| The question must be asked, however, whether trafficking is the same as illegal migration. | Однако следует задать вопрос о том, равнозначна ли торговля людьми незаконной миграции. |
| The Special Committee on decolonization should be informed, however, that in practice access is still very limited. | Однако Специальный комитет по деколонизации должен быть проинформирован о том, что на практике доступ в Восточный Тимор по-прежнему крайне ограничен. |
| The real question, however, is how to apply these observations. | Однако реальный вопрос заключается в том, как на практике применить эти положения. |
| There is little doubt, however, that the change has a profound impact on women's situation. | Однако практически не приходится сомневаться в том, что эти изменения оказывают глубокое воздействие на положение женщин. |
| The problem is, however, that only a minor part of those pledges have been disbursed. | Тем не менее проблема заключается в том, что была выплачена лишь небольшая часть этих взносов. |
| It was also argued however that a chamber of the tribunal should be responsible for settling the matter. | Однако выдвигался также аргумент о том, что за решение вопроса должна отвечать камера трибунала. |
| It was felt, however, that the process should not be unduly delayed. | Однако они заявили о том, что следует избегать ничем не оправданных задержек этого процесса. |
| This body, however, has informed ONUSAL that it can review the contents of the files. | Этот орган информировал, однако, МНООНС о том, что она может знакомиться с содержанием архивов. |
| The Advisory Committee requested information on the index of inflation to be used; however, the information was not made available. | Консультативный комитет запросил информацию о том, какие показатели темпов инфляции будут использоваться; однако эта информация не была предоставлена. |
| Families, however, are experiencing demographic, cultural and socio-economic changes with implications for intra-familial relationships, including in care-giving. | Однако в настоящее время семья претерпевает демографические, культурные и социально-экономические изменения, отражающиеся на внутрисемейных связях, в том числе в области ухода. |
| Some delegations however considered that internal rules could be elaborated and adopted by the judges themselves. | Однако некоторые делегации высказали мнение о том, что внутренние правила могли бы быть разработаны и приняты самими судьями. |
| Caution was, however, urged about moving away from basic principles. | Вместе с тем они настоятельно призывали проявлять осторожность в том, что касается отхода от основных принципов. |
| In general, however, it was felt that the clear leadership of the Secretary-General was essential to successful fund-raising. | Однако в целом существовало мнение о том, что для успешной мобилизации средств необходима четкая руководящая роль Генерального секретаря. |
| We cannot, however, as Governments, profess that we have all the answers. | Мы как правительства не можем, однако заявить о том, что у нас есть ответы на все вопросы. |
| Present circumstances make it clear, however, that the extraordinary veto power is no longer in keeping with its original goals. | Однако современные обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что исключительное право вето больше не соответствует его первоначальным целям. |
| His delegation pointed out, however, that the authorities should continue to monitor levels, particularly for posts subject to geographical distribution. | Тем не менее замбийская делегация хотела бы напомнить, что администрация должна по-прежнему следить за соответствующими показателями, особенно в том, что касается должностей, подлежащих географическому распределению. |
| It could not, however, support any proposal that the matter should be treated as an urgent or priority item. | Однако она не может поддержать предложение о том, чтобы рассматривать этот вопрос как срочный или приоритетный. |
| In discussing the integration of human rights objectives into such activities, however, the document made no reference to that resolution. | Однако при том, что вопрос о включении в такие мероприятия целей в области прав человека в этом документе обсуждается, в нем не содержится никакой ссылки на эту резолюцию. |
| One delegation, however, said that it did not provide sufficient specific information on how the statement of priority was translated into programmes. | Однако одна из делегаций заявила, что в нем недостаточно конкретной информации о том, как изложение приоритетов воплощается в программах. |
| It was, however, acknowledged that the Register as it is now structured can be improved. | Однако было признано, что Регистр в том виде, в каком он существует сейчас, может быть усовершенствован. |
| We are sure, however, that the best expression of appreciation to these organizations will be the total realization of our common goal. | Однако мы уверены в том, что наилучшим выражением нашей признательности этим учреждениям станет полное достижение нашей общей цели. |
| It was concluded, however, that it was not necessary to include this issue in the legislation. | В итоге был сделан вывод о том, что включать этот момент в законодательство не следует. |
| Some delegations expressed the view, however, that the Commission had departed from customary international law with respect to some draft articles. | Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссия отошла от обычного международного права в случае некоторых проектов статей. |
| There was consensus, however, that if restrictions were to be applied, eight years would be too short. | Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что если и необходимо ввести какие-либо ограничения в этом плане, то восемь лет было бы слишком мало. |
| There is, however, broad consensus that the Government has the ultimate responsibility for preventing labour disputes from causing serious damage to society. | Вместе с тем широко распространено мнение о том, что правительство несет главную ответственность за то, чтобы трудовые конфликты не причиняли серьезный ущерб интересам общества. |