| She had been very concerned to hear about the high rates of maternal and child mortality, and also about the increase in the incidence of tuberculosis. | Ее очень беспокоят сведения о высоких показателях материнской и детской смертности, а также о возрастании числа случаев заболевания туберкулезом. |
| Clear and timely advice to the public about specific threats, and about the levels of threat in different countries overseas; | четкое и своевременное информирование общественности о конкретных угрозах и об уровне угрозы в разных зарубежных странах; |
| It would be much better for those States to question themselves about these policies, which undermine the credibility of their claims that they are working to bring about the universality of the non-proliferation of nuclear weapons. | Было бы намного лучше, если бы эти государства задумались о своей политике, которая подрывает доверие к их притязаниям на то, что они добиваются обеспечения универсальности нераспространения ядерного оружия. |
| He noted the Government's commitment to assisting disadvantaged Aboriginals, and asked about the results of the measures described in paragraph 72 and about the process of reconciliation. | Г-н Валенсия Родригес отмечает приверженность правительства идее улучшения неблагоприятного положения коренного населения и задает вопрос о результатах действия принципов, изложенных в пункте 72, и о ходе процесса примирения. |
| Its provisions raised questions about the purport and effect of customary law in New Zealand and, more particularly, about the exercise of customary rights over submerged land. | Положения этого закона подталкивают к вопросу о содержании обычного права в Новой Зеландии и особенно о практике действия обычных прав на подводные земли. |
| Through that exercise, students are able to learn about the United Nations and the Millennium Development Goals. | Благодаря этому студенты могут узнавать об Организации Объединенных Наций и Целях развития тысячелетия. |
| I could care less about Ivy, which you well know. | Мне плевать на Айви, и ты прекрасно об этом знаешь. |
| This is the first I've heard about that. | Об этом я первый раз слышу. |
| This is why we can't just text about it, Jeff. | Вот почему мы не можем просто смсить об этом, Джефф. |
| It's not about a giant hand, or a giant watch. | Это не об огромной руке или огромных часах. |
| Well, I don't know about the last part. | Насчёт рук я не вполне уверен. |
| What about this wall right here? | Что насчёт этой стены? |
| Well, what about the queen? | А как насчёт ферзя? |
| And what about the one today? | А что насчёт сегодняшнего? |
| Now, what about this Savitar... | Что там насчёт Савитара... |
| It's about a 50-mile round trip from here. | Это около 50 миль туда и обратно. |
| There were about 15,000 refugees in South America by early 1991, over 50 per cent of whom had found asylum in Argentina. | К 1991 году в Латинской Америке насчитывалось около 15000 беженцев, 50 процентов которых нашли убежище в Аргентине. |
| Western Asia has consistently received about 10 per cent of total multilateral funding. | Страны Западной Азии неизменно получают около 10 процентов от общего объема средств в рамках многостороннего финансирования. |
| Investments increased further to about $26 billion in 1993. | В 1993 году объем притока инвестиций еще более расширился и составил около 26 млрд. долл. США 21/. |
| At present, about one third of UNFPA resources for Africa are devoted to MCH/FP programmes. | В настоящее время около трети ресурсов ЮНФПА для Африки направляется на осуществление программ ОЗМР/ПС. |
| You know, I was thinkin' about The Incred/ble Hulk. | Знаете, а я думал про Невероятного Халка. |
| He was right about Hartley's psychiatrist. | Его слова про психотерапевта Хартли подтвердились. |
| But I'm all about that ATL. | Но мне нравится идея про футбольный клуб. |
| But tell her about the recovery time. | Вы ей скажите про восстановительный период. |
| I want to know about Plato and Newton, Tolstoy and Bob Dylan. | Я хочу знать про Платона и Ньютон, Толстой и Боб Дилан. |
| It's weird; they were all done with about 100,000 people. | Странно. Все они сделаны примерно со 100000 участников. |
| Studies indicate that the cost of living in Cyprus is about 30% lower than Spain's and Portugal's. | Исследования показали, что прожиточный минимум в Кипре примерно на 30% ниже, чем в Испании или Португалии. |
| At about the same time, he served Philip IV of France as an admiral, blocking the English and Flemish ports. | Примерно в то же время он служил Филиппу IV во Франции как адмирал, блокируя порты англичан и фламандцев. |
| Shah promised he would integrate all those who were suitable; about half of their number found a place in Shah's work. | Шах обещал интегрировать всех подходящих, примерно половина их нашли свое место в работе Шаха. |
| Thomas was described by her doctor George Henry Rudd as "a small, well-dressed lady" who was about fifty-four years old. | Джордж Генри Радд, врач Джулии Томас, описывал её как «небольшую, хорошо одетую даму» примерно пятидесяти четырёх лет. |
| You'd better do something about it. | И тебе лучше что-то предпринять по этому поводу. |
| It raised concerns about the Government's decision to intimidate human rights defenders through public ridicule, as well as harassment of workers of non-governmental organizations. | Она высказала обеспокоенности по поводу решения правительства шантажировать правозащитников посредством публичного осмеяния, а также притеснений работников неправительственных организаций. |
| The delegation had given concrete responses, particularly about achievements in the implementation of health policies. | Делегация дала конкретные ответы, в частности по поводу достижений при осуществлении политики в области здравоохранения. |
| The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. | Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
| Interfaith also expressed concern about the deportation in December 2009 of 20 Uyghur asylum-seekers, identified as persons of concern by UNHCR. | Межконфессиональная организация также высказала озабоченность по поводу депортации в декабре 2009 года 20 просителей убежища из числа уйгуров, отнесенных к подмандатным лицам УВКБ. |
| Once a week, and I can write about whatever I like. | Раз в неделю, и я могу писать обо всем, что мне нравится. |
| This is about me going on my dream cruise. | Речь обо мне в круизе моей мечты. |
| They will question you for days about everything you ever said, everything you ever posted online. | Они будут несколько дней допрашивать тебя обо всём, что ты когда-либо говорил, выкладывал в интернет. |
| Why don't you confide in me and tell me what this is all about? | Почему бы вам не довериться мне и не рассказать обо всем? |
| You've changed your mind about me, haven't you? | Вы изменили ваше мнение обо мне, не так ли? |
| Consultations were held in 2001 with users about the details of the information to be provided in standard output. | В 2001 году были проведены консультации с пользователями относительно того, как информация должна предоставляться в стандартных материалах. |
| The group asked about the operating furnaces and the smelting temperature. | Группа задала ряд вопросов относительно действующих печей и температуры плавки. |
| Mrs. KARP said that most of the Committee's questions about the system of juvenile justice had not been answered. | Г-жа КАРП говорит, что на большинство своих вопросов относительно системы правосудия по делам несовершеннолетних Комитет так и не получил ответа. |
| What more can I say about the recognition thus granted to the work of two distinguished Costa Rican women in the field of human rights? | Что еще можно сказать относительно признания заслуг двух выдающихся женщин Коста-Рики в области прав человека? |
| How did you feel about the fact she was going to college in the fall? | Как вы себя чувствовали относительно того, что она собиралась в колледж осенью? |
| And it was the same song I wrote about Marilyn Monroe. | Причем ту же самую, что и Мэрилин Монро. |
| How about another city with a soul? Paris. | Как же другой город с душой, Париж? |
| And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status - that you care about your children. | Так мы начали делать шторы, и они не только красивы, но люди так же могут видеть пользу - забота о своих детях. |
| What might whales or dolphins have to talk or sing about? | О чём же могут разговаривать или петь киты и дельфины? |
| What we're asking about though is human ancestry. | Так что же мы хотим узнать о наших предках? |
| Current reduction plans suggest that emissions will remain at about this level. | Текущие планы сокращения выбросов указывают на то, что их объем сохранится приблизительно на этом же уровне. |
| No, she left about an hour ago. | Нет, она ушла приблизительно час назад. |
| If there's any continent that can do what China has done - China's at about 130 percent of GDP on that chart - if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30. | Если какой-нибудь континент сможет сделать то, что сделал Китай, - у Китая приблизительно 130% ВВП на этой диаграмме - если кто-либо и сможет сделать то, что сделал Китай за прошедшие 30 лет, то это будет Африка в следующие 30 лет. |
| He's about your age. | Он приблизительно вашего возраста. |
| In a press release about the latest unemployment numbers, the comment given will then be restricted to something like: 'Compared with the previous quarter, unemployment has decreased by 0.7 percentage points', leaving any additional comments to politicians and others. | Например, в пресс-релизе, содержащем последние показатели уровня безработицы, приведенный комментарий ограничится приблизительно следующим словами: "По сравнению с предыдущим кварталом уровень безработицы снизился на 0,7 процентных пункта", оставляя таким образом возможность политикам и другим лицам делать любые дополнительные комментарии. |
| If the Greek Cypriot figures are correct, then about half of the "settlers" would not receive citizenship or residency and would, in accordance with federal law, have to leave Cyprus. | Если данные киприотов-греков верны, то почти половина «поселенцев» не получит гражданства или права на жительство и будет вынуждена в соответствии с федеральным законом покинуть Кипр. |
| Responses were received from about 70 countries and were on the whole very supportive, although some respondents warned that some of the data breakdowns suggested would be difficult to collect. | Были получены ответы почти из 70 стран, в целом весьма позитивные, хотя некоторые из ответивших предупредили о трудности сбора некоторых из предлагаемых категорий данных. |
| Trends in reduced nitrogen compounds are generally larger than the trends in oxidized species, with about 85% of the sites showing average reductions in the order of 45% during the period 1990 - 2004 for ammonia and ammonium in air. | Тренды по восстановленным азотным соединениям, как правило, указывают на более значительные сокращения по сравнению с трендами, относящимися к окисленным формам азота, при этом за период 19902004 годов почти на 85% участков среднее значение сокращений концентраций аммиака и аммония в воздухе составляет порядка 45%. |
| However, according to the St. Helena Strategic Review, over the same period real wages in the public sector fell by about 16 per cent, while the number of St. Helenians working offshore roughly doubled. | Вместе с тем, согласно стратегическому обзору положения в территории остров Св. Елены, за этот же период реальная заработная плата в государственном секторе снизилась почти на 16 процентов, а число жителей острова Св. Елены, работающих вне острова, почти удвоилось. |
| As global markets plummet, some version of the rescue plan will almost certainly be put to another vote in Congress. Unless the plan is markedly different from the current one, while it may help Wall Street, what about the economy? | Поскольку мировые рынки продолжают обрушиваться, план по спасению почти наверняка будут поставлен на очередное голосование в Конгрессе. Уолл-стрит может быть спасена, а что же делать с экономикой? |
| And about four or five months ago, he underwent an experimental procedure. | Порядка 4 или 5 месяцев назад он участвовал в экспериментальном лечении. |
| The Office for Drug Control and Crime Prevention has reported that in 1998 total opium production in Afghanistan was about 2,500 tons. | Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности сообщает, что в 1998 году в Афганистане было произведено в общей сложности порядка 2500 тонн опиума. |
| It is estimated that about 4,000 to 6,000 people have returned to the area since Government forces took control of the territory, while more people continue to return ahead of the rainy season. | Считается, что в район, после того как правительственные войска установили свой контроль над его территорией, уже вернулось порядка 4000 - 6000 человек, и люди продолжают возвращаться туда в преддверии сезона дождей. |
| About two days spent on re-testing in-mission. | Порядка двух дней занимает повторная проверка в условиях Миссии |
| About 50 senior delegates from 19 Member States in Asia and the Pacific attended the seminar, held in Kuala Lumpur on 26 and 27 February 2013. | В семинаре, проходившем 26 и 27 февраля 2013 года в Куала-Лумпуре, приняли участие порядка 50 делегатов высокого уровня из 19 азиатско-тихоокеанских государств-членов. |
| John had lied about being attacked by robbers a few weeks before Harrison's disappearance. | Джон солгал о нападении на него грабителей за несколько недель до исчезновения Харрисона. |
| But right now, as long as I'm here, you and everyone that you care about are in danger. | Но до тех пор, находясь здесь, я подвергаю опасности тебя и твоих близких. |
| The lander was expected to operate for about 180 days and an extended mission of up to one Martian year (687 Earth days) was thought possible. | Предполагалось, что аппарат проработает на поверхности планеты около 180 дней, с возможным продлением миссии до одного марсианского года (687 земных дней). |
| The particle number density of the plasma decreases from around 2,000 cm-3 in the Io torus to about 0.2 cm-3 at a distance of 35 RJ. | Концентрация частиц в плазме уменьшается с 2000 см-3 в торе Ио до примерно 0,2 см-3 на расстоянии в 35 RJ. |
| Before the perihelion passage, and using 28 positions obtained between 1975 August 10 and 1976 January 27, Comet West was estimated to have an orbital period of about 254,000 years. | До прохождения кометой перицентра по данным о 28 положениях объекта, полученным в интервале между 10 августа 1975 года и 27 января 1976 года, орбитальный период кометы Веста оценивался в 254000 лет. |
| I have been considering what you said about my motivations. | Я подумала над тем, что вы сказали о моих мотивах. |
| We make a joke about the other per on in another room that the other person will never see, and then we never tell the other person about it. | Мы смеёмся над теми, кто в другой комнате и кого один из нас не знает, а потом никогда не говорим им об этом. |
| Ms. Morvai said it was all very well to introduce reforms to guarantee fathers' rights with regard, for example, to shared custody of children after divorce but she wondered why the laws said nothing about men's equal responsibility during the marriage. | Г-жа Морваи отмечает ценность проведения реформ, направленных на то, чтобы гарантировать права отцов в отношении, например, совместной опеки над детьми после развода, однако ее интересует, почему в законе ничего не говорится о равной ответственности мужчин в период проживания в браке. |
| CAT expressed concern about the Presidential Decree, which restricts the independence of lawyers, subordinating them to the control of the Ministry of Justice and introducing obligatory membership in a State-controlled Collegium of Advocates. | КПП выразил обеспокоенность по поводу Указа Президента, ограничивающего независимость адвокатов, в связи с установлением над ними контроля со стороны Министерства юстиции и принятием правила, предусматривающего обязательное членство адвокатов в контролируемой государством коллегии адвокатов. |
| In relation to the information at the UN/CEFACT Conference about the work on a commodity code supported by the United Nations Development Programme, he also voiced a concern about the proliferation of UN-supported commodity codes. | В связи с информацией, представленной на Конференции СЕФАКТ ООН о работе над товарной номенклатурой, которая ведется при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций, он также выразил озабоченность по поводу увеличения числа поддерживаемых ООН товарных номенклатур. |
| If you'd stop thinking about Ross you'd notice there are great guys everywhere. | Если бы ты хоть на минуту перестала думать о Россе ты бы заметила, как много вокруг отличных мужчин. |
| The outermost known planet orbits its host star at about the same distance as Earth from the Sun. | Самая удалённая известная планета обращается вокруг своей звезды примерно на таком же расстоянии, на каком Земля находится от Солнца. |
| Just regular people going about - | Вокруг ходят самые обычные люди... |
| Since its dedication on November 3, 1990, there has been much speculation about the meaning of the four encrypted messages it bears. | Начиная с момента открытия скульптуры, З ноября 1990 года, вокруг неё постоянно ходят дискуссии о разгадке зашифрованного сообщения. |
| That's not what this is all about. | Это отличается от всего вокруг. |
| How about you keep your observations to yourself? | Советую держать свои мнения при себе. |
| The Joint Inspection Unit observed that there must always be a question about the independence and impartiality of a manager conducting an investigation in his or her own area of responsibility. | Объединенная инспекционная группа отметила, что при этом неизменно возникает вопрос о независимости и беспристрастности руководителя, проводящего расследование в области, относящейся к сфере его ответственности. |
| We have made mistakes: of the detainees we have released, we have later recaptured or killed about 5% of them while they were engaged in hostile action against U.S. forces. | О допущенных при этом ошибках свидетельствуют следующие факты: примерно 5% из числа арестованных и затем освобожденных лиц были позднее захвачены повторно или убиты, когда они вновь участвовали в военных действиях против американских сил. |
| When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. | При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women offers further guidance about the scope of the State obligations to ensure gender equality and non-discrimination in the enjoyment of all human rights - including economic, social and cultural rights. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предлагает дальнейшие указания относительно объема обязательств государств по обеспечению гендерного равенства и недискриминации при осуществлении всех прав человека - в том числе экономических, социальных и культурных прав. |
| This has generated concerns about possible impacts on background noise levels in the oceans. | Это вызывает беспокойство на предмет возможных последствий для уровней фонового шума в океане. |
| How about you look around for the gun? | Как насчет прочесать здесь всё на предмет пушки? |
| On August 20, the Massachusetts Emergency Management Agency made several conference calls with the National Weather Service about possible impacts from the storm in the state, particularly in Cape Cod. | 20 августа массачусетское подразделение агентства по чрезвычайным ситуациям провело несколько видеоконференций с Национальной службой погоды США на предмет необходимости объявления штормового предупреждения. |
| If the "genuineness" criteria was adopted a visa applicant could be scrutinised about "whether the nomination is genuine in circumstances where the nominee is a relation or personal associate of an owner or relevant person of the sponsoring business." | Если критерии «подлинности» будут приняты, заявителя на получение визы можно будет исследовать на предмет того, «является ли кандидатура подлинной в условиях, когда кандидат является родственником или близким знакомым владельца или лицом, имеющим отношение к финансированию предприятия». |
| An official record or the minutes about the given notification is read to the person issuing the notification for the purpose of revising it, while the internal affairs body is responsible to duly record any changes. | Официальный протокол показаний зачитывается опрашиваемому лицу на предмет проверки правильности записи этих показаний, а соответствующий орган внутренних дел обязан надлежащим образом удостоверить внесенные в этот документ изменения. |
| The Working Party was informed about the first meeting on the mutual recognition of boatmasters licenses and about the preliminary conclusions, contained in Informal document SC. No. 1. | Рабочая группа была проинформирована о первом совещании по вопросу о взаимном признании удостоверений судоводителей и о предварительных выводах; отчет об этом совещании содержится в неофициальном документе SC. Nº 1. |
| The Netherlands welcomed the fact that Gambia was party to most core human rights instruments and asked for further information about witchcraft and the independence of judges. | Нидерланды приветствовали тот факт, что Гамбия является участником большинства основных договоров по правам человека, и просили представить дополнительную информацию по вопросу о колдовстве и о независимости судей. |
| Uruguay reiterated its concern about the need to find a speedy way to alleviate the suffering of children affected by armed conflict and underscored the important work carried out by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. | Уругвай вновь выражает свою озабоченность в связи с необходимостью нахождения скорейшего пути уменьшения страданий детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и подчеркивает важное значение работы, проделанной Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах. |
| In addition, it will proceed with its discussions with UNESCO about ways in which it can assist in the distribution of educational materials on this issue created by UNESCO for schools and academic institutions around the world. | Кроме того, он продолжит свои обсуждения с ЮНЕСКО по вопросу о способах содействия распространению образовательных материалов по этому вопросу, подготовленных ЮНЕСКО для школ и научных учреждений по всему миру. |
| As background to the discussion later in the session on funding strategies for UNDP, the Administrator reported that regular core resources for the organization continued to decline: about 90 per cent of the decline was due to the appreciation of the value of the dollar. | В качестве дополнительной информации к проводившейся на последующем этапе сессии дискуссии по вопросу о стратегиях финансирования ПРООН Администратор сообщил о том, что регулярные основные ресурсы организации продолжают сокращаться: примерно 90 процентов этого сокращения обусловлено повышением курса доллара. |
| The FNCSD is a forum where different stakeholders present their ideas, goals and programmes and engage in a broad debate about sustainability. | НКФУР - это форум, позволяющий различным сторонам представлять свои соображения, цели и программы и участвовать в широких обсуждениях по вопросу об устойчивости. |
| The Mission spoke on two occasions with the Director of the shelter about its management. | Сотрудники Миссии дважды разговаривали с директором убежища по вопросу об организации его деятельности. |
| Her delegation therefore supported the Special Rapporteur's cautiousness about undertaking a study of the general theory of acquiescence for the purposes of the current draft. | В этой связи ее делегация поддерживает осторожное отношение Специального докладчика к проведению исследования по вопросу об общей теории согласия для целей нынешнего проекта. |
| The EU also warmly welcomes the establishment of working groups of judges on speeding up trials and appeals, and looks forward to hearing more about the implementation of the recommendations of those groups. | ЕС также тепло приветствует учреждение рабочих групп судей по вопросу об ускорении судебных процессов и рассмотрения апелляций, и с нетерпением ожидает более подробной информации об осуществлении рекомендаций, разработанных этими группами. |
| It was concerned, however, about the differences of opinion between the Commission and the participating organizations concerning the modalities for the pilot study of broadbanding/reward for contribution. | Вместе с тем Европейский союз обеспокоен расхождением мнений между Комиссией и участвующими организациями по поводу методов проведения экспериментального исследования по вопросу об использовании системы широких диапазонов/поощрения за вклад. |