We also need to be clear about the international community's expectations, and that Haitian leaders will do the same. |
Мы должны также четко изложить ожидания международного сообщества и ждем того же от гаитянских лидеров. |
For our purposes today, I will only offer a few general observations about what the reports are saying. |
Для наших же сегодняшних целей я выскажу лишь несколько замечаний общего характера относительно того, о чем говорится в докладах. |
However, the Committee would appreciate more factual information about the implementation of the new or amended legislation. |
В то же время Комитет хотел бы получить больше конкретной информации об осуществлении нового законодательства и поправок к действующим законам. |
Permits were not required, however, for workers who assembled to air their grievances about problems in the workplace. |
В то же время такого разрешения не требуется для работников, собравшихся для того, чтобы озвучить свое недовольство в связи с проблемами на рабочем месте. |
However, it pointed to implementation deficiencies reported by treaty bodies and expressed concern about corporal punishment. |
В то же время Румыния указала на недостатки в области осуществления, которые отмечаются договорными органами, и высказала обеспокоенность по поводу применения телесных наказаний. |
The same representative also asked about the choice of hydrocarbons for mobile air-conditioning units. |
Тот же представитель также спросил о выборе углеводородов для мобильных установок кондиционирования воздуха. |
He underlines that he filed his complaint immediately after he heard about the Committee. |
Он подчеркивает, что подал свою жалобу сразу же после того, как услышал о Комитете. |
Georgia usually speculates about the number of refugees while receiving substantial international assistance for non-existent refugees. |
Грузия обычно спекулирует количеством беженцев и в то же время получает существенную международную помощь для несуществующих беженцев. |
It is safe to predict that the next great advance will be along similar lines - helping individuals make life-changing decisions about prevention and management. |
Сейчас можно с уверенностью предсказать, что следующее большое достижение будет сделано в том же духе и поможет людям принимать судьбоносные решения в отношении профилактики и лечения. |
She expressed concern, however, about the staff shortage at SIAP and other constraints. |
В то же время она выразила беспокойство по поводу нехватки персонала в СИАТО и других сдерживающих факторов. |
Sincere efforts to move people and commodities around in an environmentally sustainable fashion are not, however, only about transport. |
В то же время искреннее стремление обеспечить передвижение людей и товаров экологически приемлемым образом касается не только сферы транспорта. |
This can be achieved through education and awareness-raising and by tools that provide consumers with on-the-spot, transparent and reliable information about products and producers. |
Добиться этого можно через образование и просвещение и с помощью таких средств, которые снабжают потребителей тут же на месте транспарентной и надежной информацией о товарах и их производителях. |
That delegation also asked about medium- and long-term steps needed to coordinate United Nations and individual country interventions on the ground. |
Эта же делегация спросила также, какие средне- и долгосрочные меры должны быть приняты для координации усилий Организации Объединенных Наций и отдельных стран на местах. |
I thought about how a nation can have a long history and yet be youthful. |
И я вот подумал, что нация может иметь долгую историю и в то же время быть моложавой. |
The same question might be asked about the people of Okinawa. |
Такой же вопрос может быть задан по поводу народа Окинавы. |
According to the same statistics, in 2008 the median annual income of households of people of African descent was about $35,400. |
Согласно тем же статистическим данным, в 2008 году среднегодовой доход домохозяйств лиц африканского происхождения составлял около 35400 долл. США. |
This may further feed into negative prejudices about their ability to perform as well as men. |
В силу этого могут и дальше подпитываться негативные предрассудки по поводу их способности работать так же хорошо, как и мужчины. |
However, there was less of a consensus about the effect of aid in poor policy environments. |
В то же время по вопросу эффективности помощи в неблагоприятных политических условиях единодушие является не столь очевидным. |
The European Union was open about the challenges encountered and invited others to show similar openness and determination. |
Европейский союз понимает существующие в этой области проблемы и предлагает другим проявить такую же открытость и решимость. |
In Peru and Thailand, it was about helping one another. |
В Перу и Таиланде то же самое достигается благодаря взаимопомощи. |
Access to nutritious food for a mother and her child is as important as access to information about adequate feeding practices. |
Доступ к питательной пище для матери и ее ребенка столь же важен, что и доступ к информации о надлежащих методах кормления. |
While they generally accepted the JIU recommendations, they had concerns about several of the benchmarks. |
Хотя в целом они принимают рекомендации ОИГ, в то же время у них есть некоторая обеспокоенность относительно нескольких контрольных параметров. |
At the same time, we must also be realistic about the results of aid. |
В то же время мы должны реалистично оценивать результаты помощи. |
However, the Committee would have appreciated more detailed information about the Ministry's functions and activities. |
В то же время Комитет хотел бы получить более подробную информацию о круге ведения этого министерства и о его деятельности. |
It is assumed that the other letters possibly contained about the same amount of anthrax powder. |
Можно предположить, что в других письмах, возможно, содержалось такое же количество антракса в порошке. |