Примеры в контексте "About - Же"

Примеры: About - Же
What about the rest of your crew? А как же остальные члены экипажа?
In the same period, global economic damages for flooding events and heavy storms were estimated in about US$ 25 billion. За этот же период глобальные экономические потери в результате наводнений и сильных штормов были оценены в сумму около $25 млрд.
Economic integration and the development of market economy provide many opportunities for rural women but also create negative impacts on them, making them worry more about family life. Экономическая интеграция и развитие рыночной экономики предоставляют много возможностей сельским женщинам, но в то же время оказывают на них негативное воздействие, заставляя больше беспокоиться о семейной жизни.
Regarding the lessons Sierra Leone had learned from former regimes about the illegal export of diamonds, that had been a very difficult task, he stated. Что же касается уроков, извлеченных Сьерра-Леоне из существовавших ранее режимов, в отношении незаконного экспорта алмазов, то это, заявил он, было очень сложной задачей.
Total expenditures from all sources in 2004 amounted to $27.5 million, i.e. about the same as in 2003 (see table 2). В 2004 году совокупные расходы из всех источников составили 27,5 млн. долл., т.е. примерно столько же, сколько и в 2003 году (см. таблицу 2).
Some delegations expressed reservations about such an approach whereas others seemed to be being in favour of considering this issue in further detail. Одни делегации выразили оговорки в связи с таким подходом, другие же, по всей видимости, не возражали против того, чтобы рассмотреть этот вопрос более подробно.
The Secretariat informs the Working Group about information technology initiatives that may affect the diplomatic community and solicits the input of the Working Group. Секретариат же информирует Рабочую группу о тех инициативах в области информационных технологий, которые могут повлиять на работу дипломатического корпуса, и предлагает Рабочей группе внести свой вклад.
The decision about which tool or what combination of tools would ultimately be used, would need to be made by the municipalities implementing social housing programmes. Решение же относительно того, каким инструментом или каким сочетанием инструментов в конечном итоге следует воспользоваться, должно быть принято муниципалитетами, на практике реализующими социальные жилищные программы.
However, it is estimated that about 5-7% of transactions are not registered. В то же время, по оценкам, незарегистрированными остаются 5-7% сделок.
Some reservations were expressed about the Commission's potential composition and reporting procedures, although it was also clarified that those details were still under discussion. Хотя был выражен ряд оговорок по поводу возможного состава и процедур отчетности Комиссии, в то же время было уточнено, что эти детали до сих пор обсуждаются.
Over 30,000 nuclear warheads still existed, about the same number as when the Treaty had entered into force 35 years earlier. Все еще существует более 30000 ядерных боеголовок, т.е. примерно столько же, сколько их было на момент вступления Договора в силу 35 лет назад.
CEB organizations generally agree with the idea of merging the audit, investigation and inspection functions, but some have reservations about including the evaluation function within the same unit. Организации, входящие в КСР, в целом согласны с идеей объединения функций по проведению ревизий, расследований и инспекций, однако у некоторых имеются оговорки в отношении передачи функции оценки тому же подразделению.
It noted that the presentation of new facts and/or sufficiently distinct claims about the same person could, under certain circumstances, provide the basis for consideration. Она отметила, что представление новых фактов и/или достаточная новизна заявлений о том же лице при определенных обстоятельствах может послужить основанием для рассмотрения.
The United Kingdom does have some reservations about establishing a group of experts before the negotiations begin, as proposed in the Japanese working paper. У Соединенного Королевства все же имеются кое-какие оговорки относительно учреждения до начала переговоров группы экспертов, как это предлагается в японском рабочем документе.
During the same period, mayors granted 5.841 emergency aids from the local budgets, amounting to about 12 billion ROL. За тот же период мэры выделили 5841 комплект чрезвычайной помощи из местных бюджетов на общую сумму около 12 млрд. румынских леев.
What will the Security Council do about this now? Что же теперь предпримет в связи с этим Совет Безопасности?
A Police Commissioner was appointed immediately after the local elections on 9 October, although questions still exist about whether he meets all legally defined requirements. Комиссар полиции был назначен сразу же после выборов в местные органы власти 9 октября, но вопрос о том, отвечает ли он всем установленным законом требованиям, по-прежнему остается открытым.
At the same time, many Member States, while accepting the proposal in principle, have requested more detail about the functions of a Peacebuilding Commission. В то же время многие государства-члены, принимая это предложение в принципе, просили подробнее рассказать о функциях Комиссии по миростроительству.
We are equally concerned, however, about the message that such policies send to Serbs in Kosovo. Но в то же время, мы в равной мере озабочены и теми сигналами, которые подобная политика посылает косовским сербам.
It also noted however that about 12,000 kilometres of the network, or 9 per cent of the total, remained below minimum standards. В то же время отмечалось, что 12000 км данной сети, или 9 процентов ее общей протяженности, по-прежнему не соответствуют даже минимальным стандартам.
Women now account for about half of all people living with HIV worldwide, but they are also our most courageous and creative champions in the fight against the epidemic. В настоящее время в мире около половины всех людей, живущих с ВИЧ, - это женщины, которые являются в то же самое время наиболее мужественными и искусными борцами с этой эпидемией.
At the same time, "drug offences account for about one third of the rise in male prison population". В то же самое время "лица, осужденные за правонарушения, связанные с наркотиками, составляют около одной трети от общего увеличения числа мужчин заключенных"7.
More generally, for Parties to the Aarhus Convention, there should be no doubt about the existence of a right to access to justice in these cases. В целом же у Сторон Орхусской конвенции не должно быть сомнений в существовании права на доступ к правосудию в подобных случаях.
At the same time, there is still too much indifference about growing clandestine nuclear activity and blatant non-compliance by some parties to the Treaty. В то же время бытует очень уж много безразличия по поводу растущей подпольной ядерной деятельности и вопиющего несоблюдения со стороны некоторых участников Договора.
However, information about all the remedies available in cases of flagrant violations of international human rights law and humanitarian law should be disseminated by both public and private bodies. В то же время как государственные, так и частные организации должны распространять информацию обо всех имеющихся средствах судебной защиты в случае явных нарушений норм международного права, касающихся прав человека и гуманитарного права.