Not about Michelle, about me. | Не о Мишель, обо мне. |
You're thinking about my leg. | Ты думаешь о моей ноге, так ведь? Нет... |
Her delegation would be grateful if the Secretariat could give the Committee more information about the structure of CTED, as well as about the surprising level of resources requested for travel expenditures. | Ее делегация была бы признательна, если бы Секретариат мог представить Комитету больше информации о структуре ИДКТК, а также относительно вызывающего удивление объема ресурсов, запрошенных для покрытия расходов на поездки. |
He noted the Government's commitment to assisting disadvantaged Aboriginals, and asked about the results of the measures described in paragraph 72 and about the process of reconciliation. | Г-н Валенсия Родригес отмечает приверженность правительства идее улучшения неблагоприятного положения коренного населения и задает вопрос о результатах действия принципов, изложенных в пункте 72, и о ходе процесса примирения. |
The Chinese delegation would welcome information about the root causes of the many problems identified at UNMIK and about any action taken by MONUC to end the fraudulent over-reporting of troop strength in its records. | Китайская делегация приветствовала бы представление информации о причинах, лежащих в основе многих проблем, которые были выявлены в МООНК, и о мерах, принятых МООНДРК, с тем чтобы скорректировать завышенные цифры по численности военнослужащих в своих отчетах. |
Most of us never think twice about talking, about communicating. | Многие из нас не задумываются о разговорах, об общении. |
In fact, he was going to let me go and not tell you about it... | На самом деле, он собирался меня отпустить и не сказать вам об этом... |
This is the first I've heard about that. | Об этом я первый раз слышу. |
This is the first I've heard about that. | Об этом я первый раз слышу. |
No headlines about dead council members. | Никаких заголовков об убийствах членов совета основателей. |
So, then what was the call about? | Так, насчёт чего тебе звонили? |
How about another zat? | Как насчёт ещё одного "Зета"? |
Now, what about this Savitar... | Что там насчёт Савитара... |
How about a little snack now? | Как насчёт слегка перекусить? |
No, you're wrong about him. | Ты ошибаешься насчёт него. |
In Colombia, we have about 3,000 laptops. | У нас в Колумбии есть около 3000 таких ноутбуков. |
The classical T Tauri stage lasts about 10 million years. | Классическая стадия звезды типа Т Тельца длится около 10 миллионов лет. |
Fighting between the militants and the border guards continued for about five hours. | Столкновения между повстанцами и стражами порядка продолжались около 5 часов. |
In total, the INS indicates that illegal immigrants constitute about 1.3 per cent of the United States population. | В общей сложности, по данным СИН, число незаконных иммигрантов составляет около 1,3% от общей численности населения Соединенных Штатов. |
Contingency plans are now being formulated for withdrawing about 24,000 peace-keepers of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | В настоящее время разрабатываются многовариантные планы вывода около 24000 миротворцев из состава Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
A scandal about a prominent, powerful New Yorker. | Скандал про известного, влиятельного жителя Нью Йорка. |
Remember what you said about Abraham and Sarah? | Вспомни, что ты говорила про Авраама и Сару. |
Everything you've said about Morra and the purge seems true. | Всё, что ты говорил про Морру и Зачистку оказалось правдой. |
I don't know how those girls found out about Romeo. | Не знаю, как девушки узнали про Ромео. |
I don't know how those girls found out about Romeo. | Не знаю, как девушки узнали про Ромео. |
It was about quarter to eleven last night. | Это было примерно без четверти одиннадцать, прошлой ночью. |
These dire wolves were about the same size as living wolves but with more massive heads. | Эти ужасные волки были примерно такого же размера, что и ныне живущие, но имели более крупную голову. |
This marks the completion of the current supercontinent cycle, wherein the continents split apart and then rejoin each other about every 400-500 million years. | Это ознаменует завершение текущего суперконтинентального цикла, в котором континенты разделяются, а затем возвращаются друг к другу примерно каждые 400-500 миллионов лет. |
Shah promised he would integrate all those who were suitable; about half of their number found a place in Shah's work. | Шах обещал интегрировать всех подходящих, примерно половина их нашли свое место в работе Шаха. |
He stated, I made the beat in about five minutes and immediately sent it to Lil Pump. | Он заявил: "Я сделал бит примерно за пять минут и немедленно отправил его Lil Pump". |
Not sure about the second part. | Не уверен по поводу второй части. |
With respect to article 15, paragraph 4, doubts were expressed about having international organizations as parties to the convention. | Что касается пункта 4 статьи 15, то были высказаны сомнения по поводу участия в конвенции международных организаций. |
However, it pointed to implementation deficiencies reported by treaty bodies and expressed concern about corporal punishment. | В то же время Румыния указала на недостатки в области осуществления, которые отмечаются договорными органами, и высказала обеспокоенность по поводу применения телесных наказаний. |
Egypt expressed concern about the de facto religious discrimination in access to education. | Египет выразил обеспокоенность по поводу фактической религиозной дискриминации в доступе к образованию. |
The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. | Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
I feel like you could say that about most things. | Я думаю, это можно сказать обо всём. |
But this is not about me. | Но речь сейчас не обо мне. |
These people from Muirfield - they will not stop until they've buried me and anyone who knows about me. | Эти люди из Мурфилда... они не остановятся, пока не похоронят меня и всех, кто обо мне знает. |
Well, your mom had told me about what's been going on, and we thought that Storybrooke might not be the safest place for you right now. | Что ж, твоя мама рассказала мне обо всем, что здесь происходит, и мы подумали, что Сторибрук не самое безопасное место сейчас для тебя. |
So, I would urge you to forget about me and concentrate on catching someone who's actually done some harm instead of providing for the greater good, which is all I ever did. | Так что лучше забудьте обо мне и сосредоточитесь на поимке кого-то кто сделал действительно что-то плохое, а не творил великие хорошие вещи как делал это я. |
The term "holistic" refers to my convictions about the fundamental interconnectedness of all things. | Термин "холистический" относится к моим убеждениям относительно фундаментальной взаимосвязи всех вещей. |
The group asked about the operating furnaces and the smelting temperature. | Группа задала ряд вопросов относительно действующих печей и температуры плавки. |
expressed reservations about absolute acceptance of article 4. | Г-н БОЙД делает оговорки относительно безоговорочного принятия статьи 4. |
Since Mr. Mukong had provided detailed information about the treatment he was subjected to, the Committee observed that it was incumbent upon the State party to refute the allegations in detail, rather than shifting the burden of proof to the author. | Поскольку г-н Муконг представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, Комитет отметил, что государство-участник должно представить в связи с этими утверждениями детальное опровержение, а не перекладывать бремя доказывания на автора. |
Questions were asked about participation of women in trade unions, especially in terms of women's membership and participation at decision-making levels. | Задавались вопросы относительно участия женщин в профсоюзах, прежде всего с точки зрения доли женщин в членском составе и их присутствия на должностях руководящего уровня. |
So how did he find out about the accident? | Как же он узнал о случившемся? |
The same is true for about 25 percent of people in jail. | То же самое можно сказать и о 25% заключённых. |
We said to be careful how you talked about women! | Мы же говорили: поаккуратнее насчет женщин. |
What about the last few weeks? | А как же последние несколько недель? |
We said to be careful how you talked about women! | Мы же говорили: поаккуратнее насчет женщин. |
Ms. Asmady (Indonesia) said that the number of female ambassadors had increased tremendously in the course of the past four years, currently numbering about 10. | Г-жа Асмади (Индонезия) говорит, что число женщин-послов за последние четыре года значительно возросло и сейчас составляет приблизительно 10 человек. |
Taking into consideration that requests received in 2000 amounted to about US$ 700,000, in the Board's views, the Fund would need a minimum amount of US$ 300,000 before January 2001. | С учетом того, что в 2000 году поступили запросы о выделении приблизительно 700000 долл. США, по мнению Совета, Фонду до января 2001 года потребуется минимальная сумма в размере 300000 долл. США. |
By the end of 2010, such resources corresponded, in nominal terms, to about the same amount as in 1997 when the first SSC framework was approved, representing a decrease in real terms (see figure 4 below). | К концу 2010 года эти ресурсы в номинальном выражении приблизительно соответствовали уровню 1997 года, когда была принята первая рамочная программа СЮЮ; их реальный объем, таким образом, уменьшился (см. иллюстрацию 4 ниже). |
The recommended minimum width of the central reserve on motorways and roads with separate carriageways is about 3 m. | Минимальная рекомендуемая ширина насыпной разделительной площадки на автомагистралях и дорогах с отдельными проезжими частями составляет приблизительно З метра. |
In sub-Saharan Africa, Nigeria alone accounts for nearly one fourth of the region's poor and, based on the national poverty line, the number of people living in extreme poverty rose steeply, to about 70 million. | В странах Африки к югу от Сахары только на долю Нигерии приходится почти одна четвертая часть малоимущего населения региона, и, с учетом национальных показателей нищеты, число людей, проживающих в условиях крайней нищеты, резко возросло, достигнув приблизительно 70 млн. человек. |
I am about as big as my father now. | Я сейчас почти такого же роста, как мой отец. |
But, you know, he's physically incapable of lying or being cruel so I do worry about him, almost as much as I worry about you... you know who. | Но я знаю, он физически неспособен на ложь или жестокость, так что я беспокоюсь о нем, почти также, как беспокоюсь о тебе... ты знаешь, о ком. |
By now, just about everyone has heard of these tubes and we all know that there are differences of opinion. | К настоящему моменту почти все уже слышали об этих трубах, и нам всем известно, что в их отношении нет единого мнения. |
If so, then I have secured almost a guarantee that at the same time - and it does not matter what time of day I appeared in practice - about 100 people on the same idea. | Если это так, то я почти гарантировано гарантия, что в то же время - и не важно для меня в какое время суток, как на практике - около 100 человек, на той же идее. |
Although the latest figure is nearly three times higher than the 97-98 figure, they remain at about 5% of total cases brought. | Хотя самый высокий показатель почти в три раза выше показателя за 19971998 годы, доля таких исков в общем числе возбужденных исков остается на уровне примерно 5 процентов. |
Average international prices of crude petroleum declined by about 8 per cent in 1997, averaging about $18.50 a barrel. | В 1997 году средние цены международного рынка на сырую нефть снизились примерно на 8 процентов и составили порядка 18,50 долл. США за баррель. |
Local antidiscrimination bureaus receive about 450 complaints annually on this subject. | Антидискриминационные бюро на местах ежегодно получают порядка 450 жалоб, связанных с дискриминацией10. |
The EGTT estimates that these activities will cost about US$ 100,000 over two years. | По оценкам ГЭПТ, расходы на эту деятельность в течение двух лет составят порядка 100000 долл. США. |
The earthquake came after a year of heavy destruction by four hurricanes, with damage equivalent to about 15 per cent of GDP. | Это стихийное бедствие случилось через год после того, как на страну обрушилось четыре урагана, ущерб от которых составил порядка 15 процентов ВВП. |
Case infection rates have fallen from 25,000 per week at the height of the epidemic to a weekly average of about 2,000 cases reported until the end of 2012. | До конца 2012 года показатели инфицирования снизились с максимальной отметки в самый разгар эпидемии - 25000 человек в неделю - до порядка 2000 человек в среднем в неделю. |
The report further indicated that his girlfriend heard him talking to himself about a week earlier, saying "just squeeze the trigger." | В отчёте также приводится информация о том, что примерно за неделю до происшествия его девушка слышала, как он говорил сам себе: «Просто нажми на курок» (Just squeeze the trigger). |
The population increased again from about 13,000 in the 1860s to 112,000 in 1897 and 215,000 in 1913, making Baku the largest city in the Caucasus region. | Население увеличивалось с 13,000 в 1860-х до 112,000 в 1897 и 215,000 в 1913, что позволяет говорить о Баку как о крупнейшем городе Кавказского региона. |
Before the perihelion passage, and using 28 positions obtained between 1975 August 10 and 1976 January 27, Comet West was estimated to have an orbital period of about 254,000 years. | До прохождения кометой перицентра по данным о 28 положениях объекта, полученным в интервале между 10 августа 1975 года и 27 января 1976 года, орбитальный период кометы Веста оценивался в 254000 лет. |
Having marched without informing Clinton of his movements (communications between the two British commanders was by sea and extremely slow, sometimes up to three weeks), Cornwallis sent word of his northward march and set about destroying American supplies in the Chesapeake region. | Выступив без сообщения Клинтону о своих передвижениях (связь между британскими командующими шла морем и очень медленно, иногда до трёх недель), Корнуоллис теперь послал депешу о своём марше на север и занялся уничтожением американских припасов в районе Чесапика. |
Scientists settled disputes about the age and identity of this well preserved body in 1977, when radiocarbon dating determined conclusively that the woman's death occurred around the 5th century BCE. | Учёные спорили относительно возраста и личности этого хорошо сохранившегося тела до 1977 года, когда радиоуглеродный анализ определил окончательно, что её смерть наступила около V века до н. э... |
I need you to find out a little more about another case Paxson's working on. | Мне надо чтобы ты разузнал побольше о другом деле над которым работает Пэксон. |
You're not going to joke about my appearance again? | Вы больше не будете смеяться над моей внешностью? |
But if you're just "co-workers," I guess you don't have to be worried about how you're sleeping. | Но если вы просто коллеги, то вам ни к чему заморачиваться над тем, как вы спите. |
In that regard, Mexico agrees with the Secretary-General that it is imperative to start thinking about the terms of reference for active participation by a third party that will help bring about the conditions for peace. | В этой связи Мексика согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо подумать над созданием рамок для активного участия третьей стороны, призванной содействовать созданию условий мира. |
Imagine great snow storms over the oceans, in the mountains, deep in the clouds... for millions of years on this planet, ...billions of tiny snow crystals have been whirling about and no two of the are same. | Представь, над океаном, в горах, за облаками бушуют снежные бури, Миллионы лет на этой планете ходят вихре биллионов снежинок и среди них нет двух похожих. |
Six men burned to death, not in your usual humane manner, but with sulphur about their heads. | Шесть человек сгорели, но не как обычно, а с серой вокруг головы. |
You want to make this about you, Reagan? | Хочешь, чтобы всё крутилось вокруг тебя, Рейган? |
Not everything's about Annalise. | Не всё вертится вокруг Эннализ. |
Members have already expressed the wish to combine a discussion on the Convention's potential for development with the urgent need to clarify certain widespread misconceptions about the rights contained in the Convention. | Члены Комитета уже высказались за то, чтобы дискуссия вокруг потенциала Конвенции для ускорения развития была использована также для принятия насущных мер для снятия некоторых расхожих ложных представлений относительно закрепленных в Конвенции прав. |
The crosspieces (5) of the central tier are fixed along one axis, while the crosspieces (6) and (4) are rotated towards one another about the post. | Траверсы (5) среднего яруса закреплены вдоль одной оси, а траверсы (6) и (4) повернуты навстречу друг к другу вокруг стойки. |
The question also asks about the involvement of civil society in the same process. | При этом также ставится вопрос об участии в такой деятельности представителей гражданского общества. |
I... if... if I thought that I could talk you into feeling differently, I would stay, but one of the things I like about me is that... I won't beg. | ≈с... ес... если бы € думала, что € могу говорить с тобой при других чувствах, то € бы осталась, но одна из вещей, котора€ мне нравитс€ в себе... я не буду просить. |
According to the Committee on Contributions, the developing countries as a whole accounted for about one fifth of the world economy, yet they contributed just under one tenth of the regular budget. | Согласно данным Комитета по взносам, общая доля развивающихся стран составляет около одной пятой в мировой экономике, при этом их взнос составляет чуть меньше одной десятой общего объема взносов в регулярный бюджет. |
Full lists of prisoners are maintained by the security enquiries office in order to provide information about prisoners when a prisoner's family requests it and to organize visits by families and lawyers. | Справочное бюро сил безопасности ведет полный список заключенных, с тем чтобы предоставлять о них информацию при поступлении запросов от членов семьи и организовывать свидания заключенных с семьями и адвокатами. |
The Committee also recommends that the State party sensitize and educate parents, guardians and professionals working with and for children by carrying out public education campaigns about the harmful impact of violent forms of "discipline" and promote positive, non-violent, participatory methods of child-rearing. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику информировать и просвещать родителей, опекунов и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, с помощью кампаний по информированию общественности о пагубном воздействии силовых методов "поддержания дисциплины" и поощрять позитивные, ненасильственные формы воспитания при участии самих детей. |
Follow up with Landmine Survivors Network about expanding its peer support programme, by December 2005. | Предпринять к декабрю 2005 года дальнейшую работу с сетью сопровождения выживших жертв наземных мин на предмет расширения ее программы сотоварищеской поддержки. |
After he left his village, his brothers were interrogated about his whereabouts, but were released unconditionally thereafter. | После того, как он покинул свою деревню, его братья были допрошены на предмет выяснения его местонахождения, но затем были без каких-либо условий освобождены. |
They have also reviewed policies to assess their impact on enjoyment of human rights and to raise awareness about human rights. | Они также рассматривают политику на предмет оценки ее воздействия на осуществление прав человека и повышения информированности о правах человека. |
Users of such materials must none the less remain alert about their authors as well as their motives for distributing the information: the accuracy and potential bias of information should be reviewed on a regular basis. | Однако пользователям следует проявлять определенную осторожность по отношению к авторам этих материалов, а также мотивам распространения ими данной информации, которую необходимо постоянно проверять на предмет точности и возможной необъективности. |
About 730.000 persons were recorded for the return to their pre-war homes, out of that 79,5% in FBiH, and 20,5% in RS. | На предмет возвращения в свои довоенные дома было зарегистрировано около 730000 человек, в том числе 79,5 процента в Федерации Боснии и Герцеговины и 20,5 процента в Республике Сербской. |
She, however, wanted to know about women and land ownership: in some countries, women could not own land owing to social, legal and cultural impediments. | В то же время она хотела бы получить информацию по вопросу о женщинах и собственности на землю: в некоторых странах женщины не могут владеть землей в силу существования различных социальных, правовых и культурных факторов. |
While Afghanistan has made considerable progress, it still struggles with the influence of local customary law and practice and lack of education among women and men about the legal rights protected in new law. | Несмотря на то, что Афганистан добился существенного прогресса, ему все еще приходится бороться с такими проблемами, как влияние местных норм обычного права и практики и отсутствие программы просвещения женщин и мужчин по вопросу о юридических правах, защищаемых новым законодательством. |
They have, in the last few days, issued some statements about the bad state of the dance floor, but it remains to be seen who will rectify the situation. | В последние несколько дней они выступили с некоторыми заявлениями по вопросу о неадекватном состоянии пола в танцевальном зале, но пока неизвестно, кто займется его ремонтом. |
It asked Bangladesh about the intended concrete steps to respond to the reports of CRC, CEDAW, UNICEF and others and to implement their recommendations on the issue of discrimination. | Она просила сообщить о том, какие конкретные меры планируется принять в ответ на доклады КПР, КЛДЖ, ЮНИСЕФ и других органов и для выполнения их рекомендаций по вопросу о дискриминации. |
In 2002, the Brookings Project published a booklet on Recent Commentaries about the Nature and Application of the Guiding Principles on Internal Displacement. | В 2002 году по линии Проекта Брукингского института была опубликована брошюра под названием «Последние комментарии относительно характера и применения Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны». |
Furthermore, the postponement by the Government of Timor-Leste of bilateral negotiations with Indonesia on their common border until June 2005 creates concern about the perceived urgency of border delineation. | Отсрочка правительством Тимора-Лешти двусторонних переговоров с Индонезией по вопросу об их общей границе до июня 2005 года также вызывает озабоченность в связи с настоятельной необходимостью демаркации границы. |
With a view to facilitating further negotiations among the parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina, consultations were undertaken on the establishment of a Contact Group that would work together with the parties to help bring about a comprehensive settlement. | В целях облегчения дальнейших переговоров между сторонами в конфликте в Боснии и Герцеговине были проведены консультации по вопросу об учреждении Контактной группы, которая в сотрудничестве со сторонами оказывала бы содействие достижению всеобъемлющего урегулирования. |
It was also noted that some organizations had expressed concern about the internal consistency of the positions taken by the Commission over the years in respect of personal promotions. | Также было отмечено, что некоторые организации выразили обеспокоенность по вопросу о внутренней последовательности той позиции, которую Комиссия в течение ряда лет занимала по вопросу об индивидуальных продвижениях по службе. |
In addition to the above-reported discussions about the establishment of UNOR, the representatives of the Government raised with the Under-Secretary-General certain issues left pending following the withdrawal of UNAMIR, although they did not link them in any way to the question of the new Office. | Помимо проведения вышеуказанных переговоров по вопросу об учреждении ОООНР, представители правительства поставили перед заместителем Генерального секретаря ряд вопросов, которые предстоит решить после вывода МООНПР, хотя они не увязывали их никоим образом с вопросом об учреждении нового отделения. |
Furthermore, we should also welcome the efforts to bring about a consensus on the holding of a national consultation regarding electoral modalities and the composition of the Constituent Assembly, which will draft the future constitution and become the first legislature of the independent State. | Кроме того, мы должны также приветствовать усилия по достижению консенсуса относительно проведения национального референдума по вопросу об условиях проведения выборов и составе Учредительного собрания, которое будет разрабатывать будущую конституцию и станет первым законодательным органом независимого государства. |