Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The reality of the situation, however, was that after 20 years of conflict and four years of devastating drought, which had created millions of refugees and internally-displaced persons, the situation of human rights was still difficult. Однако реальность ситуации состоит в том, что после 20 лет конфликта и 4 лет опустошительной засухи, в результате чего появились миллионы беженцев и вынужденных переселенцев, положение с соблюдением прав человека по-прежнему сопряжено с трудностями.
He had been informed, however, that, even though many delegations felt that it was a good idea, there was a general preference for the matter to be postponed for further consideration during the fifty-seventh session of the General Assembly. Однако ему было сообщено о том, что, несмотря на то, что, по мнению многих делегаций, это - хорошая идея, по общему пониманию, этот вопрос следует отложить для дальнейшего рассмотрения в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
I should emphasize, however, that our own experience has shown us that no number of international instruments will be able to deal effectively with the challenges posed by our competing use of the seas, unless these agreements are implemented and complied with. Хотелось бы подчеркнуть, однако, что наш собственный опыт говорит о том, что никакие международные документы не смогут эффективно решить проблемы, создаваемые нашим конкурирующим использованием морей, если эти соглашения не выполняются и не соблюдаются.
As regards the workload of the Court, the Committee was informed that 24 cases were currently pending; however, it was difficult to forecast workload, as the Court had no control over the number and timing of new proceedings. В отношении рабочей нагрузки Суда члены Комитета были информированы о том, что в настоящее время ожидают рассмотрения 24 дела; однако прогнозировать рабочую нагрузку трудно, так как Суд не контролирует число и время поступления новых дел.
The meeting, however, considered that the group of experts would serve as an important forum for continuing discussion and further exploration of this matter at an expert level. На совещании, однако, было принято решение о том, группа экспертов будет и впредь служить важным форумом для продолжения обсуждений и дальнейшего рассмотрения этого вопроса на уровне экспертов.
Since, however, the Chieftainship Act was incompatible with the Constitution, he questioned whether sections 77 to 79 of the Constitution needed to be amended before the Act could be amended. Однако, если учесть, что Закон о вождях противоречит Конституции, то он сомневается в том, что для внесения в Закон поправок необходим пересмотр разделов 77 - 79 Конституции.
It was noted, however, that, at its thirty-third session, the Commission had agreed that collateral and credit support arrangements should be deleted from the definition of "financial contracts" that was before it. Вместе с тем было отмечено, что на своей тридцать третьей сессии Комиссия приняла решение о том, что следует исключить из рассматриваемого ею определения "финансовых договоров" процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением.
The financial outlook of the United Nations was now positive; however, the figures quoted by the Under-Secretary-General for Management merely meant that the Organization's deficit had decreased, not that strict budgetary discipline could be abandoned. Финансовое положение Организации Объединенных Наций выглядит теперь более обнадеживающим, однако цифры, приведенные заместителем Генерального секретаря по вопросам управления означают всего лишь, что дефицит Организации снизился, но отнюдь не говорят о том, что можно ослабить строгую дисциплину в бюджетной области.
Clearly, however, there was a diversity of views on how the reporting requirement might best be fulfilled and additional time was thus required to address questions concerning the scope, frequency and format of reports. Однако ясно, что существуют различные мнения о том, как наилучшим образом соблюдать требования, предъявляемые к представлению докладов, и поэтому потребуется дополнительное время для рассмотрения вопросов, касающихся объема, частотности и формата докладов.
There appeared to be general agreement that silence and estoppel should be excluded from the list; however, that would not do away with all the difficulties, because there was a considerable variety of views on the classification of unilateral acts. Судя по всему, существует общее мнение о том, что молчание и эстоппель следует из списка исключить; однако это не устранит все трудности, так как существует большое разнообразие мнений относительно классификации односторонних актов.
We, however, urge that the impact analysis of the output of the Department of Public Information should cover all relevant concerns, including the needs of societies and peoples in all their wide diversity, and their capacities to access the media outputs. Однако мы настоятельно призываем к тому, чтобы анализ отдачи от деятельности Департамента общественной информации охватывал все соответствующие направления, вызывающие озабоченность, в том числе потребности обществ и народов во всем их многообразии и их потенциалы в плане доступа к результатам информационной работы.
There had, however, also been a consensus that a fundamental reform of the international financial architecture was unlikely to occur in the near future and that developing countries should therefore seek compromise solutions at the regional or national level so as to avert and resolve financial crises. При этом, однако, было выражено общее мнение о том, что вероятность радикального реформирования международных финансовых структур в ближайшем будущем весьма невелика, поэтому развивающимся странам следует добиваться компромиссных решений на региональном и национальном уровнях в целях предупреждения и урегулирования финансовых кризисов.
In the case in hand, however, Lithuania had said that it was prepared to make the declaration, and the Committee had therefore considered that to be a positive development. В данном случае, однако, Литва уже заявила о том, что она готова сделать такое заявление, и поэтому Комитет считал, что это позитивный шаг.
The point, however, is whether on balance we are better off with or without this imperfect result. Но дело еще и в том, как же нам в конце концов лучше - с неидеальным результатом или без него?
It may be noted, however, that a previous denial of a request by the court would not necessarily lead to the conclusion that the arbitral tribunal's measure was unwarranted and that the court should refuse its enforcement. Тем не менее можно отметить, что на основании предшествующего отклонения просьбы судом отнюдь не обязательно делать вывод о том, что предписанная третейским судом мера являлась необоснованной и что суд должен отказать в приведении такой меры в исполнение.
The scope and form of the draft articles could, however, be improved and strengthened and a decision on developing future articles on the general topic of liability should be reached. Тем не менее проект может быть улучшен и усилен в том, что касается сферы его применения, формы и будущего статей, предложенных в связи с общим вопросом об ответственности.
Their rights are, however, often questioned by assertions that teachers are merely a factor in the production of human capital, or that children are the property of their parents. Тем не менее их права нередко ставятся под сомнение в результате заявлений о том, что преподаватели являются лишь одним из факторов в системе производства человеческого капитала или что дети являются собственностью своих родителей.
There were, however, differences in the treatment of males and females, such as obligations relating to national service and possible changes in laws, policies and practices in response to the needs of society. В то же время существует разница в плане отношения к мужчинам и женщинам в том, что касается обязательств, связанных с военной службой, и возможных изменений в законах, политике и практике в ответ на потребности общества.
In relation to new trials of fugitives, it is however clear that the residual mechanism(s) will need to have most, if not all, of the residual functions set out in section IV of the report to conduct these trial proceedings effectively. Однако в том, что касается новых судебных процессов над лицами, скрывающимися от правосудия, очевидно, что замещающий механизм/замещающие механизмы должен будет обладать большинством, если не всеми остаточными функциями, перечисленными в разделе IV настоящего доклада для эффективного проведения этих судебных процессов.
The analysis of the distribution of financial resources, however, indicated that some countries had received three or four times more funding than had many other countries. Однако анализ распределения финансовых ресурсов свидетельствует о том, что объемы финансирования, полученные некоторыми странами, превышают в три-четыре раза объемы финансирования многих других стран.
We also firmly believe, however, nonetheless that such responsibility must be differentiated between the rich and the poor countries so that special measures may be applied that favour the developing countries. Вместе с тем мы также твердо убеждены в том, что богатые страны обязаны нести большую ответственность по сравнению с бедными, с тем чтобы в отношении развивающихся стран можно было применить специальные меры.
The point here, however, is that we have to realize, after the experience of the last two and a half years, that we cannot solve all problems at the same time. Дело тут только в том, что после опыта последних двух с половиной лет нам надо осознать, что нам не решить всех проблем одновременно.
It was suggested, however, that only documents or electronic records that transferred rights should require third party protection, since otherwise parties could negotiate for their own protection in the sales contract and other trade arrangements. Тем не менее было высказано мнение о том, что только документы или электронные записи, в соответствии с которыми осуществляется передача прав, должны предусматривать защиту третьих сторон, поскольку в противном случае стороны могут оговаривать свою собственную защиту в договоре купли-продажи или в других торговых соглашениях.
The delegation had also stated that forced labour no longer existed in Syrian prisons; it was her understanding, however, that the notion of forced labour had simply been dropped from the law. Делегация также заявила, что принудительный труд более не применяется в сирийских тюрьмах; впрочем, насколько она понимает, речь идет о том, что понятие принудительного труда было просто исключено из законодательства.
One speaker expressed support for the negotiation of an international legal instrument against computer-related crime; however, others shared the view expressed by several representatives at the tenth session of the Commission, namely that it was premature to negotiate such an instrument. Один из выступавших выразил поддержку раз-работки международно - правового документа против компьютерных преступлений; однако другие вы-ступавшие разделили мнение, которое уже выска-зывали некоторые представители на десятой сессии Комиссии и которое заключается в том, что раз-работка такого документа была бы прежде-временной.