| It also insists, however, that: | При этом она, однако, настаивает на том, что: |
| Under the present circumstances, however, it believed that an even more stringent approach would be required. | Однако Комиссия придерживалась мнения о том, что в нынешних условиях потребуется даже более жесткий подход. |
| It notes, however, that many misconceptions exist regarding what volunteerism is and what it contributes. | Однако в докладе отмечается, что существует немало искаженных представлений о том, что такое добровольческая деятельность и чему она способствует. |
| Improvements in programming processes are not proof that programmes will deliver stronger results, however. | Однако улучшения в процессах разработки программ не говорят о том, что программы дадут более значительные результаты. |
| Reports from independent bodies indicate that there are, however, still cases of discrimination in various areas of the country. | Сообщения независимых органов свидетельствуют о том, что, тем не менее, в различных районах страны все еще имеют место случаи дискриминации. |
| There are, however, disagreements on how to achieve those objectives. | Вместе с тем, существуют расхождения в позициях о том, как обеспечить достижение этих целей. |
| Diah, however, informed the Panel that these trips had concerned his involvement in a diamond deal. | Диах же сообщил Группе о том, что эти поездки были связаны с его участием в сделках с алмазами. |
| Self-governance, however, must be consistent with systems of public accountability, especially in respect of State funding. | Вместе с тем самоуправление должно не противоречить требованиям подотчетности перед обществом, в особенности в том, что касается использования государственного финансирования. |
| The desire by hard-line elements to conduct such attacks, however, is commonly cited by the Panel's sources. | Вместе с тем источники Группы часто сообщают о том, что эти радикально настроенные элементы намереваются совершить такие нападения. |
| It remains concerned, however, about reports indicating the lack of independence, in practice, of the Commission. | В то же время он выражает озабоченность сообщениями о том, что на практике эта Комиссия лишена самостоятельности. |
| This depends, however, on many factors including strong and empowered regulatory oversight and deep liquidity in financial markets to hedge price risk. | Вместе с тем такой механизм зависит от множества факторов, в том числе от эффективного контроля регулирующих органов, наделенных соответствующими полномочиями, а также большого объема ликвидности на финансовых рынках, необходимого для хеджирования ценового риска. |
| Upon enquiry, however, the Advisory Committee was informed that there was no specific proposal for funding in this regard. | Вместе с тем в ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что конкретное предложение в отношении финансирования в этой области отсутствует. |
| Whether definitions would ultimately be included in the outcome of the work, however, remained an open question. | Однако вопрос о том, будут ли определения в конечном счете включены в результат работы, остался открытым. |
| Such activities, however, will promote trust between the communities only if they are undertaken in accordance with UNFICYP procedures. | Однако такая деятельность будет способствовать доверию между общинами только в том случае, если она осуществляется в соответствии с процедурами ВСООНК. |
| Assessing the development impact of RTAs is however complex, including owing to the paucity of services data. | Однако оценка влияния РТС на развитие является весьма непростой задачей, в том числе из-за дефицита данных, касающихся услуг. |
| French forces have, however, continued assisting MINUSMA with essential in extremis support, including medical evacuation. | Вместе с тем в исключительных случаях жизненно необходимую поддержку МИНУСМА по-прежнему оказывали французские силы, в том числе осуществляя медицинскую эвакуацию. |
| He was however informed that he had no possibility to return to Sweden, lacking legal means to do so. | Однако его уведомили о том, что он не может вернуться в Швецию из-за отсутствия для этого юридических возможностей. |
| The State party, however, has not substantiated its claim that these documents may be inauthentic. | Государство-участник, тем не менее, не обосновало свое утверждение о том, что эти документы не могут быть признаны подлинными. |
| The situation is different, however, for subsequent practice by the parties. | Однако, в том что касается последующей практики сторон, сложилась иная ситуация. |
| He doubted, however, whether that was a practicable outcome. | Оратор, однако, сомневается в том, достижим ли такой результат. |
| Other challenges still needed to be addressed, however, including social protection, youth employment and green jobs. | Однако другие проблемы по-прежнему требуют решения, в том числе социальная защита, занятость молодежи и создание экологичных рабочих мест. |
| It is not, however, productive to conduct general debates on whether or not existing stocks should be included in an FMCT. | Однако не было бы продуктивно вести общие дебаты о том, включать или нет в ДЗПРМ существующие запасы. |
| Poverty and homelessness persist, however, and there continues to be a great dependence on charitable organizations for food. | Однако сохраняются проблемы нищеты и бездомности, так же как и сильная зависимость от благотворительных организаций в том, что касается продовольствия. |
| Outside of Europe, however, around one third of countries reported challenges in compelling third parties in an investigation to provide information. | Однако, за исключением европейских стран, около одной трети государств сообщают о том, что третьи стороны в расследовании трудно заставить предоставлять информацию. |
| Table 4 however shows that even countries with traditional methodology do not always comply with the 12-month criterion. | Вместе с тем таблица 4 свидетельствует о том, что даже страны, использующие традиционную методологию, не всегда придерживаются 12-месячного критерия. |