Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками.
Today's reality, however, is that great powers can no longer divide and conquer other regions, even if they try. Тем не менее, сегодняшняя реальность заключается в том, что великие державы больше не могут разделять и властвовать в других регионах, даже если они пытаются это сделать.
Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active. Однако то, в чем женщины согласны так это в их собственной роли, и в том, что эта роль должна быть центральной и активной.
Many green pundits have, however, started saying that the financial crisis only makes the need for action on climate change greater. Однако, многие зеленые ученые мужи начали говорить о том, что финансовый кризис только увеличивает необходимость действовать в отношении изменения климата.
During the Great Purges, however, he was arrested on trumped-up charges of treason and executed later that year. В ходе Великой чистки однако, он был арестован по сфабрикованному обвинению в государственной измене и казнен в том же году.
A formal recession, however, is not an overwhelming probability, and is likely to be small. Тем не менее, нет полной уверенности в том, что экономический спад все-таки произойдет, и вероятно, его масштабы будут невелики.
The driving force, however, can only be an understanding that EU enlargement must be regarded as a win-win situation for all countries involved directly or indirectly - including Russia. Тем не менее, единственной движущей силой может стать лишь осознание того, что расширение ЕС должно рассматриваться в качестве выигрышной ситуации всеми странами, вовлеченными в этот процесс как напрямую, так и косвенно (в том числе и Россией).
As a government minister in 1993, however, I was already hearing CIA officials express concern that a "Mafia state" was being created instead. Однако, будучи министром в правительстве в 1993 году, я уже слышал как официальные лица ЦРУ высказывали озабоченность о том, что вместо этого шло создание «мафиозного государства».
Vane, however, immediately alienated some of the colonists by insisting on flying the English flag over Boston's fort. Однако Вейн быстро оттолкнул от себя некоторых колонистов, настаивая на том, чтобы английский флаг продолжал развеваться над фортом Бостона.
In a communication received on 21 March 2001, however, the Permanent Mission of Japan informed the Secretariat that peacekeeping payments totalling over $360 million had been made. Вместе с тем в сообщении, полученном 21 марта 2001 года, Постоянное представительство Японии информировало Секретариат о том, что произведены выплаты на финансирование операций по поддержанию мира на общую сумму свыше 360 млн. долл. США.
The data, however, indicated that poverty was not uniform among the female and male sections of society. Имеющиеся данные, однако, свидетельствуют о том, что нищета среди мужчин и женщин распределяется неравномерно.
Egypt is the latest reminder that the region is in turmoil and won't leave us alone, however much we may wish it would. Египет является самым свежим напоминанием о том, что регион находится в смятении и не оставит нас в покое, как бы сильно мы этого ни желали.
The danger with relying on history, however, is that we have no methodology to decide which comparisons are relevant. Тем не менее, опасность надежды на историю заключается в том, что у нас нет методологии определения того, какие сравнения имеют отношение к делу.
The managing director, however, has not got a clue as to how to fix things. Однако управляющий директор не имеет ни малейшего понятия о том, как исправить положение.
It doesn't tell us how babies do it, however. Однако это ничего не говорит нам о том, как же дети делают это.
The Committee is not convinced, however, that sufficient justification exists for freezing the D-2 post currently encumbered by the Deputy Special Representative. Вместе с тем Комитет не убежден в том, что имеются достаточные основания для замораживания должности Д-2, в настоящее время занимаемой заместителем Специального представителя.
It was regrettable, however, that the Model Law did not cover the procurement of services. В то же время можно лишь сожалеть о том, что этот типовой закон не охватывает закупку услуг.
Their first reaction was, however, that the general thrust of the report was at variance with the Platform for Action. Вместе с тем первое впечатление, которое у них сложилось, заключается в том, что по своей общей направленности доклад не соответствует Платформе действий.
He wished to make it clear, however, that the Advisory Committee was not recommending the deletion of the posts in question from the staffing table. Однако оратор хотел бы ясно заявить о том, что Консультативный комитет не рекомендует исключать данные должности из штатного расписания.
Six other clubs agreed to enter, however, including the leading club in Scotland, Queen's Park. Шесть других клубов согласились на вступление в турнир, однако, в том числе ведущий клуб из Шотландии, «Куинз Парк».
You can think about everything I just said, however I'm the least of your worries. Можешь подумать о том, что я только что сказал, однако... я наименьшая твоя забота.
Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active. Однако то, в чем женщины согласны так это в их собственной роли, и в том, что эта роль должна быть центральной и активной.
The author, however, testified that he and his wife only stopped by chance at the place where she was subsequently murdered. Автор, однако, утверждал, что он и его жена остановились в том месте, где она была позднее убита, совершенно случайно.
The overall process, however, including the case of national minorities, has not yet been completed. Однако общий процесс его разработки, в том числе норм, касающихся национальных меньшинств, еще не завершен.
We believe, however, that the essence of an election is that informed voters can freely express their choice at the ballot box. Однако, по нашему мнению, суть выборов заключается в том, чтобы информированные избиратели могли свободно сделать свой выбор у урны голосования.