Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The question must be asked, however, whether trafficking is the same as illegal migration. Однако следует задать вопрос о том, равнозначна ли торговля людьми незаконной миграции.
The Special Committee on decolonization should be informed, however, that in practice access is still very limited. Однако Специальный комитет по деколонизации должен быть проинформирован о том, что на практике доступ в Восточный Тимор по-прежнему крайне ограничен.
The real question, however, is how to apply these observations. Однако реальный вопрос заключается в том, как на практике применить эти положения.
There is little doubt, however, that the change has a profound impact on women's situation. Однако практически не приходится сомневаться в том, что эти изменения оказывают глубокое воздействие на положение женщин.
The problem is, however, that only a minor part of those pledges have been disbursed. Тем не менее проблема заключается в том, что была выплачена лишь небольшая часть этих взносов.
It was also argued however that a chamber of the tribunal should be responsible for settling the matter. Однако выдвигался также аргумент о том, что за решение вопроса должна отвечать камера трибунала.
It was felt, however, that the process should not be unduly delayed. Однако они заявили о том, что следует избегать ничем не оправданных задержек этого процесса.
This body, however, has informed ONUSAL that it can review the contents of the files. Этот орган информировал, однако, МНООНС о том, что она может знакомиться с содержанием архивов.
The Advisory Committee requested information on the index of inflation to be used; however, the information was not made available. Консультативный комитет запросил информацию о том, какие показатели темпов инфляции будут использоваться; однако эта информация не была предоставлена.
Families, however, are experiencing demographic, cultural and socio-economic changes with implications for intra-familial relationships, including in care-giving. Однако в настоящее время семья претерпевает демографические, культурные и социально-экономические изменения, отражающиеся на внутрисемейных связях, в том числе в области ухода.
Some delegations however considered that internal rules could be elaborated and adopted by the judges themselves. Однако некоторые делегации высказали мнение о том, что внутренние правила могли бы быть разработаны и приняты самими судьями.
Caution was, however, urged about moving away from basic principles. Вместе с тем они настоятельно призывали проявлять осторожность в том, что касается отхода от основных принципов.
In general, however, it was felt that the clear leadership of the Secretary-General was essential to successful fund-raising. Однако в целом существовало мнение о том, что для успешной мобилизации средств необходима четкая руководящая роль Генерального секретаря.
We cannot, however, as Governments, profess that we have all the answers. Мы как правительства не можем, однако заявить о том, что у нас есть ответы на все вопросы.
Present circumstances make it clear, however, that the extraordinary veto power is no longer in keeping with its original goals. Однако современные обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что исключительное право вето больше не соответствует его первоначальным целям.
His delegation pointed out, however, that the authorities should continue to monitor levels, particularly for posts subject to geographical distribution. Тем не менее замбийская делегация хотела бы напомнить, что администрация должна по-прежнему следить за соответствующими показателями, особенно в том, что касается должностей, подлежащих географическому распределению.
It could not, however, support any proposal that the matter should be treated as an urgent or priority item. Однако она не может поддержать предложение о том, чтобы рассматривать этот вопрос как срочный или приоритетный.
In discussing the integration of human rights objectives into such activities, however, the document made no reference to that resolution. Однако при том, что вопрос о включении в такие мероприятия целей в области прав человека в этом документе обсуждается, в нем не содержится никакой ссылки на эту резолюцию.
One delegation, however, said that it did not provide sufficient specific information on how the statement of priority was translated into programmes. Однако одна из делегаций заявила, что в нем недостаточно конкретной информации о том, как изложение приоритетов воплощается в программах.
It was, however, acknowledged that the Register as it is now structured can be improved. Однако было признано, что Регистр в том виде, в каком он существует сейчас, может быть усовершенствован.
We are sure, however, that the best expression of appreciation to these organizations will be the total realization of our common goal. Однако мы уверены в том, что наилучшим выражением нашей признательности этим учреждениям станет полное достижение нашей общей цели.
It was concluded, however, that it was not necessary to include this issue in the legislation. В итоге был сделан вывод о том, что включать этот момент в законодательство не следует.
Some delegations expressed the view, however, that the Commission had departed from customary international law with respect to some draft articles. Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссия отошла от обычного международного права в случае некоторых проектов статей.
There was consensus, however, that if restrictions were to be applied, eight years would be too short. Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что если и необходимо ввести какие-либо ограничения в этом плане, то восемь лет было бы слишком мало.
There is, however, broad consensus that the Government has the ultimate responsibility for preventing labour disputes from causing serious damage to society. Вместе с тем широко распространено мнение о том, что правительство несет главную ответственность за то, чтобы трудовые конфликты не причиняли серьезный ущерб интересам общества.