Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It was, however, pointed out that the agreement reached at the previous session was that ERAs could be used not only as a stand-alone procurement method but also in conjunction with existing procurement methods, as and when appropriate. В то же время было указано, что на предыдущей сессии было достигнуто согласие о том, что ЭРА могут использоваться не только в качестве самостоятельного метода закупок, но и в сочетании с другими существующими методами закупок, там и когда это уместно.
The Special Rapporteur did not, however, feel that the question of whether the phrase "presumption of tacit acceptance" ought to replace the expression "tacit acceptance" in draft guidelines 2.8, 2.8.1 and 2.8.2 was a mere editorial question. Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что применительно к проектам руководящих положений 2.8, 2.8.1 и 2.8.2 вопрос о том, следует ли говорить скорее о "презумпции молчаливого принятия", нежели о "молчаливом принятии", не является простой проблемой редакционного характера.
The Court did not, however, deal with the overall competencies of the mufti and the legality of his appointment, since, given the circumstances of the case, it did not find that Mr. Serif had committed the crime of pretence of authority. Суд, однако, не рассмотрел общие полномочия муфтия и легитимность его избрания, поскольку с учетом обстоятельств данного дела он не пришел к выводу о том, что г-н Сериф совершил злоупотребление властью.
The author considers the issue to be controversial, however; the difficulty is as follows: Тем не менее автор считает, что речь идет о спорном вопросе, и трудность заключается в том, что
The Greek Government expresses, however, its regret at the delay in the submission of its periodic reports, which is mainly due to the fact that new legislation and practice on matters falling within the competence of the Committee were adopted only recently. Вместе с тем правительство Греции сожалеет о том, что оно представляет свои периодические доклады с опозданием, которое обусловлено главным образом тем, что новое законодательство и практика в вопросах, относящихся к компетенции Комитета, были приняты лишь недавно.
The current situation in Kosovo and Metohija, however, indicates that compliance with the letter and spirit of resolution 1244 (1999) to date has been far from satisfactory. Однако нынешнее положение в Косово и Метохии свидетельствует о том, что до настоящего времени положение с соблюдением буквы и духа резолюции 1244 (1999) далеко от удовлетворительного.
It was informed, however, that in several countries the relevant modifications of national legislation had not yet come into force and that the required procedures for the authorization of persons wishing to have access to the TIR regime had not yet always been completed. Однако он был проинформирован о том, что в ряде стран соответствующие изменения в национальном законодательстве еще не вступили в силу и что работа по определению требуемых процедур для выдачи разрешений лицам, желающим получить доступ к режиму МДП, еще не во всех случаях завершена.
It was important to bear in mind, however, that the Committee's meetings were public and, in that sense, it was difficult to tell individual parties that they could not attend. Важно помнить о том, что заседания Комитета являются открытыми, и, в этом смысле, трудно будет сообщить отдельным сторонам о том, что они не могут присутствовать.
Mr. FALL (Country Rapporteur) said he had no objection to requesting additional information; the fact remained, however, that during the debate and in the written responses the information supplied had been insufficient. Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что у него нет возражений по поводу просьбы о предоставлении дополнительной информации; однако по-прежнему остается факт, свидетельствующий о том, что представленная в ходе прений и содержащаяся в письменных ответах информация является недостаточной.
A number of Governments proposed, however, that the requirement of proportionality be more strictly formulated, and this suggests that the present double negative formulation "not be out of proportion" needs reconsideration. Вместе с тем, несколько правительств высказали предложение о том, что требование о соразмерности должно быть сформулировано более строгим образом, и это говорит о том, что необходимо пересмотреть нынешнюю формулировку с двумя отрицаниями «не должны быть несоразмерными».
The only organization which participates in implementation is the Union Solidarity and Development Association (USDA) which is, however, under the complete direction and control of the military and for the purposes for which the military alone decides to use it. Единственной организацией, участвующей в имплементационном процессе, является Ассоциация солидарности Союза и развития (АССР), однако она полностью управляется и контролируется военными, и только военные решают вопрос о том, для каких целей ее использовать.
Costs are involved, however, in providing needed material and human resources, including national and international volunteers, as well as ensuring a favourable legal and fiscal environment for local groups and associations to flourish. Однако затраты возникают в связи с предоставлением необходимых материальных и людских ресурсов, в том числе национальных и международных добровольцев, а также в связи с обеспечением благоприятного правового и фискального окружения для деятельности местных групп и ассоциаций.
Other delegations, however, expressed the view that an expansion of the mandate of the Meeting of States Parties beyond budgetary and administrative matters, as proposed by Chile and other delegations, was not provided for in the Convention. Однако другие делегации выразили мнение о том, что расширение мандата Совещания государств-участников за пределы бюджетно-административных вопросов, как это предлагается Чили и другими делегациями, не предусмотрено в Конвенции.
Practical difficulties, however, remain in reducing the reporting burden on States parties at the point where it would be most useful, namely before the preparation of their reports. В то же время сохраняются трудности практического характера в деле облегчения бремени по представлению докладов для государств-участников на том этапе, на котором эта мера была бы наиболее полезной, а именно до подготовки их докладов.
It was now clear that the sectoral approach had many more advantages, particularly in respect of opportunities of cost recovery; however, this approach would not be the best if the sector chosen was not a dynamic one. Сегодня стало ясно, что отраслевой подход имеет гораздо больше преимуществ, особенно в плане возможностей обеспечения окупаемости; в то же время такой подход может быть и не самым оптимальным в том случае, если выбранный сектор не очень динамичен.
Apart from necessity, however, PPPs can offer a wide range of advantages to the countries that adopt them. В то же время, помимо этих императивов ПГЧС дают применяющим их странам и многие другие преимущества, в том числе:
The Secretariat has also been informed by the troop-contributing country that the balance of the invoices would be submitted in due course; however, they also advised that this could take up to two years. Секретариат был также проинформирован этой предоставляющей войска страной о том, что остальные счета-фактуры будут представлены в установленном порядке; вместе с тем она также предупредила, что это может занять до двух лет.
Under the disarmament and community reintegration programme, which ended on 25 June, 15,607 combatants of various militia groups, including 4,395 children were disarmed and some 6,200 weapons collected, of which, however, 70 per cent were unserviceable. В рамках программы по разоружению и реинтеграции в общины, которая завершилась 25 июня, было разоружено 15607 комбатантов из различных групп ополченцев, в том числе 4395 детей, было собрано 6200 единиц оружия, из которых, однако, 70 процентов были непригодны для применения.
Such an approach, however, did not seem acceptable to the Commission on Human Rights, which seemed to be of the opinion that a certain hierarchy existed between itself and the Committee and that the Committee must therefore follow its stance on reservations. Однако такой подход, по-видимому, неприемлем для Комиссии по правам человека, которая, как представляется, придерживается мнения о том, что в ее отношениях с Комитетом существует определенная иерархия и что в связи с этим Комитет должен следовать ее позиции в отношении оговорок.
We note however that the requirement for an amendment to the Protocol in order to adopt any binding consequences creates problems of certainty for Parties, as no Party ratifying the amendment can be certain that all other Parties will do likewise. Вместе с тем мы отмечаем, что обязательное внесение поправки в Протокол для одобрения любых последствий, имеющих обязательный характер, создает для Сторон проблему определенности, так как ратифицирующая поправку Сторона не может быть уверена в том, что все остальные Стороны поступят аналогичным образом.
Because of their likely end of life condition and remote location, however, the Panel's consultants expressed the opinion that such buildings could not command any value on the market at the end of their economic life. Однако, учитывая вероятное состояние этих зданий к концу срока их службы и их удаленность, консультанты Группы выразили мнение о том, что данные сооружения вообще не могут иметь какой-либо рыночной стоимости в конце срока их использования.
The Committee had, however, been informed by NGOs that at the time of first arrest by police, accused persons were often treated brutally, which could seriously affect the procedures that followed. В то же время Комитет был информирован неправительственными организациями о том, что во время первоначального задержания полицией обвиняемые часто подвергаются жестокому обращению, что может серьезным образом сказаться на последующих процедурах.
The review, however, underlined that UNDP has not yet developed a coherent vision for knowledge management and examined way in which the SURF system could contribute to a strengthened knowledge management process. Тем не менее в обзоре подчеркивается, что ПРООН пока еще не разработала цельную концепцию управления информационными ресурсами и не изучила вопрос о том, каким образом система СРМ могла бы вносить вклад в укрепление процесса управления информационными ресурсами.
Economic growth is, however, associated with increasing environmental pressures, and the question is to what extent the costs of more stringent environmental policies will affect the competitiveness of domestic firms. Однако экономический рост сопряжен с усилением давления на окружающую среду, и вопрос состоит в том, в какой мере затраты, связанные с ужесточением природоохранной политики, повлияют на конкурентоспособность национальных компаний.
Concerning GATS, however, experts were of the view that there was more than one possible interpretation of which ancillary services were covered by the Annex (e.g. with respect to ground handling services). Однако в том, что касается ГАТС, то, по мнению экспертов, понятию вспомогательных услуг, охватываемых Приложением (например, понятию наземного обслуживания), может быть дано более чем одно толкование.