| There were reports, however, that such practices did continue. | Вместе с тем, поступают сообщения о том, что подобная практика сохраняется. |
| The Advisory Committee recognizes, however, that the initiative encompasses several different work streams that have administrative and budgetary implications. | Вместе с тем Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что эта инициатива охватывает несколько различных направлений работы, для которых она имеет административные и бюджетные последствия. |
| The Committee was subsequently informed, however, that no funds were currently proposed for the development of the system. | Вместе с тем впоследствии Комитет получил информацию о том, что средства на разработку этой системы на данном этапе не предлагаются. |
| The view was also expressed, however, that strengthening UNEP also required increased accountability. | Наряду с этим было также выражено мнение о том, что в контексте укрепления ЮНЕП требуется также укреплять подотчетность. |
| The Committee reminds however that the State party is primarily responsible to ensure the protection of all children within its territory. | Вместе с тем Комитет напоминает о том, что основная обязанность по обеспечению защиты всех детей на его территории лежит на государстве-участнике. |
| There is no evidence, however, that ADF has used such devices to date. | Вместе с тем на сегодняшний день данных о том, что АДС использует такие устройства, не имеется. |
| He was optimistic, however, that the United States and European economies would rebound. | Тем не менее, он выразил уверенность в том, что экономика Соединенных Штатов Америки и Европы восстановится. |
| Evidence from both developed and developing countries shows, however, that expanding access to such technology is often not sufficient to ensure e-participation. | Однако данные из развитых и развивающихся стран свидетельствуют о том, что расширение доступа к такой технологии зачастую не является достаточным для обеспечения участия с применением электронных средств. |
| It recalled, however, that self-determination was not the only principle relevant to decolonization. | Вместе с тем, он хотел бы напомнить о том, что право на самоопределение является не единственным принципом, касающихся деколонизации. |
| He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. | Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву. |
| It should be noted, however, that certain elements of recent practice also seem to support the maintenance of objections. | Однако следует напомнить о том, что некоторые случаи из практики последнего времени, как представляется, свидетельствуют в пользу сохранения возражений. |
| The challenge, however, lies in making these into effective mutual accountability platforms. | Теперь задача состоит в том, чтобы эти форумы стали надежной платформой для обеспечения взаимной подотчетности. |
| The Committee regrets however, that the delegation has chosen not to answer some of the questions. | Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что делегация предпочла не отвечать на некоторые из поставленных вопросов. |
| Some delegations, however, reported persistently high maternal mortality. | Вместе с тем некоторые делегации сообщили о том, что по-прежнему сохраняются высокие показатели материнской смертности. |
| The new album version however was still criticised. | Но дело в том, что каждый новый альбом всё равно будут критиковать. |
| We do not however despair of reaching this objective. | Однако мы не отчаиваемся в том, что касается достижения этой цели. |
| We wonder, however, whether such a consideration dispels all doubts. | Мы не уверены, однако, в том, что подобное соображение позволит рассеять все сомнения. |
| Those plans could not be implemented, however, without international cooperation. | Однако реализация этих планов будет возможна только в том случае, если Бурунди воспользуется международным сотрудничеством. |
| Many reported that such policies were under development, however. | Однако многие из них сообщили о том, что разработка такой политики в настоящее время ведется. |
| Some other experts, however, believed that the document needed more work. | Вместе с тем несколько других экспертов выразили мнение о том, что документ нуждается в доработке. |
| Experience indicates, however, that not all partnerships produce the desired results. | Опыт свидетельствует о том, однако, что отнюдь не все партнерские отношения дают желаемые результаты. |
| The Committee however regrets that the independent monitoring institutions are not regularly consulted on draft legislation. | Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что при составлении проектов законодательства консультации с учреждениями, осуществляющими независимый контроль, проводятся нерегулярно. |
| The trend however indicates that the issue is being addressed. | Вместе с тем наблюдаемая тенденция свидетельствует о том, что проблема постепенно решается. |
| The challenge, however, was to translate ideology into action. | Вместе с тем проблема заключается в том, чтобы превратить намерения в действия. |
| Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. | Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями. |