In the case of the United Nations Population Fund (UNFPA), however, the Board considered that a deficiency in the management of nationally executed expenditure constituted a significant risk. |
Однако в том, что касается Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Комиссия пришла к выводу, что недостатки в управлении расходами на национальное исполнение проектов представляют существенный риск. |
In reality, however, many perpetrators went unpunished for a number of reasons, including the movement of accused persons across international borders and a lack of resources to undertake complex and often controversial investigations and prosecutions. |
В действительности, однако, многие преступники остаются безнаказанными по ряду причин, в том числе из-за перемещения обвиняемых через международные границы и нехватки средств для проведения сложных и зачастую спорных расследований и осуществления уголовного преследования. |
The Commission was correct, however, to exclude a reference to a right of withdrawal from the treaty by the author of an invalid reservation in order to avoid adding any new provision that might be inconsistent with the Vienna Conventions. |
Комиссия, однако, права в том, что она исключила ссылку на право выхода из договора автора недействительной оговорки в целях избежания добавления какого-либо нового положения, которое могло бы оказаться несовместимым с Венскими конвенциями. |
The political and legal challenge then is how to strengthen the political will of conflict parties to cooperate in sharing information on missing persons, without however neglecting the human rights dimension of such cooperation. |
Таким образом, политическая и правовая проблема состоит в том, каким образом укрепить политическую волю сторон конфликта, с тем чтобы они сотрудничали в деле обмена информацией о пропавших без вести лицах, в то же время не пренебрегая связанными с правами человека аспектами такого сотрудничества. |
It should be noted, however, that while changes, such as the incorporation of voting standards, are sometimes voluntary, in many instances they are not by choice but due to external influences, including the State and other factors. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя изменения, такие как введение стандартов голосования, порой являются добровольными, во многих случаях они имеют место не в результате выбора, а за счет внешнего воздействия, в том числе со стороны государства, а также других факторов. |
There would, however, be no additional requirements for documentation services, provided that documents were submitted on time, with all due regard for available processing capacity. |
При этом, однако, не будет никаких дополнительных потребностей в услугах по обработке документации при том условии, что документы будут представляться вовремя и что будут должным образом учитываться имеющиеся ресурсы для обработки документации. |
The Office of the High Commissioner was fully aware of the inadequacy of the resources available to human rights treaty bodies; currently, however, priority was given to capacity-building in its field offices, in particular for the purpose of implementing international instruments. |
Управлению Верховного комиссара хорошо известно об ограниченности ресурсов, которыми располагают договорные органы, при том что приоритет в настоящее время отдается укреплению потенциала его представительств на местах, в частности, в интересах выполнения международных договоров. |
Ms. Medal (Nicaragua) welcomed the adoption of the draft resolution by consensus but expressed disappointment at the lack of interest by some States in the plan of action, which would however lead to a stronger and more coordinated implementation of anti-trafficking instruments. |
Г-жа Медаль (Никарагуа), выражая удовлетворение тем обстоятельством, что проект резолюции был принят консенсусом, сожалеет о том, что ряд государств не проявляет интереса к плану действий, который позволил бы сделать более эффективным и скоординированным применение документов, направленных на борьбу с торговлей людьми. |
The Committee is however concerned that this process does not comply with the international juvenile justice standards, in particular as concerns children's rights to be assisted by a legal counsel and to challenge the lawfulness of their placement in a protective accommodation centre. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что этот процесс не соответствует стандартам международной ювенальной юстиции, в том числе в части права на помощь адвоката и права оспорить законность помещения в соответствующие центры. |
Academic literature notes that several indigenous groups have already become extinct in the past century in Russia; there exists a disagreement, however, about whether certain groups have disappeared or are being included as subgroups under larger related ethnic groups. |
В научной литературе отмечается, что за последние 100 лет в России уже исчезло несколько коренных народов; однако мнения расходятся по вопросу о том, исчезли ли некоторые группы или они были включены в подгруппы в составе более крупных родственных этнических групп. |
Our most recent data, however, suggest that our investments have recorded appreciable progress, with a drop in the maternal mortality ratio to 545 maternal deaths per 100,000 live births. |
Несмотря на это, самые последние данные свидетельствуют о том, что наши капиталовложения привели к ощутимому прогрессу, в результате которого материнская смертность снизилась до 545 случаев на 100000 живорождений. |
The Chair said that care should be taken, however, not to discourage the legitimate application of local tax laws, but only the abuse of requirements aimed at excluding foreign suppliers. |
Председатель говорит, что вместе с тем следует позаботиться о том, чтобы не препятствовать законному применению местного налогового законодательства, а противодействовать только злоупотреблению требованиями с целью исключения участия иностранных поставщиков. |
The main sponsor had, however, been advised that the text itself could be re-issued as originally submitted, in two paragraphs and with three headings. |
Основной автор был, однако, проинформирован о том, что сам текст может быть переиздан в его первоначальном виде, с двумя пунктами и тремя заголовками. |
Let me begin, however, with the background to these renovations, using my own experience as a guide, starting with the question of why they are necessary. |
Однако вначале я хотел бы остановиться на предпосылках этих преобразований, исходя из собственного опыта как экскурсовода, начав с вопроса о том, почему они необходимы. |
It was acknowledged, however, that further efforts were needed, including with respect to interim measures for pelagic stocks, and the application of the precautionary and ecosystem approaches. |
Вместе с тем было признано, что необходимы дальнейшие усилия, в том числе применительно к временным мерам в отношении пелагических запасов и применению осторожного и экосистемного подходов. |
Other delegations, however, expressed the view that the problem with flag State performance related to lack of implementation and questioned the usefulness of a new legal instrument on flag State responsibility. |
Однако другие делегации выразили мнение о том, что проблема с выполнением действующих правил государствами флага обусловлена недостаточно активным осуществлением, и поставили под сомнение полезность нового правового документа, посвященного ответственности государств флага. |
Making the returns sustainable, however, remains a challenge that must be addressed by quick impact recovery and development projects requiring the strong support of development agencies and donors. |
Вместе с тем вопрос о том, чтобы такие возвращения стали постоянными по-прежнему представляет собой проблему, которую надлежит решать за счет безотлагательного устранения последствий и осуществления проектов развития, требующих активной поддержки со стороны учреждений по вопросам развития и доноров. |
It is, however, an abiding irony that the only universal principal organ of the United Nations that can be regarded the world parliament is engaged in a seemingly endless exercise to have its status recognized adequately. |
Однако неизменный парадокс состоит в том, что этот единственный универсальный главный орган Организации Объединенных Наций, который можно считать всемирным парламентом, предпринимает, как может показаться, бесконечные усилия в попытке добиться надлежащего признания своего статуса. |
The Ivorian Customs administration, however, has not directed (in regulations or otherwise) its agents to monitor or intervene to prevent the import or export of items outlined in the UNOCI list of embargoed goods. |
Ивуарийская таможенная администрация, однако, не распорядилась (через постановления или иным образом) о том, чтобы ее агенты осуществляли контроль или вмешивались с целью предотвращения импорта или экспорта предметов, указанных в предоставленном ОООНКИ списке подпадающих под эмбарго товаров. |
This, however, is only a prerequisite to enhancing efforts to find long-term, sustainable solutions to the situation of vulnerable communities, including through gradual transition towards livelihood activities and support for the principal agencies working to facilitate voluntary and sustainable returns. |
Однако это лишь одно из необходимых условий для активизации усилий по поиску долгосрочных и устойчивых решений в отношении положения уязвимых общин, в том числе посредством постепенного перехода к деятельности по обеспечению средств к существованию и оказания поддержки основным учреждениям, способствующим добровольному и устойчивому возвращению населения. |
Figure 4: Casualties in most-affected countriesa (2003-2009) The analysis of the survey indicates that progress has been made towards reducing death and injury; however, findings do not represent a single global trend on landmine and ERW casualties. |
Анализ результатов опроса показывает, что в сокращении количества смертей и увечий достигнуты определенные успехи; в то же время имеющиеся результаты не позволяют говорить о наличии единой общемировой тенденции в том, что касается численности пострадавших от наземных мин и ВПВ. |
It noted, however, that a number of areas of concern remained regarding women's rights, including violence against women. |
В то же время она обратила внимание на сохранение ряда проблем в обеспечении женских прав, в том числе на проблему насилия в отношении женщин. |
It understood that it was still in a process of transition, however, it was concerned about continued persecution of human rights defenders, discrimination of ethnic minorities and allegations of torture. |
Она отдавала себе отчет в том, что страна все еще находится в процессе перехода, но вместе с тем выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося преследования в отношении правозащитников, дискриминации этнических меньшинств и утверждений о пытках. |
This may be due to several reasons; however one major cause, as it relates to the Rastafarian community, is the continued ill-treatment of its members. |
Это может объясняться рядом факторов, но одна из основных причин, в том что касается общины растафариан, заключается в продолжающемся притеснении членов этой общины. |
CoE-ACFC and CoE-CM, however, expressed concern that the legal framework pertaining to the fight against discrimination still needs to be improved, including through the development of a comprehensive anti-discrimination legislation. |
Однако КСРК СЕ и КМ СЕ выразили озабоченность в связи с тем, что правовая основа для ведения борьбы с дискриминацией по-прежнему нуждается в усовершенствовании, в том числе посредством разработки всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |