| Eradicating poverty is not just about providing income, or supporting people into jobs. | Борьба с бедностью означает не просто обеспечение доходов или же оказание людям поддержки в получении работы. |
| According to the same report, the second shipment arrived about mid-May 2004. | Согласно тому же сообщению, вторая партия прибыла примерно в середине мая 2004 года. |
| During the same period, the Working Group also received information from the Government about the latest results of the investigation conducted by the Independent Committee. | За тот же период Рабочая группа также получила от правительства информацию о последних результатах расследования, проведенного Независимым комитетом. |
| However, in other cases, no action is taken about language that is equally offensive. | Однако в других случаях в отношении столь же серьезных заявлений никаких мер принято не было. |
| The same is true in principle about the effect of globalization. | То же самое верно в принципе и в отношении воздействия глобализации. |
| The benefits in terms of reduced annoyance are estimated to be about 4-6 billion Euros. | Выгоды же от снижения уровня раздражающего шума оцениваются в сумму порядка 4-6 млрд. евро. |
| At the same time, there is growing apprehension about the possible weaponization of outer space. | В то же время возрастают и опасения по поводу возможной вепонизации космического пространства. |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children reported the same information about the CRC. | Такую же информацию по КПР представила Глобальная инициатива по предотвращению всех видов телесного наказания детей15. |
| Today the Conference on Disarmament - for eight years already - dwells on discussions about its programme of work. | Сегодня же Конференция по разоружению - вот уже как восемь лет - предается дискуссиям по своей программе работы. |
| She remains concerned, however, about the numerous cases still pending where no suspects have been identified. | В то же время Специальный представитель по-прежнему обеспокоена многочисленными случаями, рассмотрение которых еще проводилось и в связи с которыми никаких подозреваемых лиц выявлено не было. |
| What about those with budgetary implications? | А как же вопросы, имеющие последствия для бюджета по программам? |
| The conditions in prisons raised concerns about women's health and well-being (Ibid.). | Плохие условия содержания в тюрьмах заставляют беспокоиться об их здоровье и благополучии (там же). |
| Please provide information about the judicial practice of terminating trade unions (ibid., para. 168). | Просьба представить информацию о судебной практике прекращения деятельности профсоюзов (там же, пункт 168). |
| The same question had been asked about the most recent survey. | Тот же вопрос был задан по поводу самого последнего обследования. |
| The same may be said about broadcasts by State and non-State television and radio broadcasting companies. | То же можно сказать и о передачах государственных и негосударственных теле - и радиовещательных компаний. |
| The Committee expressed concern about the lack of, or frequently unsatisfactory, input received from United Nations entities. | Комитет с озабоченностью отозвался о нехватке или же нередко неудовлетворительном характере материалов, поступающих со стороны инстанций Организации Объединенных Наций. |
| But - and I stress this - we must also avoid a sense of helplessness and despair about Africa. | В то же время - и я подчеркиваю это - мы должны также избегать чувства беспомощности и отчаяния в отношении Африки. |
| The same can be said about current attempts at proliferation with which the international community is now perfectly familiar. | То же самое можно сказать и о современных попытках распространения, о которых международному сообществу хорошо известно. |
| There are also often misperceptions about the agenda of our peacekeeping operations. | К тому же порой неверно трактуется повестка дня наших операций по поддержанию мира. |
| The present section contains information about trust funds administered by the Division, either alone or in conjunction with other entities. | В настоящем разделе содержится информация о целевых фондах, управляемых Отделом либо в одиночку, или же совместно с другими сторонами. |
| The same can be said about many other delegations. | То же самое можно сказать и о многих других делегациях. |
| But no one can give the same confident assurance about all personnel involved in peacekeeping. | Но никто не может дать такие же гарантии в отношении всего персонала, участвующего в миротворческой деятельности. |
| On arrival, the team met with the site manager and asked him about the nature of the enterprise's work. | Сразу же по прибытии группа встретилась с директором объекта и запросила информацию о деятельности предприятия. |
| Several delegations nevertheless voiced concerns about the extent of freedom of contract allowed under volume contracts. | В то же время несколько делегаций выразили обеспокоенность в отношении пределов свободы договора согласно положениям, касающимся договоров на массовые грузы. |
| He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. | Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |