What about the rest of your crew? |
А как же остальные члены экипажа? |
In the same period, global economic damages for flooding events and heavy storms were estimated in about US$ 25 billion. |
За этот же период глобальные экономические потери в результате наводнений и сильных штормов были оценены в сумму около $25 млрд. |
Economic integration and the development of market economy provide many opportunities for rural women but also create negative impacts on them, making them worry more about family life. |
Экономическая интеграция и развитие рыночной экономики предоставляют много возможностей сельским женщинам, но в то же время оказывают на них негативное воздействие, заставляя больше беспокоиться о семейной жизни. |
Regarding the lessons Sierra Leone had learned from former regimes about the illegal export of diamonds, that had been a very difficult task, he stated. |
Что же касается уроков, извлеченных Сьерра-Леоне из существовавших ранее режимов, в отношении незаконного экспорта алмазов, то это, заявил он, было очень сложной задачей. |
Total expenditures from all sources in 2004 amounted to $27.5 million, i.e. about the same as in 2003 (see table 2). |
В 2004 году совокупные расходы из всех источников составили 27,5 млн. долл., т.е. примерно столько же, сколько и в 2003 году (см. таблицу 2). |
Some delegations expressed reservations about such an approach whereas others seemed to be being in favour of considering this issue in further detail. |
Одни делегации выразили оговорки в связи с таким подходом, другие же, по всей видимости, не возражали против того, чтобы рассмотреть этот вопрос более подробно. |
The Secretariat informs the Working Group about information technology initiatives that may affect the diplomatic community and solicits the input of the Working Group. |
Секретариат же информирует Рабочую группу о тех инициативах в области информационных технологий, которые могут повлиять на работу дипломатического корпуса, и предлагает Рабочей группе внести свой вклад. |
The decision about which tool or what combination of tools would ultimately be used, would need to be made by the municipalities implementing social housing programmes. |
Решение же относительно того, каким инструментом или каким сочетанием инструментов в конечном итоге следует воспользоваться, должно быть принято муниципалитетами, на практике реализующими социальные жилищные программы. |
However, it is estimated that about 5-7% of transactions are not registered. |
В то же время, по оценкам, незарегистрированными остаются 5-7% сделок. |
Some reservations were expressed about the Commission's potential composition and reporting procedures, although it was also clarified that those details were still under discussion. |
Хотя был выражен ряд оговорок по поводу возможного состава и процедур отчетности Комиссии, в то же время было уточнено, что эти детали до сих пор обсуждаются. |
Over 30,000 nuclear warheads still existed, about the same number as when the Treaty had entered into force 35 years earlier. |
Все еще существует более 30000 ядерных боеголовок, т.е. примерно столько же, сколько их было на момент вступления Договора в силу 35 лет назад. |
CEB organizations generally agree with the idea of merging the audit, investigation and inspection functions, but some have reservations about including the evaluation function within the same unit. |
Организации, входящие в КСР, в целом согласны с идеей объединения функций по проведению ревизий, расследований и инспекций, однако у некоторых имеются оговорки в отношении передачи функции оценки тому же подразделению. |
It noted that the presentation of new facts and/or sufficiently distinct claims about the same person could, under certain circumstances, provide the basis for consideration. |
Она отметила, что представление новых фактов и/или достаточная новизна заявлений о том же лице при определенных обстоятельствах может послужить основанием для рассмотрения. |
The United Kingdom does have some reservations about establishing a group of experts before the negotiations begin, as proposed in the Japanese working paper. |
У Соединенного Королевства все же имеются кое-какие оговорки относительно учреждения до начала переговоров группы экспертов, как это предлагается в японском рабочем документе. |
During the same period, mayors granted 5.841 emergency aids from the local budgets, amounting to about 12 billion ROL. |
За тот же период мэры выделили 5841 комплект чрезвычайной помощи из местных бюджетов на общую сумму около 12 млрд. румынских леев. |
What will the Security Council do about this now? |
Что же теперь предпримет в связи с этим Совет Безопасности? |
A Police Commissioner was appointed immediately after the local elections on 9 October, although questions still exist about whether he meets all legally defined requirements. |
Комиссар полиции был назначен сразу же после выборов в местные органы власти 9 октября, но вопрос о том, отвечает ли он всем установленным законом требованиям, по-прежнему остается открытым. |
At the same time, many Member States, while accepting the proposal in principle, have requested more detail about the functions of a Peacebuilding Commission. |
В то же время многие государства-члены, принимая это предложение в принципе, просили подробнее рассказать о функциях Комиссии по миростроительству. |
We are equally concerned, however, about the message that such policies send to Serbs in Kosovo. |
Но в то же время, мы в равной мере озабочены и теми сигналами, которые подобная политика посылает косовским сербам. |
It also noted however that about 12,000 kilometres of the network, or 9 per cent of the total, remained below minimum standards. |
В то же время отмечалось, что 12000 км данной сети, или 9 процентов ее общей протяженности, по-прежнему не соответствуют даже минимальным стандартам. |
Women now account for about half of all people living with HIV worldwide, but they are also our most courageous and creative champions in the fight against the epidemic. |
В настоящее время в мире около половины всех людей, живущих с ВИЧ, - это женщины, которые являются в то же самое время наиболее мужественными и искусными борцами с этой эпидемией. |
At the same time, "drug offences account for about one third of the rise in male prison population". |
В то же самое время "лица, осужденные за правонарушения, связанные с наркотиками, составляют около одной трети от общего увеличения числа мужчин заключенных"7. |
More generally, for Parties to the Aarhus Convention, there should be no doubt about the existence of a right to access to justice in these cases. |
В целом же у Сторон Орхусской конвенции не должно быть сомнений в существовании права на доступ к правосудию в подобных случаях. |
At the same time, there is still too much indifference about growing clandestine nuclear activity and blatant non-compliance by some parties to the Treaty. |
В то же время бытует очень уж много безразличия по поводу растущей подпольной ядерной деятельности и вопиющего несоблюдения со стороны некоторых участников Договора. |
However, information about all the remedies available in cases of flagrant violations of international human rights law and humanitarian law should be disseminated by both public and private bodies. |
В то же время как государственные, так и частные организации должны распространять информацию обо всех имеющихся средствах судебной защиты в случае явных нарушений норм международного права, касающихся прав человека и гуманитарного права. |