Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There is some evidence, however, that the R&D centres with a global role and located in developing countries do not necessarily establish significant knowledge links with local firms and may become "islands of excellence" that do not contribute to the host country innovation system. Однако имеются определенные данные о том, что центры НИОКР, играющие глобальную роль и размещенные в развивающихся странах, не обязательно устанавливают активные связи с исследователями местных фирм и могут становиться "островками мирового уровня", не вносящими какого-либо вклада в инновационную систему принимающей страны.
There is hope, however, as teachers are trained in dealing with such challenges, and their commitment reassures the Special Rapporteur that these children have a bright future. Однако можно понадеяться на успех, поскольку учителя имеют подготовку для решения проблем подобного характера, а их самоотверженность убеждает Специального докладчика в том, что у этих детей имеется светлое будущее.
While raising tax revenue can be an essential part of an effective policy response to the effects of the crises, States should, however, be cognizant of their obligations to implement policies in accordance with the principles of non-discrimination and equality. Хотя увеличение налоговых поступлений может являться важным элементом политики эффективного реагирования на последствия кризисов, государства вместе с тем должны отдавать себе отчет в том, что они обязаны проводить свою политику в соответствии с принципами недискриминации и равенства.
The question remains, however, whether such advocacy should be the role of the Government or whether it should be carried out by those who believe they are discriminated against. Однако по-прежнему остается вопрос о том, должно ли такую пропагандистскую работу вести правительство или же этим надлежит заниматься лицам, которые считают, что они являются объектом дискриминации.
The proposal from Morocco was appreciated, since it was an opportunity to consider what was covered by the norms and why; however, to state that there were in fact gaps was a conclusion at which it had not been arrived. Делегат приветствовал предложение Марокко, поскольку оно дает возможность рассмотреть вопрос о том, что охвачено нормами и почему; однако он не может сделать вывод, что действительно существуют пробелы.
On the other hand, however, the potential of the Special Funding Facility to provide project support for both ozone-related and climate-related aspects of a project could help refute claims that dedicated mechanisms cannot respond to such challenges. Тем не менее, с другой стороны, возможности специального фонда финансирования обеспечивать проектную поддержку по аспектам проекта, связанным с озоном и климатом, возможно, помогут опровергнуть утверждения о том, что специализированные механизмы не способны реагировать на такие вызовы.
The Administration, however, decided not to accept the model for the determination of support account staffing requirements, on the grounds that it was primarily theoretical and would require further testing before it could be fully usable. Однако администрация решила не использовать эту модель для определения кадровых потребностей по вспомогательному счету на том основании, что эта модель имеет главным образом теоретический характер и потребует дальнейших испытаний, прежде чем ее можно будет полностью применять.
For the period under review, however, the Administration has not yet disclosed the amount in the financial statements or in the notes thereto, and has informed the Board that the disclosure of expendable property would be possible only after reliable data had become available. Однако в рассматриваемом периоде Администрация так и не указала в финансовых ведомостях или примечаниях к ним стоимость такого имущества и проинформировала Комиссию о том, что раскрытие такой информации возможно только тогда, когда в наличии будут иметься надежные данные.
The question was however also posed as to how widely one could construe silence in these circumstances as pointing to a particular direction and to conclude that immunity would not apply in respect of such acts. Однако поднимался также вопрос о том, сколь обосновано можно утверждать, что молчание в этих обстоятельствах указывает на какое-либо конкретное направление, и делать вывод о том, что иммунитет в отношении таких деяний не действует.
During the investigation however, the forensic expert did not provide a conclusive view as to whether this mechanical asphyxiation was a result of hanging or manual strangulation. Вместе с тем в ходе расследования судмедэксперт не представил заключения о том, являлась ли эта механическая асфиксия результатом повешения или удушения.
Financing by the formal private sector, however, is generally provided on the understanding that such funds will be recouped, which can be a disincentive to delivering services to low-income settlements. Однако финансирование со стороны официального частного сектора, как правило, предоставляется при том понимании, что эти средства будут возмещены, что может служить сдерживающим фактором для предоставления услуг поселениям с низким доходом.
There is a need, however, for enhanced cooperation and coordination in regard to implementation and enforcement, including through active participation in regional bodies, exchange of information, joint programmes and improved capacity-building and transfer of technology. Вместе с тем необходимо укреплять сотрудничество и координацию в отношении осуществления и обеспечения соблюдения, в том числе посредством активного участия в работе региональных органов, обмене информацией, совместных программах и совершенствовании наращивания потенциала и передачи технологий.
The criteria listed above were applied; however, the quality assessment sample excluded reports shorter than 11 pages (since an initial perusal of reports suggested they lacked a critical mass of material to review). При этом применялись критерии, упомянутые выше; однако из выборки оценки качества были исключены доклады, объемом менее 11 страниц (поскольку первоначальный анализ докладов свидетельствовал о том, что они не обеспечивают достаточного материала для рассмотрения).
I feel obliged, however, to state very frankly that today the United Nations is not demonstrating the leadership necessary to help humankind overcome its fears of the future. Однако я должен открыто заявить о том, что сегодня Организация Объединенных Наций не демонстрирует руководящей роли, необходимой для того, чтобы помочь человечеству преодолеть страх за свое будущее.
He did not, however, see any specific financial problem with regard to public information, and again expressed appreciation for the work of the President's Spokesperson. Однако он не усмотрел каких-либо конкретных финансовых проблем в том, что касается общественной информации, и вновь выразил признательность за работу, которую выполняет пресс-секретарь Председателя.
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is, however, convinced that recognition is a vital first step towards ending racial discrimination. Сознавая трудность принятия такой реальности, Специальный докладчик тем не менее убежден в том, что признание расовой дискриминации является одним из первых шагов на пути к ее искоренению.
The challenge, however, is to ensure that all relevant ministries and local authorities take account of mine action issues in the development and implementation of their respective development plans. Задача здесь заключается в том, чтобы обеспечить учет всеми соответствующими министерствами и местными органами власти противоминной проблематики при разработке и осуществлении ими своих планов развития.
According to him, the trial transcript, however, included a mention to the effect that he masters the Russian language and refuses to be assisted by an interpreter. По его словам, в протокол судебного разбирательства было включено упоминание о том, что он владеет русским языком и отказывается от помощи переводчика.
It is anticipated, however, that following the consolidation of the new Government, the Council of Representatives will actively address outstanding issues in relation to the constitutional matters, including the adoption of laws linked to the provisions of the Constitution. Однако следует ожидать, что, после того как новое правительство будет окончательно сформировано, Совет представителей активно займется решением остающихся нерассмотренными конституционных вопросов, в том числе принятием законов, связанных с положениями Конституции.
The author, however, has provided no details regarding the lack of adequate time and facilities for the preparation of his defence, nor in what way was he prevented from communicating with a counsel of his own choosing. Однако автор не представил никаких подробных сведений об отсутствии достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, а также о том, каким образом его лишили возможности сноситься с адвокатом по своему выбору.
The prevailing view was, however, that the procuring entity should not be able to award the contract to a supplier with which negotiations had been terminated. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что закупающая организация не должна быть в состоянии заключать договор с поставщиком, переговоры с которым были прекращены.
The fact of the matter is, however, that due to capacity and resource constraints, full implementation of the 2 human rights conventions ratified thus far has been difficult already. По сути, дело в том, что ввиду ограниченности потенциала и ресурсов полное осуществление даже двух ратифицированных до сих пор конвенций о правах человека уже является трудной задачей.
Those violations are, however, isolated, individual incidents that are being carefully investigated in order to achieve justice and the rule of law, and to make sure that they are not repeated. Однако эти нарушения являются лишь отдельными инцидентами, которые тщательно расследуются, чтобы обеспечить справедливость и верховенство права и удостовериться в том, что они больше не повторятся.
This obligation, however, is subject to various conditions and is complemented by the provision that, if it does not extradite the person, the State is obliged to submit the case to its competent authorities. Однако эта обязанность оговаривается различными условиями и дополняется положением о том, что в случае невыдачи лица государство обязано передать дело своим компетентным органам.
In explaining its reasoning, however, it had failed to examine whether the lack of conformity constituted a fundamental breach of contract, thus entirely overlooking the provisions of CISG, article 25. Однако в обосновании своего решения суд не рассмотрел вопрос о том, является несоответствие товара существенным нарушением договора, и, таким образом, полностью упустил из виду положения статьи 25 КМКПТ.