Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It also insists, however, that: При этом она, однако, настаивает на том, что:
Under the present circumstances, however, it believed that an even more stringent approach would be required. Однако Комиссия придерживалась мнения о том, что в нынешних условиях потребуется даже более жесткий подход.
It notes, however, that many misconceptions exist regarding what volunteerism is and what it contributes. Однако в докладе отмечается, что существует немало искаженных представлений о том, что такое добровольческая деятельность и чему она способствует.
Improvements in programming processes are not proof that programmes will deliver stronger results, however. Однако улучшения в процессах разработки программ не говорят о том, что программы дадут более значительные результаты.
Reports from independent bodies indicate that there are, however, still cases of discrimination in various areas of the country. Сообщения независимых органов свидетельствуют о том, что, тем не менее, в различных районах страны все еще имеют место случаи дискриминации.
There are, however, disagreements on how to achieve those objectives. Вместе с тем, существуют расхождения в позициях о том, как обеспечить достижение этих целей.
Diah, however, informed the Panel that these trips had concerned his involvement in a diamond deal. Диах же сообщил Группе о том, что эти поездки были связаны с его участием в сделках с алмазами.
Self-governance, however, must be consistent with systems of public accountability, especially in respect of State funding. Вместе с тем самоуправление должно не противоречить требованиям подотчетности перед обществом, в особенности в том, что касается использования государственного финансирования.
The desire by hard-line elements to conduct such attacks, however, is commonly cited by the Panel's sources. Вместе с тем источники Группы часто сообщают о том, что эти радикально настроенные элементы намереваются совершить такие нападения.
It remains concerned, however, about reports indicating the lack of independence, in practice, of the Commission. В то же время он выражает озабоченность сообщениями о том, что на практике эта Комиссия лишена самостоятельности.
This depends, however, on many factors including strong and empowered regulatory oversight and deep liquidity in financial markets to hedge price risk. Вместе с тем такой механизм зависит от множества факторов, в том числе от эффективного контроля регулирующих органов, наделенных соответствующими полномочиями, а также большого объема ликвидности на финансовых рынках, необходимого для хеджирования ценового риска.
Upon enquiry, however, the Advisory Committee was informed that there was no specific proposal for funding in this regard. Вместе с тем в ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что конкретное предложение в отношении финансирования в этой области отсутствует.
Whether definitions would ultimately be included in the outcome of the work, however, remained an open question. Однако вопрос о том, будут ли определения в конечном счете включены в результат работы, остался открытым.
Such activities, however, will promote trust between the communities only if they are undertaken in accordance with UNFICYP procedures. Однако такая деятельность будет способствовать доверию между общинами только в том случае, если она осуществляется в соответствии с процедурами ВСООНК.
Assessing the development impact of RTAs is however complex, including owing to the paucity of services data. Однако оценка влияния РТС на развитие является весьма непростой задачей, в том числе из-за дефицита данных, касающихся услуг.
French forces have, however, continued assisting MINUSMA with essential in extremis support, including medical evacuation. Вместе с тем в исключительных случаях жизненно необходимую поддержку МИНУСМА по-прежнему оказывали французские силы, в том числе осуществляя медицинскую эвакуацию.
He was however informed that he had no possibility to return to Sweden, lacking legal means to do so. Однако его уведомили о том, что он не может вернуться в Швецию из-за отсутствия для этого юридических возможностей.
The State party, however, has not substantiated its claim that these documents may be inauthentic. Государство-участник, тем не менее, не обосновало свое утверждение о том, что эти документы не могут быть признаны подлинными.
The situation is different, however, for subsequent practice by the parties. Однако, в том что касается последующей практики сторон, сложилась иная ситуация.
He doubted, however, whether that was a practicable outcome. Оратор, однако, сомневается в том, достижим ли такой результат.
Other challenges still needed to be addressed, however, including social protection, youth employment and green jobs. Однако другие проблемы по-прежнему требуют решения, в том числе социальная защита, занятость молодежи и создание экологичных рабочих мест.
It is not, however, productive to conduct general debates on whether or not existing stocks should be included in an FMCT. Однако не было бы продуктивно вести общие дебаты о том, включать или нет в ДЗПРМ существующие запасы.
Poverty and homelessness persist, however, and there continues to be a great dependence on charitable organizations for food. Однако сохраняются проблемы нищеты и бездомности, так же как и сильная зависимость от благотворительных организаций в том, что касается продовольствия.
Outside of Europe, however, around one third of countries reported challenges in compelling third parties in an investigation to provide information. Однако, за исключением европейских стран, около одной трети государств сообщают о том, что третьи стороны в расследовании трудно заставить предоставлять информацию.
Table 4 however shows that even countries with traditional methodology do not always comply with the 12-month criterion. Вместе с тем таблица 4 свидетельствует о том, что даже страны, использующие традиционную методологию, не всегда придерживаются 12-месячного критерия.