About the same time as andy - about two months ago. |
Примерно в то же время, что и Энди... месяца два назад. |
However, there are no independent reviews about its properties yet. |
В то же время, независимых оценок ее свойств пока не существует. |
It remains concerned, however, about reports indicating the lack of independence, in practice, of the Commission. |
В то же время он выражает озабоченность сообщениями о том, что на практике эта Комиссия лишена самостоятельности. |
At the same time, the Government continues to strive earnestly to reach a political solution and bring about national reconciliation. |
В то же самое время правительство по-прежнему добросовестно стремится к политическому урегулированию и национальному примирению. |
At the same time, the Syrian Government is earnestly striving to reach a political solution and bring about national reconciliation. |
В то же время правительство Сирии добросовестно стремится к политическому урегулированию и национальному примирению. |
Jim is about as tall as Bill. |
Яков столь же высок, как и Вильгельм. |
However the modalities remain vague, and several political opposition parties have expressed scepticism about the Government's commitment to a genuine process. |
В то же время по-прежнему не ясен формат, и несколько политических оппозиционных партий скептически отозвались об искренности приверженности правительства этому процессу. |
Discussion about global inequality broadened later on the third day to look at its macroeconomic dimensions at the UNCTAD Public Symposium. |
Позднее в тот же день рамки дискуссии по вопросу о глобальном неравенстве расширились с рассмотрением его макроэкономических аспектов на Открытом симпозиуме ЮНКТАД. |
The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. |
Древние греки знали о Солнечной системе столько же, сколько знаем мы. |
I am about as big as my father now. |
Я сейчас почти такого же роста, как мой отец. |
Tom is about as old as Mary is. |
Тому почти столько же лет, сколько Мэри. |
He'll be in London about this time tomorrow. |
Завтра примерно в это же время он будет в Лондоне. |
She is about as tall as me. |
Она примерно такого же роста, что и я. |
She has about as many stamps as I do. |
У неё примерно столько же марок, сколько и у меня. |
At the same time, there are concerns about the sustainability of current aid flows owing to the recent global economic crisis. |
В то же время выражается обеспокоенность по поводу устойчивости даже нынешних потоков помощи в связи с недавним глобальным экономическим кризисом. |
Development cooperation is not about the executive alone; it should encompass other stakeholders and be more people-centred. |
Обеспечение сотрудничества в целях развития представляет собой задачу не только для исполнительной власти - к ее решению следует подключать и другие заинтересованные стороны, к тому же она должна в большей мере учитывать интересы человека. |
However, the citizens who had submitted the applications were informed about the available possibilities of acting to protect their rights. |
В то же время граждане, которые обращались с жалобами, были информированы об имеющихся возможностях для принятия мер в целях защиты их прав. |
Several NGOs expressed concerns about the same price being charged for recently collected and historically accumulated hydro-meteorological information. |
Несколько НПО выразили беспокойство по поводу того, что за предоставление недавно собранной и исторически накопленной гидрометеорологической информации установлена одна и та же цена. |
At the same time, there is no information about procedures for data assurance and control. |
В то же время отсутствуют сведения о процедурах обеспечения и контроля качества данных. |
During the same period, the number of countries reporting core indicators on the ICT sector rose by about one third. |
За тот же самый период количество стран, сообщающих основные показатели по сектору ИКТ, выросло примерно на одну треть. |
The source notes that their arrest immediately followed their participation in a debate about political developments in Egypt. |
Источник отмечает, что они были арестованы сразу же после их участия в обсуждении политических событий в Египте. |
However, least developed countries received FDI inflows of only about $5.5 billion in 2012. |
В то же время объем ввезенных в 2012 году в наименее развитые страны прямых иностранных инвестиций составил всего порядка 5,5 млрд. долл. США. |
At the same time, they serve to educate the public about the human rights programmes and protection available to them. |
В то же время они являются инструментом ознакомления населения с программами по правам человека и имеющимися у него средствами защиты. |
Meanwhile, Viet Nam focuses on education, establishing education programmes to promote common knowledge about storms and floods. |
В то же время Вьетнам уделяет особое внимание образованию, разработке просветительских программ для углубления общего понимания таких явлений, как ураганы и наводнения. |
Moreover, there have been programmes related to female entrepreneurship, self-employment for women and educating women about their fundamental rights. |
Сюда же нужно добавить программы по развитию женского предпринимательства, самостоятельной занятости женщин и их ознакомлению со своими основными правами. |