What about that stuff about humanity and where we're going? |
А как же смысл существования человечества и все такое? |
You've already made judgments about me, just like I've already made judgments about you. |
Ты уже сделал свои суждения обо мне, так же как - я о тебе. |
How about today's day four of the president not saying anything about it? |
А как же молчание президента на тему разлива уже четвёртый день? |
Or maybe you found out the truth about him, just like you found out the truth about your father, and you didn't like it. |
Или ты узнала правду о нем, так же, как ты узнала правду о своем отце, и тебе это не понравилось. |
I can't help but think that maybe it's time that I stop thinking about what I should do, and start thinking about what it is that I want to do. |
Я не могу не думать о том, что, может, мне пора перестать думать о том, что мне следует делать, и начать думать о том, что же я действительно хочу делать. |
What about your own son, your daughter - what about us? |
Как насчёт твоего сына, твоей дочери... А как же мы? |
What about the letters she kept writing us about how happy they were? |
А как же письма, в которых она нам рассказывала про то, как все хорошо? |
I mean, this trip is as much about her as it is about us. |
Этот поход в такой же степени для нее, как и для нас. |
There are things I will never be able to understand about your world, just as there are things you will never understand about mine. |
В твоём мире есть вещи, которые мне никогда не понять, так же как в моём мире есть то, что не понять тебе. |
I'm afraid that the man I like doesn't feel about me the way I feel about him. |
Я боюсь, что тот парень не чувствует то же, что чувствую я. |
And what about the Russian state? |
Российское государство, что же оно? |
It also recorded that at about the same time he had heard another aircraft start up but not take off. |
В этих показаниях зафиксировано также, что примерно в то же время он слышал еще один самолет, который запустил двигатели, но взлетать не стал. |
There were examples in which this had had an impact on decisions about where to invest resources. |
Были примеры, когда такой же подход использовался при принятии решений о том, куда следует вкладывать ресурсы. |
Parliamentarians agreed that resolving the growth dilemma requires a new approach to human well-being, which, in turn, requires reflection about what prosperity really is. |
Парламентарии согласились с тем, что для решения проблемы дилеммы экономического роста требуется новый подход к обеспечению благополучия человека, в связи с чем необходимо поразмышлять над тем, в чем же действительно заключается процветание. |
In China and India, the same plant type is about half as capital-intensive, since wind turbines are produced at lower costs. |
В Китае и Индии для строительства установок того же типа требуется примерно в два раза меньше капитальных затрат, поскольку ветровые турбины производятся при меньших затратах. |
The Administrative Committee shall at the same time inform the subsidiary Working Party responsible for the UN Regulation about the authorization to grant the exemption approval. |
Административный комитет в то же время информирует вспомогательную рабочую группу, к ведению которой относятся соответствующие правила ООН, о разрешении на предоставление соответствующего официального утверждения с исключениями. |
The research dialogue provided a unique opportunity for Parties to hear about the latest scientific developments and, at the same time, to consider research needs and priorities. |
Диалог по исследованиям предоставил Сторонам уникальную возможность ознакомиться с самыми последними научными достижениями и в то же время рассмотреть потребности и приоритеты в области исследований. |
Similarly, expenditure of about $30,000 for conference services incurred in 2013 corresponding to the second session of the Plenary was charged to 2014. |
Точно так же, на 2014 год были отнесены расходы в размере около 30000 долл. США на конференционное обслуживание, понесенные в 2013 году и относящиеся ко второй сессии Пленума. |
At the same time, the Syrian Government is earnestly striving to reach a political solution and bring about national reconciliation, which is Syria's national strategy. |
В то же время сирийское правительство в соответствии с национальной стратегией добросовестно пытается найти политическое решение и обеспечить примирение внутри страны. |
Concern was expressed about the safety of national organizations, which did not have the same means to protect their staff, including against retaliation. |
Была высказана обеспокоенность по поводу безопасности национальных организаций, не обладающих такими же средствами для защиты своего персонала, в том числе от мести. |
1.2. To obtain fragmentation, a hammer of about 75 g or some other appliance giving equivalent results shall be used. |
1.2 Для дробления используют молоток весом около 75 г или какой-либо иной инструмент, дающий те же результаты. |
In addition, it was concluded that about 30% of the population is just at the line of poverty. |
К тому же, был сделан вывод, что практически на уровне черты бедности живут около 30% населения страны. |
The same study also revealed that parents' choices portray very stereotyped attitudes about appropriate jobs for men and women and reflect the current labour market trends. |
Это же исследование также показало, что выбор родителей имеет очень стереотипное отношение к тому, какие профессии больше подходят для мужчин и женщин, а также отражает текущие тенденции на рынке труда. |
She regretted the difference in treatment, albeit unintentional, brought about by the decision, which was clearly unacceptable. |
Она выражает сожаление в связи с различием в обращении, конечно же не преднамеренным, которое повлекло за собой данное решение и которое, разумеется, является неприемлемым. |
At the same time there are a number of concerns about the role of foreign investors in this sector that need to be addressed. |
В то же время роль иностранных инвесторов в этом секторе порождает определенные вопросы, на которые необходимо искать решения. |