However, the same forces had also brought about unprecedented growth in transnational organized crime, ranging from drug trafficking to the financing of terrorism. |
Вместе с тем те же силы вызвали беспрецедентный рост различных видов транснациональной организованной преступности - от незаконной торговли наркотиками до финансирования терроризма. |
He indicated criteria for ensuring the sufficiency of these assurances while at the same time expressing concerns about the increasing use of such assurances. |
Он указал критерии обеспечения достаточности этих заверений, выражая в то же время озабоченность по поводу все учащающегося использования таких заверений. |
The report is silent about whether a law on domestic violence has been passed or is being considered. |
В докладе ничего не говорится о том, принят ли закон о борьбе с насилием в быту или же он только рассматривается. |
The same may be said about the media, which is slowly taking notice and giving more space to women's issues. |
То же можно сказать о средствах массовой информации, которые начинают реагировать на данную проблему и уделять больше внимания проблемам женщин. |
Reportedly he neither complained about his health nor lodged a formal complaint to the effect that he had been beaten during questioning. |
Согласно сообщению, жалоб на состояние здоровья он не высказывал, так же как и не обращался с официальной жалобой на избиение во время проведения допросов. |
At the same time, it also points to the problems regarding the effectiveness and functionality about which so many of us are concerned. |
В то же время это также указывает на проблемы эффективности и функциональности, о которых мы так беспокоимся. |
The precedence of resorting to pre-emptive force against perceived threats or the erection of walls cannot bring about security on either side of the wall. |
Имеющие место случаи превентивного применения силы для устранения усматриваемых угроз, так же, как и возведение стен, не могут обеспечить безопасность ни с той, ни с другой стороны такой стены. |
Also, a brochure about the same problem has been published. |
Кроме того, была издана брошюра по той же проблеме. |
Moreover, some flexibility in the application of the mobility principle could satisfy concerns about the loss of institutional memory. |
К тому же определенная гибкость при осуществлении принципа мобильности могла бы позволить устранить озабоченности, связанные с потерей институциональной памяти. |
While the Special Rapporteur welcomes this step, she urges the Government to amend the law and to take steps which will bring about institutional reforms. |
Специальный докладчик приветствует эти меры, но в то же время настоятельно призывает правительство внести изменения в законодательство и принять меры по проведению институциональных реформ. |
What is the Council going to do about the situation? |
Что же Совет собирается делать в отношении такой ситуации? |
Sales managers have their own client bases and own reports, while other departments have different information about the same clients. |
У менеджеров по продажам - своя база данных клиентов и свои отчеты, а другие отделы имеют собственную информацию о тех же клиентах. |
In this case, information about printed documents is saved to the local databases located on the same computer where the local Data Centers are located. |
В этом случае, информация о распечатанных документах сохраняется в локальных базах данных, расположенных на тех же компьютерах что и локальные Дата центры. |
Dejected passing is actually about the same, but the U3 has developed a document to facilitate the application so that native support for U3 system. |
Удрученным ближнего фактически идет о том же, но U3 разработала документ, чтобы облегчить применение так что встроенная поддержка U3 системы. |
If you not the radio fan, but nevertheless have liked spirit of our employment and want to tell about it to other world - address to me. |
Если вы не радиолюбитель, но всё же прониклись духом нашего занятия и хотите поведать о нем остальному миру - обращайтесь ко мне. |
A million times a month, someone visits the FAO Internet site to consult a technical document or read about our work with farmers. |
Ежемесячно отмечаются миллионы посещений веб-сайта ФАО в Интернете лицами, желающими ознакомиться с тем или иным техническим документом или же получить информацию о проводимой нами работе с сельскохозяйственными производителями. |
If you have ordered software and would like to review your order information, or if you have questions about ordering, payment, or shipping procedures, please visit Customer Support Center ShareIt. |
Если Вы заказали программное BusinessCards MX в Интернет и хотели бы посмотреть информацию о Вашем заказе, или же если у Вас возникли вопросы, касающиеся приобретения наших продуктов, оплаты или процедуые доставки, пожалуйста, обратитесь в Customer Support Center ShareIt. |
Anyway, I didn't calm down and as soon as we finished I asked him about this. |
Я же не мог успокоиться и, как только все закончилось, спросил его об этом. |
It is the same as the one already seen in the previous article about Rebol, except that it leads to a different LinuxFocus issue. |
Точно такое же, как было представлено в предыдущей статье о Rebol, с тем исключением, что подключение происходит к другому выпуску LinuxFocus. |
Thus, "I Long to You": a lyrical album - certainly - about love. |
Словом, "Хочу к тебе": альбом песен - конечно же - о любви. |
Here on our site you can get all necessary information about Registry Explorer and download it to your computer. |
Здесь вы сможете найти всю необходимую информацию о наших программах и, конечно же, загрузить их на ваш компьютер. |
There could be a lot of signals for leaving the market, but I shall speak here only about four of them. |
Сигналов на выход из рынка может быть достаточно много, я же упомяну здесь о четырех. |
That chapter covers potential issues not directly related to the upgrade process but which could still be important to know about before you begin. |
Этот раздел описывает потенциальные проблемы, которые не имеют прямого отношения к процессу обновления, но всё же важно узнать о них до установки. |
If you have questions about local chapters or want to start one in your country, please don't hesitate to contact the Chapters committee. |
Если у вас есть вопросы о местных отделениях или же вы хотите основать подобную ассоциацию в своей стране, пожалуйста, не раздумывая свяжитесь с комитетом по местным отделениям. |
Catherine is assumed to have been of about the same age as her future spouse, and was thus born in around the year 1100. |
Катарина, как предполагается, была примерно такого же возраста, что и её будущий супруг, и, таким образом, родилась около 1100 года. |