Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The fact is, however, that in spite of the formulas proposed by Member States, it has not been possible to establish a negotiating framework that would make it possible for us to make progress in settling on the elements of a possible agreement. Однако дело в том, что, несмотря на предложенные государствами-членами формулы, не удалось создать переговорные рамки, которые позволили бы нам добиться прогресса в рассмотрении элементов возможного соглашения.
He agreed with the representative of China, however, that rule 97 of the rules of procedure applied, and he therefore supported the proposal of the representative of Indonesia. Вместе с тем он согласен с представителем Китая в том, что в данном случае применимо правило 97 правил процедуры, и поэтому поддерживает предложение представителя Индонезии.
From the budget point of view, the intention was to bring MSRP costs to zero by the 2008 budget; however, he cautioned that despite outstanding collaboration from regional bureaux, the Field roll-out was very complex and challenging. С точки зрения бюджета цель состоит в том, чтобы к 2008 году свести бюджетные расходы на ПОСУ к нулю; однако он предупредил, что, несмотря на активное содействие со стороны региональных бюро, распространение проекта на отделения на местах является весьма сложной и трудной задачей.
We do, however, remain convinced that, for reform of the Security Council to be meaningful, an increase in the number of both the permanent and non-permanent members of the Council is necessary. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что для того, чтобы реформа Совета Безопасности была содержательной, необходимо увеличить число как постоянных, так и непостоянных членов Совета.
It was, however, agreed that, following advice from the Department for Disarmament Affairs, the Secretary-General would task the Board with addressing one of the topics taken from that list. Была, однако, достигнута договоренность о том, что, ознакомившись с мнением Департамента по вопросам разоружения, Генеральный секретарь поручит Совету рассмотреть одну из тем из этого списка.
Interview results, however, identified a strong perception among male Professional staff that any attempt to increase the number of women at the P-5 level and above would directly impact on the chances of promotion for deserving male staff, leading to a strong backlash. Вместе с тем результаты собеседований указывают на укоренившееся среди сотрудников-мужчин категории специалистов мнение о том, что любая попытка увеличить число женщин на уровне С5 и выше окажет прямое воздействие на шансы продвижения по службе заслуживающих этого сотрудников-мужчин, что вызовет сильную неблагоприятную реакцию.
For present purposes, however, the crucial point is that in developed countries most medicines are paid from public funding, whereas in developing countries the majority of households buy their medicines with money from their own pockets. Для целей же настоящего документа главное состоит в том, что в развитых странах расходы на основную часть лекарств оплачиваются государством, в то время как в развивающихся странах большинство домашних хозяйств покупает необходимые медикаменты за деньги из своего собственного кармана.
Particularly taking into account that the Register covered conventional arms only, however, the Group agreed that the question of transparency in weapons of mass destruction was an issue that should be addressed by the General Assembly. Однако, приняв, в частности, во внимание тот факт, что Регистр охватывает лишь обычные вооружения, Группа пришла к единодушному мнению о том, что вопрос о транспарентности применительно к оружию массового уничтожения должна рассматривать Генеральная Ассамблея.
While the Board does not dispute the Office's stand that complex claims require an extra amount of time for thorough legal analysis, it does not, however, share its view that acting swiftly on the cases handled is tantamount to their hasty resolution. Хотя Комиссия и не оспаривает точку зрения Управления о том, что сложные дела требуют дополнительного времени для проведения тщательного юридического анализа, она, однако, не разделяет его мнения о том, что быстрое рассмотрение дел вовсе не означает их поспешного решения.
Agriculture, however, continues to be the mainstay of the economy, as the services sector relies, among other things, heavily on the agriculture sector and the simple fact that 80 per cent of the population survive via engagement in that sector. Однако сельское хозяйство продолжает оставаться главной опорой экономики, поскольку сектор услуг, среди прочего, в значительной мере зависит от сельскохозяйственного сектора, и очевидный факт заключается в том, что 80 процентов населения выживает благодаря занятости в этом секторе.
A positive trend, however, is that at the tertiary level, there is a gradual reversal in the male domination of education, with more women than men enrolled in tertiary institutions. Вместе с тем позитивная тенденция заключается в том, что на уровне высшего образования происходит постепенное изменение тенденции преобладания мужчин и в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин.
It must, however, be stressed that the complexity of the current reforms, especially within the defence and security forces, requires lasting and substantial support from the international community, given the lack of resources available to us. Однако необходимо подчеркнуть, что сложность нынешних реформ, особенно в том, что касается реформы сектора обороны и сил безопасности, с учетом отсутствия у нас необходимых ресурсов, требует стабильной и существенной поддержки международного сообщества.
Delegations expressed appreciation for the quality of the 2007 budget document, notably the trend analysis and more reader-friendly presentation; however there were calls for greater clarity with regard to the 2007/2008 objectives and the resources required to achieve the related goals. Делегаты выразили высокую оценку качества бюджета 2007 года, прежде всего анализ тенденций и более удобное для пользования оформление; тем не менее они призвали к большей четкости в том, что касается целей на 2007-2008 годы, а также ресурсов, необходимых для достижения соответствующих целей.
The United States, however, generally does not join regimes or sign international agreements that constrain our freedom to exercise our national right to pursue our security when United States compliance is not going to be reciprocated. Тем не менее Соединенные Штаты Америки, как правило, не присоединяется к режимам и не подписывает международных соглашений, которые ограничивают нашу свободу осуществления национального права на обеспечение нашей собственной безопасности, в том случае, если соблюдение их Соединенными Штатами Америки не будет взаимным.
We are firmly convinced, however, that besides the volume of aid, success in development also depends on the quality and effectiveness of development assistance. Тем не менее мы твердо убеждены в том, прогресс в области развития зависит не только от надлежащего объема помощи в целях развития, но и от ее качества и эффективности.
It should be pointed out, however, that increasing or not increasing the membership of the Security Council is not a matter of sharing a cake or a piece of cake. Однако следует отметить, что вопрос о том, следует ли расширить членский состав Совета Безопасности, не равносилен вопросу о том, как разделить торт или кусок торта.
The Commission, however, recalled that the General Assembly, when biennializing its programme of work, had specifically requested the Commission to report on the margin on an annual basis. Однако Комиссия напомнила о том, что Генеральная Ассамблея, когда она переводила ее программу работы на двухгодичную основу, конкретно просила Комиссию сообщать ей о величине разницы на ежегодной основе.
The advantage of this is that it would only need to be done once; the practical and political viability of this approach is doubtful, however. Преимущество такого подхода заключается в том, что это нужно будет сделать только один раз; однако практическая и политическая жизнеспособность такого подхода вызывает сомнения.
The decision as to whether either option is pursued and what should or should not be included in such a document, however, are matters of policy which need to be addressed by the Department of Peacekeeping Operations in consultation with relevant stakeholders. Однако решение о том, какой из этих вариантов следует использовать и что следует включать или не включать в такой документ, является вопросом политики, который должен быть рассмотрен Департаментом операций по поддержанию мира в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами.
During the consultations that we have held on this draft resolution, however, it has become clear that not all delegations are convinced that this admittedly minimalist approach is the right way forward. Однако в ходе консультаций по этому проекту резолюции стало ясно, что не все делегации убеждены в том, что этот, по общему признанию, минималистский подход является надежной основой для продвижения вперед.
Whilst an analytical research of the specific causes of conflict in each situation in Africa is essential to improve the effectiveness of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict recovery measures, it is our conviction, however, that only global cooperation would lead to a lasting solution. Хотя для повышения эффективности усилий по предотвращению конфликтов, принятия мер в области миротворчества и постконфликтного восстановления важно проводить аналитические исследования конкретных причин конфликтов в отношении каждой ситуации в Африке, мы, однако, убеждены в том, что только глобальное сотрудничество приведет к прочному решению.
The Panel finds in this instance, however, that the claimant's loss of profits claim must be measured in relation to its business as a whole, and that to do otherwise would result in a risk of overstatement of the claim. Однако в данном случае Группа делает вывод о том, что претензия заявителя по упущенной выгоде должна оцениваться с учетом всей его предпринимательской деятельности и что при ином подходе возможен риск завышения суммы претензии.
The question posed to the experts, however, is what specific policies and actions, apart from these basic requirements, would be necessary for the diversification and industrialization efforts of commodity dependent countries. Однако перед специалистами ставится вопрос о том, какую конкретную политику необходимо проводить и какие меры, помимо основных этих требований, необходимо принять для проведения диверсификации и индустриализации стран, зависимых от сырьевых товаров.
It seems to the evaluation team, however, that a comparatively large volume of staff time is used for the less fruitful Trainmar activity of "networking", while very little if anything is used for substantive support. В то же время у группы по проведению оценки сложилось мнение о том, что сравнительно большая часть рабочего времени сотрудников уходит на менее продуктивную деятельность "Трейнмар" по развитию сети, в то время как на помощь по вопросам существа времени практически не остается.
We must always bear in mind, however, that the relevant Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338, remain the most credible basis for a just and lasting peace in the Middle East. Однако необходимо всегда помнить о том, что соответствующие резолюции Совета Безопасности, особенно резолюции 242 и 338, остаются самой надежной основой для установления прочного и справедливого мира на Ближнем Востоке.