Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Such continuity is conceivable, however, only if compatible with the different functions and purposes of the different institutions and types of activity that constitute a harmonious society, or global community. Однако такая преемственность возможна лишь в том случае, если она сочетается с различными функциями разных институтов и видов деятельности, которые представляют собой гармоничное общество или глобальное сообщество.
Member States did, however, stress that the Assembly should do more to fully exercise its competencies under Articles 10 to 12 of the Charter, including by examining matters of peace and security, and calling on the Council to take relevant action. Тем не менее государства-члены подчеркнули, что Ассамблея должна больше делать для того, чтобы в полной мере выполнять свои функции и полномочия в соответствии со статьями 10-12 Устава, в том числе рассматривая вопросы мира и безопасности и призывая Совет Безопасности принять соответствующие меры.
Some delegations, however, considered that the adoption of the process described in paragraph 18 of the decision should not preclude donors from earmarking their individual contributions if they so wished. Вместе с тем некоторые делегации высказали мнение о том, что принятие процесса, описанного в пункте 18 решения, не должно исключать возможности целевого выделения донорами отдельных взносов, если они считают это целесообразным.
The quality of asylum has, however, deteriorated in a number of countries, including in several regions with a tradition of generous asylum policies. Однако в целом ряде стран, включая страны, расположенные в некоторых регионах с традициями щедрого гостеприимства в том, что касается предоставления убежища, его качество ухудшилось.
This does not, however, in any way diminish the primary role and responsibilities of States towards refugees, particularly to guarantee their rights, safety and well-being in countries of asylum. Однако это никоим образом не уменьшает первостепенной роли и ответственности государств по отношению к беженцам, в частности в том, что касается гарантий соблюдения их прав, обеспечения безопасности и материального благополучия в странах убежища.
It remained concerned, however, at the high vacancy rate and at reports that sufficient account had not been taken of the need for broad geographical representation in the recruitment of staff for the Office of the High Commissioner for Human Rights. Однако она по-прежнему обеспокоена значительной долей вакантных должностей и сообщениями о том, что при найме сотрудников для Управления Верховного комиссара по правам человека не была должным образом учтена необходимость обеспечения широкой географической представленности.
The Ministry considered removing the provision on exemption, however it was concluded that it was necessary to maintain the possibility to grant exemption from the gender representation rule in some extraordinary cases. Министерство рассмотрело вопрос о снятии положения об исключении, однако оно сделало вывод о том, что в некоторых чрезвычайных случаях необходимо сохранить возможность исключения из правила гендерной представленности.
Some however have already begun in terms of looking at how we can improve the transparency and accountability of this institution and, through that also to improve the capacity of managers to manage effectively. Реализация некоторых уже, однако, началась, в плане решения вопроса о том, как мы могли бы улучшить гласность и подотчетность этой организации и благодаря этому также расширить возможности руководителей для эффективного выполнения своей работы.
This diagnosis, however, encompasses both hope and scepticism, for it shows that the transitional period we are living through involves factors of both integration and disaggregation. Однако такой диагноз отражает как надежды, так и скептицизм, поскольку он свидетельствует о том, что переживаемый нами сейчас переходный период связан с явлениями как интеграции, так и дезинтеграции.
What the reading of those sources did affirm, however, was Canada's extensive dialogue with a great variety of human rights mechanisms as well as its impressive commitment to take into account and implement the recommendations received from them. Ознакомление с источниками говорит, однако, о том, что Канада поддерживает обстоятельный диалог с широким кругом правозащитных механизмов, а также о ее готовности учитывать и выполнять выносимые ими рекомендации, которая не может не вызывать восхищения.
Regrettably, however, the mechanism which had evolved as a result of those efforts did not apply the principle to which his own country adhered whereby the weak and the strong were subject to equal treatment. Однако в рамках разработанного в результате этих усилий механизма не применяется, к сожалению, принцип, которого придерживается его страна и который заключается в том, что слабые и сильные имеют право на равное обращение.
A convention, however, even without universal participation, tended to have a greater impact than a declaration, since the danger with the latter was that it would fall into oblivion. Вместе с тем конвенция, даже и не ставшая универсальной по составу участников, как правило, имеет более важное значение, чем декларация, поскольку опасность с декларациями состоит в том, что они предаются забвению.
It might, however, be permissible to do so if the State where the person was a lawful resident was willing to provide diplomatic protection. Вместе с тем это может допускаться в том случае, если государство, в котором такое лицо проживает на законных основаниях, желает обеспечить ему дипломатическую защиту.
Diminishing international interest in the Afghan situation and reductions in donor support are, however, making it more difficult for UNHCR to ensure respect for the rights of Afghan refugees, returnees and asylum seekers. Вместе с тем ввиду ослабления интереса международной общественности к положению в Афганистане и сокращения масштабов донорской поддержки УВКБ сталкивается со все большими трудностями в том, что касается обеспечения соблюдения прав афганских беженцев, репатриантов и лиц, ищущих убежища.
Western donors, however, should remind themselves that a successful outcome of the transition process is in their self-interest since this will help to ensure the long-term economic and political stability of Europe as a whole. При этом западные доноры должны помнить о том, что успешный исход переходного процесса отвечает их собственным интересам, так как это будет содействовать обеспечению долгосрочной экономической и политической стабильности Европы в целом.
The Legislative Guide does not, however, discuss how those effects might or should differ in the case of the insolvency of one or more members of a corporate group. Вместе с тем в Руководстве не рассматривается вопрос о том, каким образом могут или должны различаться такие последствия в случае несостоятельности одного или более членов корпоративной группы.
We remain convinced, however, that no effort must be spared in achieving adequate coordination between all the relevant entities of the United Nations system that can contribute to the implementation of the mechanism. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что нельзя жалеть усилий ради достижения адекватного уровня координации работы всех соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые могли бы способствовать функционированию этого механизма.
In the long term, UNHCR's private sector strategy aims to raise $100 million per year by 2010; however, this will require considerable investment. В долгосрочной перспективе цель стратегии УВКБ по привлечению средств частного сектора заключается в том, чтобы к 2010 году ежегодно мобилизовывать 100 млн. долл. США.
It was considered, however, that, in future, it would assist the subcommittee if the secretariat was able to conduct a preliminary analysis of some of the more technical data and information contained in the annual reports. Вместе с тем было высказано мнение о том, что в будущем работе подкомитета способствовало бы проведение секретариатом предварительного анализа некоторых содержащихся в годовых отчетах данных и информации, которые имеют более технический характер.
The prevailing view within the Working Group, however, was that, while the provision of security in connection with interim measures was the norm, it should not be made mandatory. В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о том, что, хотя предоставление обеспечения и является нормальной практикой в связи с обеспечительными мерами, предусматривать обязательного порядка не следует.
Legally, however, the correct position was that, when a State had exhausted local remedies, it should resort to the international courts to determine the issue of State responsibility. Вместе с тем в правовом отношении правильная позиция состоит в том, что, когда государство исчерпало местные средства судебной защиты, ему следует прибегать к международным судам для решения вопроса об ответственности государства.
Where there is a high degree of integration, however, the answer may be less clear, especially where the creditor believed that it was dealing with the group as a single enterprise. Однако в случае высокой степени интегрированности решение этой проблемы может оказаться менее очевидным, особенно если кредитор убежден в том, что имел дело с группой, действовавшей в качестве единого предприятия.
Partly as a result of a legacy of centralized government, however, today regional or local identity in Chile is not fully articulated, despite the reintroduction of local elections in 1992. Однако в том числе благодаря существовавшей в прошлом системе централизованного управления на сегодняшний день в Чили региональное или местное своеобразие не получили полного воплощения, несмотря на возобновление местных выборов в 1992 году.
The benefit of the doubt should, however, only be given when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. Тем не менее такое толкование вызывающих сомнение фактов должно иметь место только в том случае, если вся относящаяся к делу информация была получена и исследована и проверяющий полностью убежден в правдивости заявителя.
The 2006 review concluded, however, that 36 LDCs failed to meet any of the criteria for graduation, a reflection of their slow progress in development. Однако в 2006 году в ходе обзора было установлено, что 36 наименее развитых стран не отвечают ни одному из критериев для исключения из перечня, что говорит о том, что они не добились заметного прогресса в своем развитии5.