноты по сельским районам и городам развивающихся стран - а следовательно, важности уделения особого внимания сельским и городским районам при разработке программ ликвидации нищеты - очень ограничены. |
Value estimates are almost always made for small ('marginal') changes in service availability, and should not be used when contemplating large changes. Be careful about double-counting | Стоимостные значения почти всегда выводятся применительно к небольшим ("маржинальным") изменениям в предложении услуг и не должны использоваться при рассмотрении масштабных изменений. |
This time he was accused of betraying the Government and was interrogated about his political activities abroad. | На этот раз его обвиняли в измене родине и допрашивали на предмет его политической деятельности за границей. |
Some NGOs have been repeatedly visited by the regular and the financial police and questioned about their activities, others reported aggressive behaviour by KLA members. | Представители некоторых НПО сообщали о неоднократных посещениях обычной и финансовой полицией и допросах на предмет их деятельности, а другие сообщали об агрессивном поведении членов ОАК. |
2.3 On 30 March 1996, the complainant was arrested during an identity check by an army patrol that brought him to Welikade prison, where he was interrogated about his connection with the LTTE. | 2.3 30 марта 1996 года заявитель был арестован во время проверки документов армейским патрулем, который доставил его в тюрьму Великаде, где он был допрошен на предмет его связей с ТОТИ. |
From the point of view of possible use by other European countries, it would be extremely useful to receive information about progress in drafting a normative framework concerning gas distribution for the countries in the European Union. | Было бы крайне полезным получить сведения о ходе разработки нормативной базы газораспределения стран членов ЕС, с целью их изучения на предмет возможного применения другими Европейскими странами. |
So, you can sink up all social media postings about meta-human activity. | Ты можешь просматривать все сообщения на предмет мета-людей. |
In some countries, long-term impact studies have been produced which provide useful knowledge about changes over time. | В ряде стран были проведены исследования по вопросу о долгосрочных последствиях реализации проектов, из которых можно почерпнуть ценную информацию о динамике изменений. |
The Special Rapporteur on torture has expressed concern about sanitation in his country missions, as has the Working Group on Arbitrary Detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках в ходе своих поездок по странам высказывал, как и Рабочая группа по произвольным задержаниям, обеспокоенность по поводу санитарных условий. |
In 2005, the Special Rapporteur on the human rights of migrants sent a communication to the Government regarding information received about conditions of detention of foreign nationals. | В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил правительству сообщение с изложением полученной им информации об условиях содержания под стражей иностранных граждан. |
The discount rates of 5 and 12 per cent are based on discussions between the EU and the International Financial Institutions about appropriate discount rates for infrastructure projects. | 4.4.5 Ставки дисконтирования 5% и 12% были приняты в результате консультаций между ЕС и международными финансовыми учреждениями по вопросу о выборе ставок дисконтирования для инфраструктурных проектов. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, Ms. Gabriela Rodríguez Pizarro, had expressed concern about the status of illegal immigrants and migrants in Ecuador, and had underscored the State's obligation not to discriminate against undocumented foreigners in providing education and health services. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов г-жа Габриэла Родригес Писарро выразила озабоченность по поводу положения нелегальных иммигрантов и мигрантов в Эквадоре и подчеркнула, что государство обязано бороться с дискриминацией в отношении иностранцев без официальных документов в сфере образования и медицинского обслуживания. |
The Mission spoke on two occasions with the Director of the shelter about its management. | Сотрудники Миссии дважды разговаривали с директором убежища по вопросу об организации его деятельности. |
As President of the fifty-first session of the General Assembly, I would be without integrity if I came to this occasion to speak about African industrialization without placing such a goal within the broader context of all the terrible ravages that beset Africa. | Как Председатель пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи я не могу со спокойной совестью выступить здесь по вопросу об индустриализации Африки, не поместив этот вопрос в более широкий контекст всех ужасающих разрушительных бедствий, происходящих в Африке. |
The Secretary-General also informed the Council about his letter of 24 January 2007 addressed to the President of the Sudan regarding assistance to the African Union Mission in the Sudan. | Генеральный секретарь также информировал Совет о своем письме от 24 января 2007 года на имя президента Судана по вопросу об оказании помощи Миссии Африканского союза в Судане. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights would like to inform members of the Commission on Human Rights about the activities undertaken in preparation of the seminar on good governance practices for the promotion of human rights, pursuant to Commission resolution 2003/65. | Управление Верховного комиссара по правам человека хотело бы информировать членов Комиссии по правам человека о мероприятиях по подготовке семинара по вопросу об укреплении практики благого управления в целях поощрения прав человека в соответствии с резолюцией 2003/65 Комиссии. |
Further to that decision, in 2003 and 2004 a Swiss delegation comprising leading experts made important statements about anti-Semitism at a number of high-level meetings; | В 2003 и 2004 годах в свете этого решения швейцарская делегация, в состав которой входили видные эксперты, выступила в ходе заседаний высокого уровня с получившими широкий отклик заявлениями по вопросу об антисемитизме. |