The Committee did not take the position that States were obligated to incorporate international treaties into domestic law; however, experience showed that in the absence of such legislation, there were significant gaps between international norms and domestic law. |
Комитет не придерживается позиции, заключающейся в том, что государства обязаны включать международные договоры во внутреннее законодательство; тем не менее, опыт показывает, что в отсутствие такого законодательства существуют значительные расхождения между международными нормами и внутренними законами. |
There was, however, no evidence that the audit programmes had been reviewed before the commencement of the audits. |
Однако не было обнаружено каких-либо сведений о том, что до начала проведения ревизий программы проведения таких ревизий пересматривались. |
A major difficulty in tracking the movement of rough diamonds, however, is the inconsistent manner in which the governments of major trading centres record diamond imports and exports. |
Вместе с тем основная проблема в отслеживании перемещения необработанных алмазов заключается в наличии расхождений в том, как правительства стран расположения крупных торговых центров ведут учет импорта и экспорта алмазов. |
Those laudable efforts of the Congolese Government, undertaken with the help of other States and certain United Nations bodies, including the United Nations Development Programme, are, however, insufficient. |
Однако этих похвальных усилий правительства Конго, прилагаемых при содействии других государств и ряда органов Организации Объединенных Наций, в том числе Программы развития Организации Объединенных Наций, недостаточно. |
As time passes, however, we must give new consideration to how to meet the many challenges facing peacekeeping operations in terms of the political commitment of the actors, the participation of States, the financing and conception of missions, the equipping of troops and organization. |
Однако с течением времени приходится заново осмыслять, рассматривать вопросы о том, как решать многочисленные задачи, возникающие в ходе операций по поддержанию мира, с учетом политической приверженности субъектов, участия государств, финансирования и концепции миссий, оснащения войск и организации. |
It is important to emphasize, however, that there has been some progress in the sense that the concentration of female workers in lower income segments decreased between 1985 and 1998. |
Важно, однако, подчеркнуть, что наблюдался и некоторый прогресс в том смысле, что концентрация трудящихся женщин в низкооплачиваемых категориях в период 1985 - 1998 годов уменьшилась. |
The Advisory Committee also points out, however, that, under the current Staff Regulations, termination in the interest of the good administration of the Organization is permitted only if the action is not contested by the staff member concerned). |
Вместе с тем Консультативный комитет также отмечает, что в соответствии с действующими Положениями о персонале увольнение сотрудника, диктуемое интересами надлежащего управления Организацией, допускается только при том условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником). |
The Council has taken some significant steps in the past few months towards a more stable Somalia, and we welcome Under-Secretary-General Pascoe's judgement that, however slowly, Somalia is moving in the right direction. |
Совет предпринял некоторые значительные шаги в прошедшие несколько месяцев в целях стабилизации ситуации в Сомали, и мы приветствуем суждение заместителя Генерального секретаря Пэскоу о том, что дела в Сомали хотя и медленно, но продвигаются в правильном направлении. |
In addition, however, the bill will provide special relief for those who receive small pensions through: |
Но вместе с тем цель законопроекта состоит в том, чтобы улучшить их материальное положение путем: |
The Western Balkan countries however have been affected by the years of war and unrest, and appear to lag substantially behind the rest of Europe in regard to the phase out of added lead in petrol. |
Тем не менее на страны Западных Балкан повлияли годы войны и волнений, и они, как представляется, значительно отстают от остальной Европы в том, что касается прекращения использования добавок свинца в бензине. |
Sundry information can be said to exist at various ministries and departments, however, and there are libraries, collections of information stored on physical media, and archives. |
Однако, допустимо говорить о том, что существует разрозненная информация в различных министерствах и ведомствах, существуют библиотеки, хранилища информации на материальных носителях, архивы |
As for the quality of female labor, however, the information analyzed has shown that, if it is true that women have the worst jobs, there is no indication that this least favored niche has increased. |
Что касается качества женской занятости, то проанализированные данные показывают, что, если и верно утверждение о том, что женщинам достаются худшие рабочие места, нет никаких признаков того, что эта незавидная часть рынка труда возросла. |
The Immigration Act, 4, firmly maintains however that the law should be applied in accord with international regulations that Norway is committed to uphold in so far as these have the aim of strengthening the position of the foreigner. |
Тем не менее в параграфе 4 Закона об иммиграции однозначно говорится о том, что Закон должен применяться в соответствии с международными нормами, которые Норвегия обязалась соблюдать и которые направлены на улучшение положения иностранных граждан. |
She was able to support the adoption of a procedure for putting out lists of issues, on the understanding, however, that it would not preclude the issuance of country analyses and that sufficient resources would be provided to support the additional activities involved. |
Она готова поддержать идею принятия процедуры составления перечня вопросов при том понимании, что это не исключает возможности подготовки анализов по странам и что на проведение дополнительных мероприятий будут выделены достаточные ресурсы. |
The complainant, however, has provided the Committee with written statements from his mother, his sister and a cousin indicating that the he was in good health when he was arrested and severely injured at the time of his release. |
Однако заявитель представил Комитету письменные заявления его матери, его сестры и его двоюродного брата о том, что он был здоров в момент ареста и имел серьезные травмы, когда был освобожден. |
We would be interested, however, in hearing more details about the Secretariat's views of the exact nature and scope of the support, and we look forward to discussing more concrete ideas. |
Однако мы были бы заинтересованы в том, чтобы выслушать более подробное мнение Секретариата в отношении того, какими именно должны быть характер и масштабы этой поддержки, и с нетерпением ожидаем возможности обсудить более конкретные идеи. |
Another delegation believed, however, that UNHCR's role should be catalytic, and that operational interventions in relation to refugee security should remain the principal responsibility of other actors. |
Однако другая делегация выразила убеждение в том, что УВКБ должно играть каталитическую роль, а осуществление оперативных мероприятий в области безопасности беженцев должно вменяться в первоочередную обязанность других партнеров. |
It is our conviction, however, that the problems of piracy and the lawlessness at sea off the coast of Somalia will not be solved if their root cause - lack of peace and stability in the country since 1991 - is not squarely dealt with. |
Однако мы убеждены в том, что проблемы пиратства и беззакония на море - в прибрежных водах Сомали - не будут решены, если не будут непосредственно устранены их коренные причины, а именно: отсутствие мира и стабильности в этой стране, начиная с 1991 года. |
It was a difficult time for the human rights community, which was faced with an enormous task. He was confident, however, that the difficulties encountered would not prevent the international community from improving the promotion and protection of human rights throughout the world. |
ЗЗ. Сейчас в деятельности правозащитных органов настал сложный период и им предстоит решить задачу гигантского масштаба, однако оратор убежден в том, что эти причины не будут препятствовать усилиям международного сообщества по активизации своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
It should be noted, however, that in accordance with Article 33 of the Charter, the parties to a dispute were entitled to decide by mutual agreement on the peaceful means most appropriate to the circumstances and nature of the dispute. |
Тем не менее, стоит вспомнить о том, что, в соответствии со статьей ЗЗ Устава, стороны могут, по взаимному согласию, прибегнуть к мирным средствам, которые в большей мере соответствуют обстоятельствам и природе спора. |
Her delegation was convinced, however, that the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly would continue to guide programmes designed to improve the status of women and build a more peaceful, just and humane world. |
Тем не менее Республика Корея убеждена в том, что Пекинская платформа действий и решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи будут и дальше служить ориентирами для программ, направленных на улучшение положения женщин и построение более справедливого, более спокойного и более гуманного мира. |
It is essential, however, that such a reply be accompanied by a standard warning that the non-availability of data on a person in the ITDB does not necessarily mean that he is not authorized to utilize TIR Carnets. |
Однако крайне важно, чтобы такой ответ сопровождался стандартным предупредительным пояснением, что отсутствие в МБД МДП данных о том или ином лице не обязательно означает, что у него нет разрешения на использование книжек МДП. |
The point was however raised that the implementation and financing of the protection of the marine environment should in the first place be the responsibility of national Governments and the support of such external financing would supplement national investment when needed. |
Тем не менее, был поднят вопрос о том, что осуществление и финансирование защиты морской среды в первую очередь является обязанностью национальных правительств, а поддержка таких внешних финансовых учреждений явится дополнением к национальным инвестициям в случае необходимости. |
In accordance with article 6.09, paragraph 2, second sentence the vessel to be overtaken need, however, not observe this regulation if a small craft overtakes a vessel other than a small craft. |
Однако в соответствии с положениями, приведенными во втором предложении пункта 2 статьи 6.09, обгоняемому судну не требуется применять это правило в том случае, когда малое судно обгоняет судно, не относящееся к категории малых судов. |
Such member of the Conference may, however, be permitted to participate in the voting if the Conference decides that the arrears are due to circumstances beyond the member's control. |
Однако такому участнику Конференции может быть разрешено участвовать в голосовании, если Конференция примет решение о том, что его задолженность возникла в силу не зависящих от него обстоятельств. |