Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Beyond piecemeal efforts, however, unanswered questions remain for each of our countries on how to establish criteria for streamlining, given the size of our administrations and our real needs. Однако несмотря на разрозненные усилия, в каждой из наших стран без ответа остаются вопросы о том, как установить критерии упорядочения работы с учетом размера наших администраций и наших реальных потребностей.
There are, however, according to Mr. Mazowiecki, encouraging reports that significant numbers of the local Serb population refuse to take part in the discriminating practices against the non-Serb population. Вместе с тем, согласно г-ну Мазовецкому, поступают внушающие надежду сообщения о том, что значительная часть местного сербского населения отказывается участвовать в дискриминационной практике против несербского населения.
It is, however, the fervent hope of the non-aligned countries that as a result of the decisions taken by this Conference the inequalities inherent in the Treaty concerning disarmament, peaceful uses of nuclear energy and other aspects will be forthrightly addressed. Неприсоединившиеся страны, однако, горячо надеются на то, что в результате принятых на Конференции решений, диспропорции, присущие Договору в том, что касается мирного использования ядерной энергии и других аспектов, в будущем будут конкретно рассмотрены и решены.
Everyone agrees, however, that wherever open collaboration could be established between the administration and the army, it was possible to limit the damage and to maintain security zones. Тем не менее, многие сходятся во мнении о том, что повсюду, где удавалось установить подлинное сотрудничество между администрацией провинции и армией, удавалось ограничить ущерб и сохранить зоны безопасности.
A survey of international human rights jurisprudence, however, shows that international and regional human rights conventions have been applied only sparingly to address violations of women's rights. Вместе с тем обзор международной юридической практики в области прав человека свидетельствует о том, что международные и региональные конвенции по правам человека лишь изредка применяются в связи с нарушениями прав женщин.
They did not, however, reach consensus on the designation of Vice-Chairmen, as some Foreign Ministers were of the opinion that members of the Council should be of equal status, while others believed a hierarchy to be necessary. Однако они не достигли консенсуса в отношении назначения заместителей Председателя, поскольку одни министры иностранных дел высказали мнение о том, что члены Совета должны иметь равный статус, а другие - мнение о том, что необходима иерархия.
If, however, the factions resume hostilities, a strengthened ECOMOG force would be needed to maintain security throughout the country, though it seems unlikely that in such circumstances the troop-contributing countries would be prepared to provide the forces required. С другой стороны, в том случае, если группировки возобновят военные действия, необходимо будет укрепить силы ЭКОМОГ в целях поддержания безопасности на всей территории страны, хотя представляется маловероятным, что в подобных обстоятельствах страны, предоставляющие войска, будут готовы предоставить необходимые контингенты.
The enormous changes in technological capabilities in some developing countries in recent years should also be borne in mind, however, as well as the wide differences among developing countries in their ability to acquire and manage biotechnology. Однако следует также учитывать огромные изменения, которые претерпели технические возможности некоторых развивающихся стран, а также значительные различия между развивающимися странами в том, что касается их способности приобретать и использовать биотехнологию.
There was, however, also the view that the role and duration of the sessions of the Special Committee should be reassessed in the light of the need to rationalize the use of resources and avoid duplication. Одновременно говорилось о том, что вопрос о роли и продолжительности сессий Специального комитета нуждается в пересмотре с учетом необходимости рационализировать использование ресурсов и избегать дублирования.
The history of the NPT negotiations and of its four review conferences reveals, however, the great importance its parties attach not only to the effective implementation of its provisions, but to any and all decisions relating to the Treaty itself. Однако история переговоров в рамках ДНЯО и четырех конференций по рассмотрению его действия свидетельствует о том большом значении, которое придают его участники не только эффективному осуществлению его положений, но и всякому решению, касающемуся самого Договора.
Subregional differences reveal, however, that fertility in Northern and Southern Africa is highest at ages 25-29, whereas in the other subregions the peak value occurs at ages 20-24. Однако субрегиональные различия свидетельствуют о том, что фертильность в северной и южной частях Африки достигает наивысшего уровня в группе населения в возрасте 25-29 лет, тогда как в других субрегионах максимальный уровень достигается в группе населения в возрасте 20-24 лет.
The Secretary of State cautioned, however, that the Caribbean Territories were situated along one of the main drug-trafficking routes from Latin America, which made tourism and offshore financing particularly vulnerable to the activities of drug-trafficking. Вместе с тем министр предупредил о том, что карибские территории расположены вдоль одного из магистральных путей для экспорта наркотиков из Латинской Америки, что делает туризм и оф-шорное финансирование особенно уязвимыми для наркобизнеса.
The question was raised however as to whether the accused should be permitted to challenge the Court's jurisdiction on grounds of lack of consent where the State whose consent was required had not done so. Вместе с тем возник вопрос о том, должен ли обвиняемый обладать правом опротестовывать юрисдикцию на основании несогласия, если государство, согласие которого требуется, его не дало.
My own view was that all interested countries would have to agree to participate in the conference before concrete preparations for its convening could start; however, at that time, two countries of the region remained reluctant to participate. Моя собственная точка зрения заключается в том, что, прежде чем начинать конкретную подготовку к ее созыву, все заинтересованные страны должны будут согласиться принять в ней участие; однако в тот момент две страны этого региона по-прежнему не желали в ней участвовать.
The Commission recognizes, however, that concerns exist about biosafety in the application of biotechnology and the commercialization of biotechnology products, in particular with regard to genetically modified organisms. Вместе с тем Комиссия признает, что существует ряд проблем в плане биологической безопасности при применении биотехнологии и коммерциализации продуктов биотехнологии, в частности в том, что касается генетически видоизмененных организмов.
Such a new definition could, however, provide a useful target for stock rebuilding, and could be estimated from simulation if some information were available on the likely variance of annual recruitment. Такое новое определение может вместе с тем служить полезным целевым показателем восстановления запасов и может примерно исчисляться путем моделирования в том случае, если имеется какая-либо информация о вероятных колебаниях в ежегодном пополнении запасов.
Paragraph 20 of the General Comment, however, uses the verb "determine" in connection with the Committee's functions towards the status of reservations, and does so moreover in the context if its dictum that the task in question is inappropriate for the States Parties. В двадцатом абзаце Замечания общего порядка используется, однако, глагол "определять" применительно к функциям Комитета в отношении статуса оговорок и делается это, кроме того, в контексте его высказывания о том, что выполнение этой задачи государствами-участниками нецелесообразно.
The Executive Committee would need, however, to give consideration to how far Member States would be prepared to go beyond the existing international and regional instruments in order to ensure international protection to all who need it. Однако Исполнительному комитету следовало бы рассмотреть вопрос о том, насколько государства-члены готовы выйти за рамки существующих международных и региональных договоров в целях обеспечения международной защиты всех нуждающихся в ней.
It was, however, observed that the Committee was well placed to identify actual or impending situations of racial discrimination in 143 countries of the world and that there was room for the development of cooperation with regard to the taking of appropriate preventative action. Было, однако, отмечено, что Комитет находится в положении, предоставляющем ему хорошую возможность выявлять фактические или возможные ситуации, связанные с расовой дискриминацией, в 143 странах мира, и что имеются возможности для развития сотрудничества, в том что касается принятия соответствующих предупредительных мер.
A positive aspect, however, was that developing countries were able to maintain their share in the much reduced import markets of developing countries, suggesting that the underlying potential for South-South trade was not eroded by the events of the 1980s. Однако положительным моментом было то, что развивающиеся страны смогли сохранить свою долю на значительно сузившихся импортных рынках развивающихся стран, и это свидетельствует о том, что скрытый потенциал торговли по линии Юг-Юг не был подорван событиями 80-х годов.
Experience during the last few years, however, has revealed that our world is still characterized by unfairness and injustice, and that the gap between the developed countries and the majority of developing countries is widening. Однако опыт последних нескольких лет свидетельствует о том, что в нашем мире по-прежнему присутствуют неравенство и несправедливость и что пропасть между развитыми странами и большинством развивающихся стран продолжает расширяться.
They seem, however, to suggest that competition for female jobs in the service sector is increasing under the conditions of severe male unemployment and increasingly attractive wages and salaries in this sector. Однако, по всей вероятности, они свидетельствуют о том, что уровень конкуренции за занимаемые женщинами рабочие места в секторе услуг увеличивается в условиях жестокой безработицы среди мужчин и все возрастающей заработной платы и окладов в этом секторе.
The NPAs of some of the most advanced industrialized countries, however, make clear that the NPA is the appropriate follow-up to the Summit commitments of all countries, rich and poor alike. Вместе с тем НПД некоторых из наиболее развитых в промышленном отношении стран свидетельствуют о том, что выработка НПД является соответствующей мерой по выполнению решений Встречи на высшем уровне для всех стран, как богатых, так и бедных.
What the growing demand for emergency responses does mean, however, is that the organization has had to review its structures and its operations in order to respond better to emergency situations. О том, какое значение имеют для организации чрезвычайные операции, говорит тот факт, что она была вынуждена пересмотреть свою структуру и характер своих операций, с тем чтобы более эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации.
The fact is, however, that the Working Group's methods of work were not designed to handle situations of the size and nature the world is witnessing in the former Yugoslavia. Дело, однако в том, что методы работы Рабочей группы не рассчитаны на использование в ситуациях таких масштабов и характера, которые мир наблюдает в бывшей Югославии.