Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека.
There is no doubt, however, that a reform of the structures and procedures of the Organization is now necessary. Однако нет сомнения в том, что Организация Объединенных Наций нуждается сейчас в структурной и процедурной реформе.
He was confident, however, that the international community would not be deceived by statements of commitment to the principles of the Charter. Однако он уверен в том, что международное сообщество не даст себя обмануть заявлениями о приверженности принципам Устава.
His delegation had always maintained, however, that the Organization's financial resources should guarantee the implementation of the programmes approved by the General Assembly. Вместе с тем делегация выступающего всегда придерживалась мнения о том, что финансовых средств у Организации должно быть достаточно для осуществления программ, утвержденных Генеральной Ассамблеей.
It was convinced, however, that such differences did not constitute grounds for exemption from any human rights treaty obligations, including monitoring. Он, однако, убежден в том, что такие различия не могут служить основанием для освобождения от каких-либо обязательств по договорам в области прав человека, в том числе и в том, что касается наблюдения.
It was advised, however, that future workshops, if they take place, should concentrate more on the solution of practical problems of ECP implementation in various countries. Вместе с тем было высказано мнение о том, что на будущих рабочих совещаниях, если таковые будут проводиться, следует уделять больше внимания решению практических проблем, связанных с осуществлением ПЕС в различных странах.
There is little doubt, however, that it is a small fraction of the commitment. Вместе с тем едва ли приходится сомневаться в том, что он составляет только небольшую долю от обязательств.
This suggested deletion was however opposed on the ground that it would frustrate one of the main purposes of the convention. Однако против этого исключения были высказаны возражения на том основании, что это негативно скажется на одной из основных целей конвенции.
In practice, however, statistics show that in 1991 only 2% of men have used this right in Norway. Однако статистические данные свидетельствуют о том, что в Норвегии в 1991 году лишь 2% мужчин воспользовались этим правом.
The existing estimates, however, indicate clearly that the proportions between the State and private sector have been rapidly changing in all transition economies. Однако существующие оценки недвусмысленно свидетельствуют о том, что количественное соотношение между государственным и частным секторами быстро изменяется во всех странах с экономикой переходного периода.
Few would, however, be impressed if the National Islamic Front claims the credit for it now. Однако лишь немногих могут ввести сейчас в заблуждение заявления Национального исламского фронта о том, что главная заслуга в этом принадлежит ему.
As a practical matter, however, mothers tend to receive custody in the large majority of cases. Однако на практике вопрос о том, кто будет назначен опекуном ребенка, в подавляющем большинстве случаев решается в пользу матерей.
Finally, it should be kept in mind that export-processing zones represent job opportunities, however meagre, for persons with no better options. Наконец, следует помнить о том, что работа в особых экспортных зонах создает возможности, какими бы незначительными они ни были, для трудоустройства лиц, не имеющих никакого иного выхода.
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю.
Article 56 however gave rise to reservations on the part of other representatives, who felt that appeals should be handled by a separate and independent body. Однако статья 56 стала объектом оговорок со стороны других представителей, которые выразили мнение о том, что апелляции должны рассматриваться отдельным и независимым органом.
The Secretary-General would not be able to reach the goals established in the relevant General Assembly resolutions, however, unless Member States recommended suitably qualified candidates. Вместе с тем Генеральный секретарь сможет достичь целей, поставленных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, только в том случае, если государства-члены будут представлять кандидатов, обладающих требуемой квалификацией.
The prevailing view, however, was in favour of requesting the Secretariat to prepare a feasibility study as suggested in the note. В то же время возобладало мнение о том, чтобы просить секретариат подготовить исследование о возможностях проведения работы, как это предлагается в записке.
The truth, however, is that he does not stand in need of a sword. Однако истина состоит в том, что ему не нужен меч.
For the disabled to be integrated into all spheres of society, however, societies must change their attitude towards those persons. Однако эти люди смогут участвовать во всех сферах жизни общества лишь в том случае, если последнее изменит свое отношение к ним.
If, however, the Committee were to await the consolidated statement of programme budget implications, it would delay the work of the General Assembly. Однако в том случае, если Комитет будет ожидать представления сводного заявления о последствиях для бюджета по программам, это замедлит работу Генеральной Ассамблеи.
There can be little doubt, however, that there are major deficiencies in existing official statistical compilations, largely inherited from the previous regimes. Однако нет никаких сомнений в том, что существующая подборка официальных статистических данных имеет крупные недостатки, унаследованные главным образом от предыдущих режимов.
UNFPA considered, however, that in practice it was difficult to institute such an arrangement, given the limited number of staff familiar with a particular consultancy. Вместе с тем ЮНФПА высказал мнение о том, что на практике создать такой механизм трудно, учитывая ограниченное число сотрудников, знакомых с тем или иным конкретным видом консультативных услуг.
Let us not forget, however, that the task of shaping a better future is entirely in our hands, for we are the United Nations. Давайте не будем забывать о том, что задача формирования лучшего будущего находится целиком в наших руках, поскольку мы - Объединенные Нации.
The Russian Federation had insisted, however, that the situation of citizens of other countries could not be addressed in any bilateral agreement. Однако Российская Федерация настояла на том, что положение граждан других стран не может рассматриваться в каком бы то ни было двустороннем соглашении.
The Board noted, however, that the first volume of the manual was issued in December 1984 and has not been updated since. Вместе с тем Комиссия отметила, что первый том этого руководства был опубликован в декабре 1984 года и с тех пор не обновлялся.