Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Most importantly, however, companies need to be convinced of the tangible benefits resulting from the use of ICT before they will invest in the new technologies. Самое же важное - компании, намеревающиеся инвестировать средства в новые технологии, должны быть убеждены в том, что они получат от использования ИКТ реальную отдачу.
After enlargement, however, the share is likely to increase, if account is taken of the higher projected rates of growth in the enlarged EU. В то же время, если верить прогнозам о том, что после расширения темпы роста входящих в ЕС стран возрастут, то эта доля, по всей видимости, также увеличится.
We were somewhat taken aback, however, by your decision that permission for us to participate in the session did not entitle us to deliver a statement, on the grounds that there was no precedent for it. Однако мы были несколько поражены Вашим решением о том, что разрешение принять участие в заседании не давало нам права выступить с заявлением по той причине, что для этого нет прецедента.
Some members, however, were of the view that the phrase "consider harmonizing" in the paragraph was too weak and needed to be replaced. Вместе с тем некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что фраза "рассматривают возможность согласования" слишком слаба и должна быть перенесена в другое место.
Armed groups continue to control some parts of the country, however, in particular in the north and the east along the border with the Dominican Republic, and claim to be exercising official security and administrative functions in the absence of a sufficiently strong HNP presence. Однако вооруженные группы продолжают контролировать некоторые части страны, в частности на севере и востоке вдоль границы с Доминиканской Республикой, и заявляют о том, что они выполняют официальные функции по обеспечению безопасности и управления при отсутствии достаточно сильного присутствия ГНП.
Such efforts, however, can be sustained only if the parties themselves contribute to the creation of stability and prosperity on both sides of the ceasefire line by engaging in meaningful negotiations. Однако такие усилия могут продолжаться лишь в том случае, если сами стороны способствуют достижению стабильности и процветания по обе стороны линии прекращения огня посредством участия в предметных переговорах.
Others, however, pointed out that an enforced disappearance could be carried out from the moment of arrest, if there was a refusal to acknowledge the deprivation of liberty. Другие делегации, напротив, высказали мнение о том, что насильственное исчезновение может совершаться с момента ареста, как только появляется отказ признавать факт лишения свободы.
It had not yet, however, reported on progress with the licensing and quota systems and import ban, though UNIDO had reported that work was in progress. Вместе с тем она до сих пор не сообщила о том, что сделано для введения систем лицензий и квот, а также запрета на импорт, хотя, по данным ЮНИДО, соответствующая работа ведется.
In view of the above, the Board was not however in a position to ascertain that the claim review had always and in every respect been undertaken fully in line with international practices. Вместе с тем, с учетом вышесказанного Комиссия была не в состоянии удостовериться в том, что рассмотрение претензий всегда и во всех аспектах осуществлялось в полном соответствии с международной практикой.
A focus on these sectors, however, should not imply de-emphasizing other sectors of trade, including commodities, where considerable scope remains to enhance developing countries' domestic value-added and market share. В то же время акцент на эти сектора не должен означать предания забвению других секторов торговли, в том числе сырьевых, в которых у развивающихся стран сохраняются большие возможности для увеличения отечественной добавленной стоимости и доли на рынке.
It was questioned, however, how this proposal would impact the special procedures of the Commission on Human Rights, which did not require exhaustion of domestic remedies. Однако был поднят вопрос о том, как это предложение отразится на специальных процедурах Комиссии по правам человека, которые не требуют исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Several members of the Committee felt, however, that the term 'discrimination' had acquired a shade of meaning which rendered it less appropriate in the present context. Однако некоторые члены Комитета выразили мнение о том, что термин "дискриминация" приобрел смысловые оттенки, которые делают его менее подходящим для данного контекста.
The question remained, however, whether in some instances the acceptance by all contracting States of the reservation prohibited by the treaty could validate the reservation in question. Однако вопрос о том, может ли в некоторых случаях принятие запрещенной договором оговорки всеми договаривающимися государствами сделать ее действительной, остается нерешенным.
This option does not include, however, the consideration of amendments or additions derived from "non-Aarhus" contexts, even where the Convention's rules of procedure are used as a model for rules adopted in the service of other instruments. Однако этот вариант не предполагает рассмотрения поправок или дополнений, не относящихся к "неорхусскому" контексту, даже в том случае, когда правила процедуры Конвенции используются в качестве образца для правил, принятых в связи с другими документами.
Despite these advances, however, the underlying materialistic assumptions driving poverty eradication efforts remain virtually unchallenged: it is generally accepted that an increase in material resources will eradicate this condition from human life. Однако несмотря на этот прогресс, исходные материалистические предположения, лежащие в основе усилий по искоренению нищеты, остаются практически неизменными: всеобщим признанием пользуется идея о том, что увеличение объема материальных ресурсов позволит ликвидировать это явление в жизни людей.
The parties were however prepared to take some steps to enhance the participation of NGOs, including indigenous peoples organizations, within the Framework Convention on Climate Change process, albeit without any financial support. Вместе с тем Стороны готовы принять ряд мер по расширению участия НПО, в том числе организации коренных народов, в процессе Рамочной конвенции, хотя и без какой-либо финансовой поддержки.
To his delegation's disappointment, however, the report made no mention of those topics, nor did it clearly demonstrate a proactive approach or strategy in relation to the time-bound plan. Однако его делегация сожалеет о том, что в докладе не упоминаются эти темы и в нем четко не обозначен инициативный подход или стратегия в отношении плана с указанием четких сроков.
The Assembly must, however, consider whether it wished to adjust any elements of the methodology for the preparation of the scale for the period 2007-2009. Вместе с тем Ассамблее необходимо рассмотреть вопрос о том, будет ли она корректировать какие-либо элементы методологии при построении шкалы взносов на период 2007 - 2009 годов.
An objection to an incompatible reservation was, however, important insofar as it might sometimes indicate the objecting party's position on the validity of the reservation itself. Однако возражение против несовместимой оговорки имеет значение в том смысле, что иногда оно может указывать на позицию возражающей стороны по поводу действительности самой оговорки.
Questions had, however, been raised, ever since the adoption of the Convention, about whether the categories of United Nations operations covered by the Convention were too narrow. Однако впервые после принятия Конвенции были подняты вопросы о том, не являются ли категории операций Организации Объединенных Наций, охваченных Конвенцией, слишком узкими.
Other delegations, however, felt that the great variety of unilateral acts and the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. Однако другие делегации выразили мнение о том, что огромное разнообразие односторонних актов и сложность этой темы крайне осложняют задачу Комиссии по определению и разработке четких руководящих указаний в этой области.
This provision did not, however, specify the party against which such claims can be brought and so provided no indication of how liability is distributed between the troop-contributing States and the European Union financing mechanism. Однако это положение конкретно не упоминало сторону, в отношении которой могут быть возбуждены иски, и таким образом не предоставляло никакой возможности судить о том, каким образом будет распределяться ответственность между государствами, предоставляющими войска, и механизмом финансирования Европейским союзом.
Recent reports of rising support for a more liberal policy on abortion could not, however, be taken at face value, as experience had shown that predictions based on opinion poll surveys were not borne out in referendum results. Не следует, однако, полностью полагаться на содержащиеся в последних докладах сведения о том, что растет поддержка либерализации политики в отношении абортов, поскольку, как показал опыт, прогнозы, основывавшиеся на опросах общественного мнения, не подтверждались результатами референдума.
It is essential, however, to recognize the existence of certain obstacles that might jeopardize its de facto application. These obstacles include the following: Однако необходимо признать наличие определенных препятствий, которые могут угрожать ее фактическому применению, в том числе следующих:
In reality, however, information from Thailand's Report on the Implementation of the Millennium Development Goal reveals that there is a wage gap of approximately 20% between men and women workers. Однако на практике информация, приведенная в докладе Таиланда об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о том, что разница в оплате труда мужчин и женщин составляет приблизительно 20 процентов.