Примеры в контексте "About - Же"

Примеры: About - Же
What about that stuff about humanity and where we're going? А как же смысл существования человечества и все такое?
You've already made judgments about me, just like I've already made judgments about you. Ты уже сделал свои суждения обо мне, так же как - я о тебе.
How about today's day four of the president not saying anything about it? А как же молчание президента на тему разлива уже четвёртый день?
Or maybe you found out the truth about him, just like you found out the truth about your father, and you didn't like it. Или ты узнала правду о нем, так же, как ты узнала правду о своем отце, и тебе это не понравилось.
I can't help but think that maybe it's time that I stop thinking about what I should do, and start thinking about what it is that I want to do. Я не могу не думать о том, что, может, мне пора перестать думать о том, что мне следует делать, и начать думать о том, что же я действительно хочу делать.
What about your own son, your daughter - what about us? Как насчёт твоего сына, твоей дочери... А как же мы?
What about the letters she kept writing us about how happy they were? А как же письма, в которых она нам рассказывала про то, как все хорошо?
I mean, this trip is as much about her as it is about us. Этот поход в такой же степени для нее, как и для нас.
There are things I will never be able to understand about your world, just as there are things you will never understand about mine. В твоём мире есть вещи, которые мне никогда не понять, так же как в моём мире есть то, что не понять тебе.
I'm afraid that the man I like doesn't feel about me the way I feel about him. Я боюсь, что тот парень не чувствует то же, что чувствую я.
And what about the Russian state? Российское государство, что же оно?
It also recorded that at about the same time he had heard another aircraft start up but not take off. В этих показаниях зафиксировано также, что примерно в то же время он слышал еще один самолет, который запустил двигатели, но взлетать не стал.
There were examples in which this had had an impact on decisions about where to invest resources. Были примеры, когда такой же подход использовался при принятии решений о том, куда следует вкладывать ресурсы.
Parliamentarians agreed that resolving the growth dilemma requires a new approach to human well-being, which, in turn, requires reflection about what prosperity really is. Парламентарии согласились с тем, что для решения проблемы дилеммы экономического роста требуется новый подход к обеспечению благополучия человека, в связи с чем необходимо поразмышлять над тем, в чем же действительно заключается процветание.
In China and India, the same plant type is about half as capital-intensive, since wind turbines are produced at lower costs. В Китае и Индии для строительства установок того же типа требуется примерно в два раза меньше капитальных затрат, поскольку ветровые турбины производятся при меньших затратах.
The Administrative Committee shall at the same time inform the subsidiary Working Party responsible for the UN Regulation about the authorization to grant the exemption approval. Административный комитет в то же время информирует вспомогательную рабочую группу, к ведению которой относятся соответствующие правила ООН, о разрешении на предоставление соответствующего официального утверждения с исключениями.
The research dialogue provided a unique opportunity for Parties to hear about the latest scientific developments and, at the same time, to consider research needs and priorities. Диалог по исследованиям предоставил Сторонам уникальную возможность ознакомиться с самыми последними научными достижениями и в то же время рассмотреть потребности и приоритеты в области исследований.
Similarly, expenditure of about $30,000 for conference services incurred in 2013 corresponding to the second session of the Plenary was charged to 2014. Точно так же, на 2014 год были отнесены расходы в размере около 30000 долл. США на конференционное обслуживание, понесенные в 2013 году и относящиеся ко второй сессии Пленума.
At the same time, the Syrian Government is earnestly striving to reach a political solution and bring about national reconciliation, which is Syria's national strategy. В то же время сирийское правительство в соответствии с национальной стратегией добросовестно пытается найти политическое решение и обеспечить примирение внутри страны.
Concern was expressed about the safety of national organizations, which did not have the same means to protect their staff, including against retaliation. Была высказана обеспокоенность по поводу безопасности национальных организаций, не обладающих такими же средствами для защиты своего персонала, в том числе от мести.
1.2. To obtain fragmentation, a hammer of about 75 g or some other appliance giving equivalent results shall be used. 1.2 Для дробления используют молоток весом около 75 г или какой-либо иной инструмент, дающий те же результаты.
In addition, it was concluded that about 30% of the population is just at the line of poverty. К тому же, был сделан вывод, что практически на уровне черты бедности живут около 30% населения страны.
The same study also revealed that parents' choices portray very stereotyped attitudes about appropriate jobs for men and women and reflect the current labour market trends. Это же исследование также показало, что выбор родителей имеет очень стереотипное отношение к тому, какие профессии больше подходят для мужчин и женщин, а также отражает текущие тенденции на рынке труда.
She regretted the difference in treatment, albeit unintentional, brought about by the decision, which was clearly unacceptable. Она выражает сожаление в связи с различием в обращении, конечно же не преднамеренным, которое повлекло за собой данное решение и которое, разумеется, является неприемлемым.
At the same time there are a number of concerns about the role of foreign investors in this sector that need to be addressed. В то же время роль иностранных инвесторов в этом секторе порождает определенные вопросы, на которые необходимо искать решения.