Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Representatives, however, expressed the view that the importance of capacity-building and technology support in that area were such that they should not be held up by the continuing consideration of the Environment Watch system. В то же время представители высказали мнение о том, что дальнейшее рассмотрение системы "Экологического дозора" не должно сдерживать мероприятия по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, учитывая их важное значение.
On the eve of a reputed "State visit" by the Serbian Prime Minister to Banja Luka on 9 June, however, I felt obliged to caution him in writing that any discussion of a future referendum on that occasion would be impermissible. Тем не менее накануне пресловутого «государственного визита» сербского премьер-министра в Баня-Луку 9 июня я был вынужден письменно предупредить его о том, что любое обсуждение по этому случаю вопроса о будущем референдуме будет недопустимо.
On 11 July 2008, however, Amnesty International reported that it had received information regarding a public execution, the first of its kind since that order was issued. Однако 11 июля 2008 года организация «Международная амнистия» сообщила о том, что она получила информацию относительно публичной казни - первой казни такого рода, совершенной со времени издания данного циркуляра.
The Special Representative, however, has stated on a number of occasions that business as usual isn't good enough for anybody, including business itself. Однако Специальный представитель неоднократно заявлял, что, как правило, бизнес не во всем и не для всех хорош, в том числе для самого бизнеса.
What are less known, however, are the implications of their different ways of proceeding and the kind of impact that can be expected from each one of them. Однако гораздо меньше известно о последствиях различий в путях их реализации и о том, какого рода отдачу можно ожидать от каждой из них.
Evidence shows, however, that when such major obstacles are overcome, often with external support, trade liberalization may create plenty of new business opportunities for women entrepreneurs. Вместе с тем имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, когда такие основные препятствия преодолеваются, зачастую при внешней поддержке, либерализация торговли может создавать множество новых деловых возможностей для женщин-предпринимателей.
The challenge, however, is to fully understand the scale of the changes and time-frame needed for appropriate implementation, and to develop and implement an appropriate strategy and action plan accordingly. Задача заключается в том, чтобы добиться полного понимания масштабов предстоящих изменений и того времени, которое потребуется для адекватного осуществления стандартов, а также в том, чтобы разработать и реализовать на практике соответствующую стратегию и план действий.
He mentioned, however, that the legislative authority to amend the Financial Rules and Regulations would rest with the General Assembly and the Secretary-General. Вместе с тем он упомянул о том, что директивными полномочиями по внесению изменений в Финансовые положения и правила наделены Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь.
He suggested, however, that an alternative could be to make the information-sharing process more effective by using electronic means and making all submissions accessible immediately on the Secretariat's website. Вместе с тем он высказал мысль о том, что в качестве альтернативного варианта можно было бы повысить эффективность процесса обмена информацией за счет использования электронных средств и обеспечить немедленный доступ ко всем представлениям через веб-сайт секретариата.
There was general agreement, however, that for ease of use a shortened version of the handbook containing core information, for example on the identification and compilation of information on candidate chemicals, should be produced. Однако было выражено общее мнение о том, что для удобства пользования следует подготовить сокращенный вариант руководства с ключевой информацией, например идентификационными данными предлагаемых химических веществ и подборкой информации о них.
One participant, however, said that the call for additional funding should take into account the question of whether countries had the capacity to spend it effectively on improved chemicals management. Однако один участник отметил, что, призывая к дополнительному финансированию, необходимо учитывать вопрос о том, способны ли страны эффективно освоить средства на улучшение регулирования химических веществ.
At the Mid-term Review in 2002, however, they agreed that the outcome of commission sessions should be a chair's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. Вместе с тем в ходе среднесрочного обзора в 2002 году они высказали мнение о том, что итоговый документ сессий комиссий должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД.
The Assembly may, however, decide by simple majority whether any of its sessions shall be open Вместе с тем, Ассамблея может принять решение простым большинством голосов о том, будет ли какое-либо из ее заседаний проводиться в открытом формате».
Upon enquiry, however, the Committee was informed that UNSOA currently had no presence in Addis Ababa or Entebbe and no longer intended to establish any staff in either location. Однако в ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время ЮНСОА не имеет сотрудников ни в Аддис-Абебе, ни в Энтеббе и уже не собирается создавать должности ни там, ни там.
He cautioned, however, that the successful implementation of the Framework would require both the Government and its partners to make robust efforts to overcome the many challenges faced, including through the provision of timely and effective funding for quick-action and other projects. Вместе с тем оратор предупреждает, что для успешной реализации Рамок и правительство, и его партнеры должны приложить активные усилия для того, чтобы решить многие из стоящих перед ними проблем, в том числе путем обеспечения своевременного и достаточного финансирования приносящих быструю отдачу и других проектов.
In practice, however, UNMIT police were not informed when and for how long individual officers would be participating in Joint Command operations, creating difficulties for the certification process and operational planning. Однако на практике полиция ИМООНТ не получала уведомлений о том, когда и на сколько времени отдельные сотрудники будут участвовать в операциях Объединенного командования, что создавало затруднения в процессе аттестации и оперативном планировании.
Challenges remain, however, not least ensuring effective local ownership and capacity to sustain the development of the security sector, as well as its strategic coordination. Однако остаются проблемы, в том числе и проблема обеспечения эффективного местного участия и создания потенциала для дальнейшего обеспечения развития сектора безопасности, а также его стратегической координации.
This loss is at least partly offset, however, by the fact that the dollar value of Swiss franc and euro expenditures decreases, although not necessarily to the same extent. Эти потери, однако, по меньшей мере частично, компенсируются тем, что выраженная в долларах стоимость расходов в швейцарских франках и евро сокращается, хотя и не обязательно в том же объеме.
Others, however, were of the view that the notification did not provide sufficient evidence that the prevailing conditions in Switzerland were comparable to those in the European Community. Вместе с тем другие эксперты считали, что в уведомлении отсутствуют достаточные факты, свидетельствующие о том, что преобладающие в Швейцарии условия сопоставимы с теми, которые существуют в Европейском сообществе.
The representative of the Ozone Secretariat observed, however, that in fact there was currently no other example of an Article 5 Party manufacturing CFC-based metered-dose inhalers that had formally declared itself to be experiencing the same problems as Bangladesh. Вместе с тем представитель секретариата по озону отметил, что на сегодняшний день фактически отсутствуют какие-либо другие примеры действующей в рамках статьи 5 Стороны, производящей дозированные ингаляторы на основе ХФУ, которая официально заявила о том, что она сталкивается с теми же проблемами, что и Бангладеш.
Switzerland attached great importance to reforming the United Nations system, and welcomed UNIDO's commitment to implementing the reforms, which, however, could succeed only if the specialized agencies cooperated and were fully integrated. Швейцария придает огромное значение реформе системы Организации Объединенных Наций и приветствует приверженность ЮНИДО делу реформ; однако успех реформы гарантирован только в том случае, если специализированные учреждения будут сотрудничать друг с другом и будут полностью интегрированы.
She acknowledged, however, that the Family Code still contained a number of discriminatory provisions on inheritance and assured the Committee that further efforts would be made to address them. Вместе с тем, оратор признает, что в Семейном кодексе все еще содержится ряд дискриминационных положений о наследовании и заверяет Комитет в том, что для их устранения будут предприняты дополнительные усилия.
The initial aim was to develop a small, but high quality institution with an annual intake of around 600 students; however, pressure from graduating senior secondary students in recent years has led to higher annual intakes. Первоначально цель заключалась в том, чтобы создать небольшое, но высококачественное учебное заведение, ежегодно принимающее около 600 студентов; однако давление со стороны заканчивающих в последнее время старшие средние школы учащихся привело к увеличению ежегодного приема.
A clear picture of women's status in the country had yet to emerge from the discussion, however, especially relating to the concepts of guardianship and wardship. Вместе с тем, в ходе текущего обсуждения необходимо получить четкое представление о положении женщин в стране, особенно в том, что касается применения концепций опекунства и попечительства.
The Supreme Court's decision was overruled, however, by the Attorney-General and, as at 20 October, the seven detainees, including former President Ndayizeye, were still in custody. Однако это решение Верховного суда было опротестовано Генеральным прокурором, и на 20 октября эти семь заключенных, в том числе и бывший президент Ндайизейе, оставались под стражей.