| My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
| There is no doubt, however, that a reform of the structures and procedures of the Organization is now necessary. | Однако нет сомнения в том, что Организация Объединенных Наций нуждается сейчас в структурной и процедурной реформе. |
| He was confident, however, that the international community would not be deceived by statements of commitment to the principles of the Charter. | Однако он уверен в том, что международное сообщество не даст себя обмануть заявлениями о приверженности принципам Устава. |
| His delegation had always maintained, however, that the Organization's financial resources should guarantee the implementation of the programmes approved by the General Assembly. | Вместе с тем делегация выступающего всегда придерживалась мнения о том, что финансовых средств у Организации должно быть достаточно для осуществления программ, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| It was convinced, however, that such differences did not constitute grounds for exemption from any human rights treaty obligations, including monitoring. | Он, однако, убежден в том, что такие различия не могут служить основанием для освобождения от каких-либо обязательств по договорам в области прав человека, в том числе и в том, что касается наблюдения. |
| It was advised, however, that future workshops, if they take place, should concentrate more on the solution of practical problems of ECP implementation in various countries. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что на будущих рабочих совещаниях, если таковые будут проводиться, следует уделять больше внимания решению практических проблем, связанных с осуществлением ПЕС в различных странах. |
| There is little doubt, however, that it is a small fraction of the commitment. | Вместе с тем едва ли приходится сомневаться в том, что он составляет только небольшую долю от обязательств. |
| This suggested deletion was however opposed on the ground that it would frustrate one of the main purposes of the convention. | Однако против этого исключения были высказаны возражения на том основании, что это негативно скажется на одной из основных целей конвенции. |
| In practice, however, statistics show that in 1991 only 2% of men have used this right in Norway. | Однако статистические данные свидетельствуют о том, что в Норвегии в 1991 году лишь 2% мужчин воспользовались этим правом. |
| The existing estimates, however, indicate clearly that the proportions between the State and private sector have been rapidly changing in all transition economies. | Однако существующие оценки недвусмысленно свидетельствуют о том, что количественное соотношение между государственным и частным секторами быстро изменяется во всех странах с экономикой переходного периода. |
| Few would, however, be impressed if the National Islamic Front claims the credit for it now. | Однако лишь немногих могут ввести сейчас в заблуждение заявления Национального исламского фронта о том, что главная заслуга в этом принадлежит ему. |
| As a practical matter, however, mothers tend to receive custody in the large majority of cases. | Однако на практике вопрос о том, кто будет назначен опекуном ребенка, в подавляющем большинстве случаев решается в пользу матерей. |
| Finally, it should be kept in mind that export-processing zones represent job opportunities, however meagre, for persons with no better options. | Наконец, следует помнить о том, что работа в особых экспортных зонах создает возможности, какими бы незначительными они ни были, для трудоустройства лиц, не имеющих никакого иного выхода. |
| It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. | Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю. |
| Article 56 however gave rise to reservations on the part of other representatives, who felt that appeals should be handled by a separate and independent body. | Однако статья 56 стала объектом оговорок со стороны других представителей, которые выразили мнение о том, что апелляции должны рассматриваться отдельным и независимым органом. |
| The Secretary-General would not be able to reach the goals established in the relevant General Assembly resolutions, however, unless Member States recommended suitably qualified candidates. | Вместе с тем Генеральный секретарь сможет достичь целей, поставленных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, только в том случае, если государства-члены будут представлять кандидатов, обладающих требуемой квалификацией. |
| The prevailing view, however, was in favour of requesting the Secretariat to prepare a feasibility study as suggested in the note. | В то же время возобладало мнение о том, чтобы просить секретариат подготовить исследование о возможностях проведения работы, как это предлагается в записке. |
| The truth, however, is that he does not stand in need of a sword. | Однако истина состоит в том, что ему не нужен меч. |
| For the disabled to be integrated into all spheres of society, however, societies must change their attitude towards those persons. | Однако эти люди смогут участвовать во всех сферах жизни общества лишь в том случае, если последнее изменит свое отношение к ним. |
| If, however, the Committee were to await the consolidated statement of programme budget implications, it would delay the work of the General Assembly. | Однако в том случае, если Комитет будет ожидать представления сводного заявления о последствиях для бюджета по программам, это замедлит работу Генеральной Ассамблеи. |
| There can be little doubt, however, that there are major deficiencies in existing official statistical compilations, largely inherited from the previous regimes. | Однако нет никаких сомнений в том, что существующая подборка официальных статистических данных имеет крупные недостатки, унаследованные главным образом от предыдущих режимов. |
| UNFPA considered, however, that in practice it was difficult to institute such an arrangement, given the limited number of staff familiar with a particular consultancy. | Вместе с тем ЮНФПА высказал мнение о том, что на практике создать такой механизм трудно, учитывая ограниченное число сотрудников, знакомых с тем или иным конкретным видом консультативных услуг. |
| Let us not forget, however, that the task of shaping a better future is entirely in our hands, for we are the United Nations. | Давайте не будем забывать о том, что задача формирования лучшего будущего находится целиком в наших руках, поскольку мы - Объединенные Нации. |
| The Russian Federation had insisted, however, that the situation of citizens of other countries could not be addressed in any bilateral agreement. | Однако Российская Федерация настояла на том, что положение граждан других стран не может рассматриваться в каком бы то ни было двустороннем соглашении. |
| The Board noted, however, that the first volume of the manual was issued in December 1984 and has not been updated since. | Вместе с тем Комиссия отметила, что первый том этого руководства был опубликован в декабре 1984 года и с тех пор не обновлялся. |