The question must be asked, however, whether trafficking is the same as illegal migration. |
Однако следует задать вопрос о том, равнозначна ли торговля людьми незаконной миграции. |
The Special Committee on decolonization should be informed, however, that in practice access is still very limited. |
Однако Специальный комитет по деколонизации должен быть проинформирован о том, что на практике доступ в Восточный Тимор по-прежнему крайне ограничен. |
The real question, however, is how to apply these observations. |
Однако реальный вопрос заключается в том, как на практике применить эти положения. |
There is little doubt, however, that the change has a profound impact on women's situation. |
Однако практически не приходится сомневаться в том, что эти изменения оказывают глубокое воздействие на положение женщин. |
The problem is, however, that only a minor part of those pledges have been disbursed. |
Тем не менее проблема заключается в том, что была выплачена лишь небольшая часть этих взносов. |
It was also argued however that a chamber of the tribunal should be responsible for settling the matter. |
Однако выдвигался также аргумент о том, что за решение вопроса должна отвечать камера трибунала. |
It was felt, however, that the process should not be unduly delayed. |
Однако они заявили о том, что следует избегать ничем не оправданных задержек этого процесса. |
This body, however, has informed ONUSAL that it can review the contents of the files. |
Этот орган информировал, однако, МНООНС о том, что она может знакомиться с содержанием архивов. |
The Advisory Committee requested information on the index of inflation to be used; however, the information was not made available. |
Консультативный комитет запросил информацию о том, какие показатели темпов инфляции будут использоваться; однако эта информация не была предоставлена. |
Families, however, are experiencing demographic, cultural and socio-economic changes with implications for intra-familial relationships, including in care-giving. |
Однако в настоящее время семья претерпевает демографические, культурные и социально-экономические изменения, отражающиеся на внутрисемейных связях, в том числе в области ухода. |
Some delegations however considered that internal rules could be elaborated and adopted by the judges themselves. |
Однако некоторые делегации высказали мнение о том, что внутренние правила могли бы быть разработаны и приняты самими судьями. |
Caution was, however, urged about moving away from basic principles. |
Вместе с тем они настоятельно призывали проявлять осторожность в том, что касается отхода от основных принципов. |
In general, however, it was felt that the clear leadership of the Secretary-General was essential to successful fund-raising. |
Однако в целом существовало мнение о том, что для успешной мобилизации средств необходима четкая руководящая роль Генерального секретаря. |
We cannot, however, as Governments, profess that we have all the answers. |
Мы как правительства не можем, однако заявить о том, что у нас есть ответы на все вопросы. |
Present circumstances make it clear, however, that the extraordinary veto power is no longer in keeping with its original goals. |
Однако современные обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что исключительное право вето больше не соответствует его первоначальным целям. |
His delegation pointed out, however, that the authorities should continue to monitor levels, particularly for posts subject to geographical distribution. |
Тем не менее замбийская делегация хотела бы напомнить, что администрация должна по-прежнему следить за соответствующими показателями, особенно в том, что касается должностей, подлежащих географическому распределению. |
It could not, however, support any proposal that the matter should be treated as an urgent or priority item. |
Однако она не может поддержать предложение о том, чтобы рассматривать этот вопрос как срочный или приоритетный. |
In discussing the integration of human rights objectives into such activities, however, the document made no reference to that resolution. |
Однако при том, что вопрос о включении в такие мероприятия целей в области прав человека в этом документе обсуждается, в нем не содержится никакой ссылки на эту резолюцию. |
One delegation, however, said that it did not provide sufficient specific information on how the statement of priority was translated into programmes. |
Однако одна из делегаций заявила, что в нем недостаточно конкретной информации о том, как изложение приоритетов воплощается в программах. |
It was, however, acknowledged that the Register as it is now structured can be improved. |
Однако было признано, что Регистр в том виде, в каком он существует сейчас, может быть усовершенствован. |
We are sure, however, that the best expression of appreciation to these organizations will be the total realization of our common goal. |
Однако мы уверены в том, что наилучшим выражением нашей признательности этим учреждениям станет полное достижение нашей общей цели. |
It was concluded, however, that it was not necessary to include this issue in the legislation. |
В итоге был сделан вывод о том, что включать этот момент в законодательство не следует. |
Some delegations expressed the view, however, that the Commission had departed from customary international law with respect to some draft articles. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссия отошла от обычного международного права в случае некоторых проектов статей. |
There was consensus, however, that if restrictions were to be applied, eight years would be too short. |
Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что если и необходимо ввести какие-либо ограничения в этом плане, то восемь лет было бы слишком мало. |
There is, however, broad consensus that the Government has the ultimate responsibility for preventing labour disputes from causing serious damage to society. |
Вместе с тем широко распространено мнение о том, что правительство несет главную ответственность за то, чтобы трудовые конфликты не причиняли серьезный ущерб интересам общества. |