| Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| The next month, he invaded Poland, at about the same time as Japan was defeated in Mongolia. | В следующем месяце он вторгся в Польшу; примерно в это же время Япония потерпела поражение в Монголии. |
| Six of the planets also rotate about their axis in this same direction. | Шесть планет также вращаются вокруг своей оси в этом же направлении. |
| This can help the compiler as well as the developer when reasoning about code. | Это может помочь компилятору так же, как и разработчику при размышлениях над кодом. |
| Conan Doyle wrote serious things and was almost ashamed of the stories about Sherlock Holmes. | Тот же Конан Дойль писал серьезные вещи и почти стыдился своих рассказов о Шерлоке Холмсе. |
| The producers liked it but did not fully understand what the show was about. | Продюсерам это понравилось, но все же они не до конца понимали о чём шоу. |
| In the meantime, Henry asks Emma about his father. | В то же время Генри спрашивает Эмму о своем отце. |
| Although I was successful in business I couldn't say the same words about my social life. | Не смотря на то, что я был успешным в бизнесе, я не мог сказать то же самое про мою личную жизнь. |
| At about the same time, and independently, this theorem was also proved by John Stewart Bell. | В то же время и независимо теорема была доказана Джоном Стюартом Беллом. |
| Around the same time the university held a conference together with the association about the advantages of successful performance at international programming competitions. | Тогда же вуз совместно с ассоциацией провёл конференцию, где обсуждались выгоды от успешного выступления в международных соревнованиях по программированию. |
| She's just about the same age. | Она же одного с ним возраста. |
| That's about passion, fire. | Объятия, поцелуи... это же страсть, огонь. |
| Anyway, at about the same time, Meng-Timur tried to establish direct diplomatic ties with Egypt through Constantinople. | Во всяком случае, примерно в это же время Менгу-Тимур пытался установить прямую дипломатическую связь с Египтом через Константинополь. |
| Later that day, police released new details about the perpetrator and details of the attack. | Позже в тот же день полиция опубликовала новые сведения о преступнике и подробности нападения. |
| Concomitantly he worried about the financial problems of his parents and planned to bring them to Wilmington. | В то же время, он был обеспокоен финансовыми проблемами своих родителей и планировал перевезти их в Уилмингтон. |
| He has written a book about his collections with the same title. | Он написал книгу о своих коллекциях под тем же названием. |
| At the same time Polina meets with engineer Sasha and tells him about her disturbing dreams. | В то же время Полина знакомится с инженером Сашей и рассказывает ему о беспокоящих снах. |
| Ever wonder about what he's doing? | Иногда думаю о том, что же он творит? |
| In an interview that same day, Anthony Kiedis talked about Frusciante and if he would attend the ceremony. | В тот же день в интервью, Энтони Кидис говорил о том, что Фрушанте будет присутствовать на церемонии. |
| That night, Rose holds a screening of a homemade movie about the hippie commune in her treehouse. | Той же ночью Роуз организовывает показ фильма о коммуне хиппи в домике на дереве. |
| Assumptions about the error term determine whether we speak of fixed effects or random effects. | Допущения по поводу погрешности определяют имеем ли мы ввиду фиксированные нами эффекты или же случайные эффекты. |
| Later that month, Yorke posted a photo of an unidentified vinyl record on Tumblr, prompting media speculation about a new release. | Позже в том же месяце Йорк опубликовал фотографию неопознанной виниловой пластинки в Tumblr, что вызвало предположение СМИ о новом релизе. |
| He told Peter Taylor that he felt optimistic about the future of Northern Ireland and his own. | Тогда же он сказал Питеру Тейлору, что уже более оптимистично настроен в отношении как будущего страны, так и своей жизни. |
| I've also heard you say the same thing about your relationships with men. | Ещё я слышал, что ты так же относишься к отношениям с мужчинами. |
| We are speaking about the same thing, just in different words. | Мы говорим об одном и том же, просто разными словами. |