There was, however, a lack of agreement on their specific application, including on whether they should be applied to new or existing facilities or both. |
В отношении конкретного их применения, в том числе относительно того, на какие объекты они должны распространяться: новые, существующие или те и другие вместе, мнения разделились. |
This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are "conditional" or "conditioned" in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of consent to be bound. |
Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются "условными" или "предположительными" в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения согласия на обязательность договора. |
The Board, however, considers that the decision to continue or revise the functions of the Santo Domingo Liaison Centre, following the earthquake relief efforts, needs to be formally approved by the governing bodies. |
Вместе с тем Комиссия считает, что решение о том, чтобы сохранить в прежнем виде или пересмотреть функции Центра координации в Санто-Доминго в период после прекращения помощи пострадавшим от землетрясения должно быть принято руководящими органами в официальном порядке. |
The report concludes, however, that although the uncertainty of his living circumstances might be a factor, the author's disorder appears to be the result of torture/ill-treatment. |
При этом, однако, делается вывод о том, что, хотя неопределенность условий его жизни может иметь свое значение, расстройство у автора, как представляется, является следствием применения пыток/жестокого обращения. |
It is however important for UN-Oceans to invest in raising awareness on what its mission is, what activities it is working on and how decision-making takes place. |
Вместе с тем для сети "ООН-океаны" важно инвестировать в повышение осведомленности о том, какова ее миссия, над чем она работает и как принимаются решения. |
According to the State party, however, the record of the Civil Guard contains no information about such a person having been rescued with the deceased and, thus, it is difficult to give credit to the truthfulness of his testimony. |
Однако, согласно государству-участнику, в протоколе Гражданской гвардии не содержится никакой информации о том, что вместе со скончавшимся было спасено такое лицо, в связи с чем представляется сложным принять во внимание его свидетельские показания в качестве достоверных. |
The Administration, however, does not accept the Board's recommendation that it urgently establish more effective and regular governance over the capital master plan. |
Однако Администрация не согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует в срочном порядке организовать более эффективное и регулярное руководство осуществлением генерального плана капитального ремонта. |
The importance of good contract management, however, goes beyond the $2.6 billion worth of contracts the Organization manages. |
Однако важное значение эффективного управления контрактами заключается не только в том, что оно позволяет Организации управлять контрактами на сумму 2,6 млрд. долл. США. |
The Board, however, remains of the view that it is essential that the strategic framework, which sets out the Organization's aims for each biennium, is current and relevant. |
Тем не менее Комиссия по-прежнему убеждена в том, что, поскольку стратегические рамки определяют цели Организации на каждый двухгодичный период, очень важно обеспечить их актуальность и соответствие современным требованиям. |
More work needs to be done on the issue of enforcement, however, including by sharing information about current enforcement practices in participating countries. |
Вместе с тем обеспечение соблюдения предписаний требует дальнейшей работы, в том числе в виде взаимного обмена информацией о правоохранительных методах, ныне практикуемых в странах-участницах. |
Undeniably, however, the implementation gap between policy and practice remains a tremendous challenge, particularly in the recognition of the rights of indigenous peoples to lands, territories and resources. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что остается огромная проблема, которая заключается в разрыве между политикой и практикой, особенно в том, что касается признания прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
A view was expressed, however, that the collective action is not comprehensive enough and is limited to an aggregation of policy measures that countries are planning on their own terms. |
Однако было выражено мнение о том, что коллективные действия не являются в достаточной мере всеобъемлющими и что они сводятся к агрегированию мер политики, которые страны планируют сами по себе. |
Challenges in implementing resolution 1325 (2000) persist, however, including structural and resource constraints within the Government, the armed services and police, and a weak justice system, under which laws are often not implemented at the local level. |
Однако трудности с осуществлением резолюции 1325 (2000) сохраняются, в том числе структурные ограничения и нехватка ресурсов внутри правительства, вооруженных сил и полиции и слабая система правосудия, при которой законы зачастую не применяются на местном уровне. |
There is also a rather cryptic statement that the Council aimed at increasing the transparency of its work - indeed a key concern of the S-5 - without, however, further elaborating on it. |
В докладе содержится также довольно загадочное утверждение о том, что Совет стремится к повышению транспарентности в своей работе, что является ключевым вопросом для «малой пятерки», однако подробно этот тезис не раскрывается. |
However 'exotic' the destination, however difficult or urgent the cargo: you can rest assured that it will arrive safely and on time with Logitracon. |
Каким бы «экзотическим» ни был пункт назначения, каким бы сложным или срочным ни был груз - вы можете быть уверены в том, что компания Logitracon доставит его на место в целости и сохранности и точно в назначенное время. |
The view was expressed, however, that the discussions of the working group would need to be without prejudice to any decision that the Meeting of States Parties may take on the issue. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что обсуждения в группе не должны предопределять какие-либо решения, которые Совещание государств-участников может принять по этому вопросу. |
These amendments, however, raised concerns including among the civil society organizations that met in Entebbe, Uganda, from 23 to 26 March, to discuss their role in designating members of the new institutions. |
Вместе с тем такие изменения вызвали обеспокоенность, в том числе у организаций гражданского общества, которые провели встречу в Энтеббе, Уганда, с 23 по 26 мая для обсуждения своей роли в назначении членов новых учреждений. |
The Committee is of the view, however, that additional elaboration and clarity are required with respect to the application of the best value for money principle, including the weight given to all aspects in the solicitation process. |
Тем не менее Комитет считает, что необходима дополнительная проработка и внесение ясности в отношении вопроса о применении принципа максимальной рентабельности затрат, в том числе касательно взвешивания всех факторов в ходе процесса запроса предложений. |
Dialogue at the community level, however, continued to prove partially successful, especially with regard to the continuation of vaccination campaigns and the reopening of schools in some parts of the country. |
Тем не менее диалог на уровне общин по-прежнему проводился отчасти успешно, в особенности в том, что касается продолжения кампаний по вакцинации и возобновления работы школ в некоторых районах страны. |
Some concerns remain, however, including with regard to the independence and effectiveness of the Afghan Independent Human Rights Commission and whether it will retain the highest accreditation status. |
Вместе с тем остаются нерешенными некоторые вопросы, в том числе вопрос о независимости и эффективности Афганской независимой комиссии по правам человека и сохранении ею высокого аккредитационного статуса. |
In practice, however, there are discrepancies in the interpretation and application of the percentages used and on which base airfare is taken by the respective United Nations system organizations. |
Однако на практике имеются несоответствия в том, что касается толкования и применения соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций используемых процентных норм, а также авиационного тарифа, взятого в качестве основы. |
The opposition, however, has called for the resignation of the government and announced that it will not engage in dialogue with the government. |
Однако оппозиция обратилась к правительству с требованием отставки и объявила о том, что не будет вести с ним диалог. |
The risk remains however, that civilian targets, including aircraft, may become more vulnerable depending on the range and lethality of the arms used. |
Однако сохраняется риск, что гражданские цели, в том числе самолеты, становятся более уязвимыми в зависимости от дальности действия и уровня смертоносности используемого оружия. |
The Team recognizes, however, the argument made by the Afghan Government and others that the current arrangements may prove inadequate should the reconciliation process pick up speed or increase in complexity. |
Вместе с тем Группа признает обоснованность аргумента правительства Афганистана и других сторон о том, что, если процесс примирения будет набирать темпы или усложняться, нынешние механизмы предоставления изъятий могут оказаться неадекватными. |
Very little attention has been paid, however, to how such a response would be developed and applied in the context of trafficking in persons for the removal of organs. |
Тем не менее вопросу о том, как надлежит разрабатывать и применять такие ответные меры в контексте торговли людьми для изъятия органов, внимания уделяется очень мало. |