You've read about her, and we even talked about it briefly. | Ты читал о ней и мы даже немного об этом говорили. |
You may not care about your own interests or mine... but don't forget about Maxime. | Допустим, на твои и мои интересы, тебе наплевать... но не забывай о Максиме. |
This is not only about receiving assistance to reduce poverty; it is also about a new association for development that will make it possible to generate employment and create wealth. | Речь идет не только о получении помощи в целях борьбы с нищетой; мы имеем в виду новый союз в целях развития, который поможет создать новые рабочие места и повысить уровень благосостояния. |
Consequently, the transmitting State may have no relevant information about the identity of those foreign persons or about the income paid by payors of income to such foreign persons. | Следовательно, передающее государство может не получать соответствующей информации о личности этих иностранных лиц или о доходах, выплачиваемых доходоплательщиками таким иностранным лицам. |
He noted the Government's commitment to assisting disadvantaged Aboriginals, and asked about the results of the measures described in paragraph 72 and about the process of reconciliation. | Г-н Валенсия Родригес отмечает приверженность правительства идее улучшения неблагоприятного положения коренного населения и задает вопрос о результатах действия принципов, изложенных в пункте 72, и о ходе процесса примирения. |
I heard about that, but I don't believe it. | Я слышал об этом, но я этому не верю. |
But like I said, I don't know nothing about robbing banks. | Но как я сказал, я ничего не знаю об ограблении банков. |
I know how to lie about it. | Я знаю как об этом солгать. |
I told you about the firearm. | Я уже рассказал вам об оружии. |
I am totally blogging about this. | Я точно напишу в блог об этом. |
Only if you're certain about this chase. | "Ну, только если ты уверен насчёт этой погони". |
But what about the 300 million guns already out there in homes across America? | Но как насчёт 300 миллионов единиц оружия, которые уже хранятся в домах по всей Америке? |
Well, what about the queen? | А как насчёт ферзя? |
I'm sorry about your mother. | Сожалею насчёт твоей мамы. |
I was lying before about enjoying walking. | Я наврал насчёт весёлых прогулок. |
For the international staff numbering about 200, more than half the funding is provided by the United Nations. | Для международных сотрудников, которых насчитывается около 200, более половины объема финансирования выделяется Организацией Объединенных Наций. |
This island chain comprises almost 300 islands, with a population of about 300,000 people. | Эта цепь островов охватывает почти 300 островов с населением около 300000 человек. |
At ECLAC, about 650 Latin American and Caribbean professionals participated in courses, workshops and seminars to improve national institutional capabilities. | В рамках ЭКЛАК около 650 специалистов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна участвовали в курсах, практикумах и семинарах по вопросам улучшения национального организационного потенциала. |
The parent's contributions average only about 15 per cent of the cost. | Отчисления, осуществляемые родителями, покрывают в среднем лишь около 15% от всех расходов. |
The yearly anthropogenic emission of methane amounts to about 406,000 tonnes and has not changed through the last decade. | Годовые объемы антропогенных выбросов метана составляют около 406000 т и не изменялись на протяжении последнего десятилетия. |
I just remembered that you had mentioned something about herbs for Devon's malaria. | Я вспомнила, что ты упоминал что-то про травы от малярии Дэвона. |
We were surfing the Net for anything about Tom's brother. | Мы искали в интернете что-нибудь про брата Тома. |
She asked really intelligent questions about the Unabomber investigation. | Она задавала хорошие вопросы про расследование Унабомбера. |
Everything you've said about Morra and the purge seems true. | Всё, что ты говорил про Морру и Зачистку оказалось правдой. |
Well, he also remembered two things about that night that Sands couldn't possibly have counted on. | Он вспомнил ещё две вещи про тот вечер - Сэндс на это вряд ли рассчитывал. |
From 1998 to 2000, the programme raised about $925,015, or about 95 per cent of its total ceiling for other resources. | С 1998 по 2000 годы в рамках программы было мобилизовано примерно 925015 долл. США, или примерно 95 процентов ее общего предельного объема других ресурсов. |
The ratio between the highest and the lowest total endosulfan concentration ranged between about 2-10. | Соотношение между наивысшей и наименьшей концентрациями эндосульфана варьируется примерно от 2 до 10. |
Normally such data was released about one year after the census had been held. | Обычно такие данные публикуются примерно через год после проведения переписи. |
At about the same time, Winnie Johnson sent Hindley another letter, again pleading with her to assist the police in finding the body of her son Keith. | Примерно в это же время Винни Джонсон послала Хиндли очередное письмо, вновь умоляя помочь полиции в поисках её сына Кита. |
Studies indicate that the cost of living in Cyprus is about 30% lower than Spain's and Portugal's. | Исследования показали, что прожиточный минимум в Кипре примерно на 30% ниже, чем в Испании или Португалии. |
There are increasing concerns about the sustainability of debt and fiscal reform plans are being discussed in several countries. | Растут опасения по поводу приемлемости уровня задолженности, и в некоторых странах в настоящее время обсуждаются проекты налогово-бюджетных реформ. |
They're all cut up about him and surprised his girlfriend didn't show today. | Они все расстроены по его поводу и удивлены, что его девушка сегодня не появилась. |
And I wanted Charlie to know there were no hard feelings about know, heroin thing. | И я хотел, чтобы Чарли знал, что нет сильных обид по поводу всей этой... ну, знаешь, ситуации с героином. |
Interfaith also expressed concern about the deportation in December 2009 of 20 Uyghur asylum-seekers, identified as persons of concern by UNHCR. | Межконфессиональная организация также высказала озабоченность по поводу депортации в декабре 2009 года 20 просителей убежища из числа уйгуров, отнесенных к подмандатным лицам УВКБ. |
Slovakia expressed concerns about prison overcrowding, lack of food and health care for detainees, and routine abuse. | Словакия выразила обеспокоенность по поводу переполненности тюрем, нехватки продовольствия и недостаточной медико-санитарной помощи для задержанных, а также ставших рутиной злоупотреблений. |
We don't really talk much about me. | На самом деле мы не очень то разговаривали обо мне. |
I knew you hadn't forgot about me. | Я знал, что вы обо мне не забыли. |
You said that about me too. | Вы говорили тоже самое и обо мне. |
When did that girl first tell you about me? | Когда девчонка впервые рассказала тебе обо мне? |
Well, I suppose you could say the same thing about me, Lady Rochford, and I'm sure you do. | То же самое вы можете сказать и обо мне, леди Рочфорд. Да вы и говорите. |
The resolution addresses some of the concerns about the process raised in previous reports of the Ombudsperson to the Council. | В этой резолюции учтены некоторые озабоченности относительно процесса, прозвучавшие в предыдущих докладах Омбудсмена Совету. |
I'm usually pretty tight about our rehearsal schedule, but I think I can loosen the reins a bit for Carl. | Обычно я очень строг относительно графика репетиций, но я думаю, что смогу немного ослабить вожжи для Карла. |
It found that there was an apparent reluctance to underscore the relevance of gender-related factors, and too little is known about the role played by gender in partner violence. | Полученные выводы свидетельствуют о явном нежелании акцентировать внимание на гендерных факторах и о недостаточной информированности относительно того, какую роль гендерный аспект играет в проявлениях насилия в отношениях между партнерами. |
Dalager was born in Copenhagen in the post-war period of the 1950s, a time of painful remembrances of the Second World War, continued economic restrictions, and a growing optimism about the future. | Стиг Далагер родился в послевоенный период 50-х годов - во время болезненных воспоминаний о Второй мировой войне, продолжающихся ограничений экономического характера и растущего оптимизма относительно будущего. |
Although such cases are isolated, they do prompt thinking about the adoption of urgent measures by the Government authorities to ensure an electoral climate that respects legality and provides safeguards for the candidates' lives and integrity of person. | Такие случаи еще носят изолированный характер, однако подтверждают мнение относительно необходимости принятия срочных мер со стороны правительственных органов, с тем чтобы обеспечить условия для выборов, в рамках которых будет соблюдаться законность и будет обеспечена безопасность жизни и неприкосновенность личности кандидатов. |
What about your cousin, the critic? | У Вас же родственник - критик? |
But what about the children, the onlies? | А как же дети, малые? |
Okay, but I need to do something about this, now. | Но сейчас я жду от вас того же. |
So what is new about big data? | Так что же ново в больших данных? |
Why have I chosen to talk to you about the phosphorus crisis today? | Почему же я сегодня решил поговорить с вами о фосфорном кризисе? |
At present, older women in rural areas of China account for about 51.4 per cent of the total elderly population. | В настоящее время пожилые женщины в сельских районах Китая составляют приблизительно 51,4 процента от общей численности пожилых людей. |
I left work about six-thirty... and went home. | Я ушла с работы приблизительно в шесть тридцать... и поехала домой. |
The first group of about 20 observers has already returned to Haiti. | Первая группа в составе приблизительно 20 наблюдателей уже вернулась в Гаити. |
Trade of the transition economies had more or less reverted to its pre-war structure: Western Europe in the late 1920s was the destination for about three quarters of Eastern European exports and the source of a similar proportion of imports. | В торговле стран с переходной экономикой в большей или меньшей степени восстанавливается ее довоенная структура: в конце 20х годов Западная Европа являлась местом, куда направлялись приблизительно три четверти экспортируемой восточноевропейскими странами продукции и откуда в аналогичных объемах поступала импортируемая продукция. |
About 25,792 children and 1,779 adults supported in public and community schools | Приблизительно 25792 ребенка и 1779 взрослых получили поддержку в государственных и общинных школах |
It almost made me forget about my boy troubles at home. | Я почти забыла о проблемах с мальчиками. |
Brazilian agricultural cooperatives, with almost 1 million members, earned about $3.6 billion from exports in 2009. | Экспортная выручка бразильских сельскохозяйственных кооперативов, которые насчитывают почти 1 миллион членов, в 2009 году составила около 3,6 млрд. долл. США. |
Around 9:30, the night of the party, about three hours of security footage was erased. | Примерно в 21.30 в день вечеринки были стёрты почти 3 часа записей камер слежения. |
The problem was that I barely knew anything about 3D printing, and I had only nine months to figure out how to print five fashionable looks. | Проблема была в том, что я почти ничего не знала о 3D-печати, и у меня было только 9 месяцев на то чтобы выяснить, как напечатать 5 моделей. |
Speaking about that tour, we also noticed that you didn't care much to change the songs arrangements, most of the setlist sounded too close to the studio versions. | Говоря о туре, мы также заметили, что вы не стали менять аранжировки песен, почти все песни во время концертов звучали один в один как альбомные версии. |
With respect to inter-office vouchers, work to date has been mainly concentrated on the years from 1998 to 2003 and shows that the total difference in these years was about $15 million. | Что касается авизо внутренних расчетов, то проделанная работа была главным образом посвящена периоду с 1998 по 2003 год и в результате нее было установлено, что общая величина расхождений за этот период составляет порядка 15 млн. долл. США. |
For example, about one third of the mandates adopted at the forty-fourth session, while not restated since in new resolutions, are still current. | Так, порядка одной трети мандатов, утвержденных на сорок четвертой сессии, до сих пор действуют, хотя с того времени в новых резолюциях они не подтверждались. |
Early repayment of official loans of about $70 billion was made possible by the improvement in the economic situation of some developing countries. | Улучшение экономического положения в некоторых развивающихся странах сделало возможным досрочное погашение официальных займов в объеме порядка 70 млрд. долл. США. |
The projections assume that, in the absence of an acceleration of regional projects, project financing by official creditors will amount to about $2 billion in 2000. | Исходя из прогнозов, предполагается, что ввиду неускорения темпов осуществления региональных проектов объем финансирования проектов официальными кредиторами составит в 2000 году порядка 2 млрд. долл. США. |
According to Ratkovsky, "six cadets and about two hundred soldiers were killed and wounded". | По оценке И. С. Ратьковского «было убито и ранено шесть юнкеров и порядка двух сотен солдат». |
Swedish debate about America remained mostly theoretical before the 19th century, since very few Swedes had any personal experience of the nation. | Шведские дебаты об Америке до XIX века, большей частью, оставались в плоскости теории, поскольку очень немногие шведы в ту пору имели опыт жизни в Америке. |
The working classes were beginning to protest politically for a greater voice in government, but the level of industrial unrest on economic issues was not high until about 1908. | Рабочие классы стали устраивать политические протесты, чтобы их голос был более отчётливо слышен в правительстве, что, однако, не приводило к значительным беспорядкам по экономическим причинам вплоть до 1908 года. |
Scientists settled disputes about the age and identity of this well preserved body in 1977, when radiocarbon dating determined conclusively that the woman's death occurred around the 5th century BCE. | Учёные спорили относительно возраста и личности этого хорошо сохранившегося тела до 1977 года, когда радиоуглеродный анализ определил окончательно, что её смерть наступила около V века до н. э... |
Before the perihelion passage, and using 28 positions obtained between 1975 August 10 and 1976 January 27, Comet West was estimated to have an orbital period of about 254,000 years. | До прохождения кометой перицентра по данным о 28 положениях объекта, полученным в интервале между 10 августа 1975 года и 27 января 1976 года, орбитальный период кометы Веста оценивался в 254000 лет. |
Swedish debate about America remained mostly theoretical before the 19th century, since very few Swedes had any personal experience of the nation. | Шведские дебаты об Америке до XIX века, большей частью, оставались в плоскости теории, поскольку очень немногие шведы в ту пору имели опыт жизни в Америке. |
Everybody knew about it, but they decided to laugh at you behind your back, taking joy in your ignorance. | Все знали об этом, но они решили смеяться над тобой у тебя за спиной, испытывая удовольствие от твоего неведения. |
I've just been thinking about what you said regarding not wanting a baby, and I have to admit, I was a little thrown. | Я всё раздумываю над твоими словами насчёт того, что ты не хочешь детей, и должна признать, меня это ошеломило. |
During the cold war, we worried about nuclear war between the United States and the Soviet Union, and we relied on deterrence and a web of bilateral strategic arms control treaties to contain that risk. | Тогда нас беспокоила перспектива развязывания ядерной войны между Соединенными Штатами и Советским Союзом, и, чтобы отвратить опасность такой войны, мы опирались на факторы сдерживания и систему двусторонних договоров по контролю над стратегическими вооружениями. |
Furthermore, despite their own efforts to be heard about the violence they experience, they might be effectively silenced both by community social sanctions and ineffective anti-violence laws. | Кроме того, несмотря на их усилия заставить людей обратить внимание на совершаемое над ними насилие, их голос может так и остаться не услышанным вследствие негативного отношения общества и неэффективности законов о борьбе с насилием. |
Remarkably, the research suggests that a total of about $9 billion spent implementing marine cloud-whitening technology might be able to offset this entire century's global warming. | (Лодки распыляли бы капли морской воды в облака над океаном, чтобы те отражали больше солнечного света обратно в космос, тем самым уменьшая нагревание Земли). |
Stories about him tend to revolve around these traits as well as his small size. | Рассказы о нём, как правило, вращаются вокруг этой черты, а также малого роста персонажа. |
The graves of about 350 Armenians have been laid out throughout the Church. | Вокруг Церкви расположены могилы около 350 армян. |
He hasn't been around for about a year. | Он не был вокруг в течение года. |
The middle platform is capable of rotating about a central axis and is provided with three identical lined containers situated in three positions at an angle of 120º from each other. | Средняя из площадок выполнена с возможностью вращения вокруг центральной оси и на ней на трех позициях под углом в 120º между собой размещены три одинаковые футерованные емкости. |
Of course about ten years ago it was difficult to imagine the protective measures of such scale around the embassies of the United States in all the countries of Latin America. | Конечно, лет пять-десять назад трудно было представить себе защитно-оборонительные меры подобного размаха вокруг представительств США во всех без исключения странах Латинской Америки. |
If we average a ten-minute mile, we should cover about one radius per hour. | При средней скорости 10 минут на милю, мы будем делать круг каждый час. |
In response to questions about equal division of property acquired during the marriage at its dissolution and income provided to women when the marriage ended the representatives replied that the Finnish Marriage Act rested on the principle of separate ownership. | В ответ на вопросы о равном разделе имущества, приобретенного в период брака, при его расторжении и доходах, обеспечиваемых женщинам в случае прекращения брачных отношений, представители ответили, что финский закон о браке зиждется на принципе раздельной собственности. |
The GoE recommends that the CST evaluates the work done so far, with minimal resources, and decides about the continuation of the activities, making sure that the necessary resources will be allocated for the work. | ГЭ рекомендует КНТ оценить работу, проделанную до сих пор при минимальных ресурсах, и вынести решение в отношении продолжения деятельности, обеспечив выделение необходимых ресурсов для этой работы. |
When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. | При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС. |
The authors recognized that: "no information was provided about the nature of the surveillance systems in place in the different countries, and the number of diseases for which records were kept varied among countries". | Их авторы признают, что "не было представлено какой-либо информации о характере имеющихся в различных странах систем наблюдения, при этом данные по количеству заболеваний значительно варьировались между странами". |
In a survey of living standards performed in two Brazilian regions - South-east and North-east - IBGE found the following information about households. | В обследовании на предмет соблюдения жилищных норм, проведенном в двух регионах Бразилии - юго-восточном и северо-восточном, - БИГС была собрана следующая информация о домашних хозяйствах. |
If so, could you give us information about that, about what kind of coordination is taking place with neighbouring countries? | И, если да, то не могли бы Вы представить нам какую-либо информацию по этому поводу, на предмет того, какого рода координация существует с соседними странами? |
The Leaders also undertook to approach the airlines involved to consult about contributing to the effort. | Участники также договорились связаться с соответствующими авиакомпаниями на предмет внесения ими вклада в эти усилия. |
(e) The Special Rapporteur and members of the Committee should, as appropriate, establish contacts with particular Governments and Permanent Missions to the United Nations to further inquire about the implementation of the Committee's views; | е) Специальный докладчик и члены Комитета должны, в зависимости от обстоятельств, связываться с конкретными правительствами и постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций на предмет получения дальнейшей информации о претворении в жизнь соображений Комитета; |
If we don't capture the material ourselves, we have to be extremely exacting about figuring out the provenance and where did this stuff come from and is it authentic? | Материалы, не добытые нами самими, должны проходить тщательную проверку на предмет их первоисточника и происхождения, проверку их достоверности. |
His delegation had previously expressed concern about the issue of loaned officers, and awaited with interest the comprehensive policy report mentioned by the Assistant Secretary-General. | Его делегация ранее выражала озабоченность по вопросу о прикомандированном персонале, и теперь она с интересом ожидает всеобъемлющий доклад по вопросам политики, о котором говорил помощник Генерального секретаря. |
If we are to achieve equality, it will be necessary to take a holistic approach, including having an open discussion about gender roles for men so as to find new ways to define masculinity. | Для того чтобы добиться равенства, необходимо использовать целостный подход, включающий проведение открытой дискуссии по вопросу о гендерной роли мужчин в целях изыскания новых путей определения мужественности. |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders expressed concerns about the confiscation of the passports of 14 activists who were stopped from travelling to Geneva to attend international conferences. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников выразил озабоченность по поводу изъятия паспортов у 14 активистов, которым запретили поездку в Женеву для участия в работе международных конференций. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples reflected on his work relating to extractive industries, and noted that concerns about extractive industries were repeatedly raised in his engagement with indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов рассказал о своей работе, связанной с добывающими отраслями, и отметил, что в ходе его контактов с коренными народами неоднократно высказывалось беспокойство, по поводу добывающих отраслей. |
In its concluding observations the Committee noted with concern that the State party had not provided any information about measures pursuant to article 3 of the Convention on removing racial segregation, as requested in General Recommendation XIX of the Committee | В 1995 году федеральное министерство труда и социальных дел подготовило репрезентативное исследование по вопросу о положении работающих по найму иностранцев и членов их семей, результаты которого свидетельствуют о постепенном сокращении трудностей, с которыми сталкиваются проживающие в Германии иностранцы в процессе поиска жилья. |
There has been much discussion this morning about the maritime boundary negotiations between Australia and Timor-Leste. | Много внимания сегодня в первой половине дня уделялось переговорам по вопросу об установлении морских границ между Австралией и Тимором-Лешти. |
In discussions about the involvement of other agencies, the Expert Group agreed that there should be a reference to the handbook that covers the different organization structures. | В ходе дискуссии по вопросу об участии других учреждений Группа экспертов пришла к выводу, что в документе должна присутствовать ссылка на справочник, в котором рассматриваются различные организационные структуры. |
Her delegation therefore supported the Special Rapporteur's cautiousness about undertaking a study of the general theory of acquiescence for the purposes of the current draft. | В этой связи ее делегация поддерживает осторожное отношение Специального докладчика к проведению исследования по вопросу об общей теории согласия для целей нынешнего проекта. |
Debate about the depletion of mineral resources has been mainly concerned with the metallic and fuel minerals, with the implicit assumption that supplies of industrial minerals are inexhaustible. | Дебаты по вопросу об истощении минеральных ресурсов касаются, главным образом, руд металлов и горючих полезных ископаемых; при этом подразумевается, что запасы промышленных полезных ископаемых являются неистощимыми. |
Similarly, with regard to mutual assistance, Judge Finn, in the Rush v. Commissioner of Police case, had himself expressed wariness about the adequacy of Australian legislation in the area of police-to-police assistance to States where the death penalty was carried out. | То же самое можно сказать и по вопросу об оказании взаимной помощи; в деле Раш против комиссара полиции сам судья Финн проявил осторожность в оценке адекватности австралийского законодательства в плане того, что касается помощи по линии органов полиции государствам, в которых смертные приговоры приводятся в исполнение. |