In the same vein, proposals continue to come forward about the need to set up separate new bodies, such as an economic security council. |
Продолжают поступать предложения того же рода о необходимости создания отдельных новых органов, таких как совет экономической безопасности. |
These differences stem from different perceptions about what constitutes a library user. |
Эти расхождения обусловлены разным концептуальным пониманием того, кто же является пользователем библиотеки. |
Discussion about use: either use or emission, or a combination. |
Обсуждение вопроса об использовании: применять показатели, касающиеся либо использования, либо выбросов, или же их комбинацию. |
At the same time, having heard the preliminary reports about the results of the elections, we feel only cautious optimism. |
В то же время, узнав о предварительных сообщениях о результатах выборов, мы проявляем лишь осторожный оптимизм. |
And it is certainly not about replacing ownership of the agenda. |
И, конечно же, он не направлен на то, чтобы завладеть чужой повесткой дня. |
In practice, families carry about two thirds of the financial burden of their children's schooling. |
На практике же семьям приходится нести порядка двух третей от общего объема финансовых расходов, связанных с обучением их детей в школе. |
The Committee also expressed concern about the unauthorized use of the United Nations logo on the same letterhead. |
Комитет также сделал замечание по поводу несанкционированного использования на том же бланке эмблемы Организации Объединенных Наций. |
Despite these efforts, the unserved population has remained about the same in absolute terms: 2 billion people. |
Несмотря на эти усилия, в абсолютном выражении численность населения, не охваченного электрификацией, осталась приблизительно на том же уровне и составляет 2 миллиарда человек. |
The long-standing deadlock likewise prevents negotiations on a fissile material cut-off treaty, and I have repeatedly expressed intense concern about that. |
Точно так же затянувшийся тупик препятствует переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и в этой связи я неоднократно выражал большую озабоченность. |
Others have expressed concerns about the implications of the development of case law. |
Другие же выразили обеспокоенность по поводу последствий развития прецедентного права. |
At the same time, we are worried about the health situation of President Yusuf Ahmed. |
В то же время, мы глубоко обеспокоены состоянием здоровья президента Юсуфа Ахмеда. |
Just as important, in this context, is the instilling of tolerance through imparting knowledge about other cultures. |
В этой связи такое же важное значение имеет привитие терпимости посредством ознакомления с культурами других народов. |
At about the same time, an OECD manual for Investment Promotion Agencies will be published. |
Практически в то же время будет издан справочник ОЭСР для организаций, занимающихся стимулированием инвестиций. |
In fact, there is little that is new about our situation. |
На деле же, в нашей ситуации мало нового. |
Although this is not unprecedented, I still feel sorry about it. |
И хотя в этом нет ничего беспрецедентного, у меня это все же вызывает чувство сожаления. |
Our integration with the world community has brought about change here as well. |
Наша же интеграция в мировое сообщество привнесла изменения и в этом плане. |
It expresses grave concern about the prevalent drought and its devastating impact on the socio-economic situation in some of the States members of the organization. |
Здесь же выражается серьезная озабоченность по поводу широкомасштабной засухи и ее катастрофических последствий для социально-экономического положения некоторых государств - членов Организации. |
Arrested persons are informed about this right immediately upon arrest and in fact quite frequently use this opportunity. |
Арестованное лицо информируется об этом своем праве сразу же после ареста и на деле довольно часто пользуется этой возможностью. |
The same can be said about organizations working in the field of development. |
То же самое можно сказать и об организациях, работающих в сфере развития. |
Cadmium loads from fertilizers were of about the same magnitude as from atmospheric deposition. |
Нагрузки по кадмию, обусловленные воздействием удобрений, являются приблизительно такими же, что и в результате воздействия атмосферного осаждения. |
The former Chief Technical Adviser explained that the Centre's website had been shut down at about the time the consultant was recruited. |
Бывший главный технический советник пояснил, что веб-сайт Центра был закрыт примерно в то же время, когда был нанят консультант. |
I hope he would say the same about me. |
Я надеюсь, что он может сказать то же самое обо мне. |
I conclude with some thoughts about what all this means for UNCTAD. |
Завершаю я свой анализ некоторыми соображениями по поводу того, что же все это значит для ЮНКТАД. |
At the same time, regionalism constituted a testing ground for exchanges and taught about negotiating and trade rules and practices. |
В то же время регионализм представляет собой испытательный полигон для обменов идеями и мнениями и позволяет больше узнать о переговорах, а также о торговых правилах и практике. |
At the same time, we concur with the evidence presented in the Secretary-General report about the remaining challenges. |
В то же время мы согласны с доводами, приводимыми в докладе Генерального секретаря относительно сохранения определенных проблем. |