| They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. | Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками. |
| Today's reality, however, is that great powers can no longer divide and conquer other regions, even if they try. | Тем не менее, сегодняшняя реальность заключается в том, что великие державы больше не могут разделять и властвовать в других регионах, даже если они пытаются это сделать. |
| Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active. | Однако то, в чем женщины согласны так это в их собственной роли, и в том, что эта роль должна быть центральной и активной. |
| Many green pundits have, however, started saying that the financial crisis only makes the need for action on climate change greater. | Однако, многие зеленые ученые мужи начали говорить о том, что финансовый кризис только увеличивает необходимость действовать в отношении изменения климата. |
| During the Great Purges, however, he was arrested on trumped-up charges of treason and executed later that year. | В ходе Великой чистки однако, он был арестован по сфабрикованному обвинению в государственной измене и казнен в том же году. |
| A formal recession, however, is not an overwhelming probability, and is likely to be small. | Тем не менее, нет полной уверенности в том, что экономический спад все-таки произойдет, и вероятно, его масштабы будут невелики. |
| The driving force, however, can only be an understanding that EU enlargement must be regarded as a win-win situation for all countries involved directly or indirectly - including Russia. | Тем не менее, единственной движущей силой может стать лишь осознание того, что расширение ЕС должно рассматриваться в качестве выигрышной ситуации всеми странами, вовлеченными в этот процесс как напрямую, так и косвенно (в том числе и Россией). |
| As a government minister in 1993, however, I was already hearing CIA officials express concern that a "Mafia state" was being created instead. | Однако, будучи министром в правительстве в 1993 году, я уже слышал как официальные лица ЦРУ высказывали озабоченность о том, что вместо этого шло создание «мафиозного государства». |
| Vane, however, immediately alienated some of the colonists by insisting on flying the English flag over Boston's fort. | Однако Вейн быстро оттолкнул от себя некоторых колонистов, настаивая на том, чтобы английский флаг продолжал развеваться над фортом Бостона. |
| In a communication received on 21 March 2001, however, the Permanent Mission of Japan informed the Secretariat that peacekeeping payments totalling over $360 million had been made. | Вместе с тем в сообщении, полученном 21 марта 2001 года, Постоянное представительство Японии информировало Секретариат о том, что произведены выплаты на финансирование операций по поддержанию мира на общую сумму свыше 360 млн. долл. США. |
| The data, however, indicated that poverty was not uniform among the female and male sections of society. | Имеющиеся данные, однако, свидетельствуют о том, что нищета среди мужчин и женщин распределяется неравномерно. |
| Egypt is the latest reminder that the region is in turmoil and won't leave us alone, however much we may wish it would. | Египет является самым свежим напоминанием о том, что регион находится в смятении и не оставит нас в покое, как бы сильно мы этого ни желали. |
| The danger with relying on history, however, is that we have no methodology to decide which comparisons are relevant. | Тем не менее, опасность надежды на историю заключается в том, что у нас нет методологии определения того, какие сравнения имеют отношение к делу. |
| The managing director, however, has not got a clue as to how to fix things. | Однако управляющий директор не имеет ни малейшего понятия о том, как исправить положение. |
| It doesn't tell us how babies do it, however. | Однако это ничего не говорит нам о том, как же дети делают это. |
| The Committee is not convinced, however, that sufficient justification exists for freezing the D-2 post currently encumbered by the Deputy Special Representative. | Вместе с тем Комитет не убежден в том, что имеются достаточные основания для замораживания должности Д-2, в настоящее время занимаемой заместителем Специального представителя. |
| It was regrettable, however, that the Model Law did not cover the procurement of services. | В то же время можно лишь сожалеть о том, что этот типовой закон не охватывает закупку услуг. |
| Their first reaction was, however, that the general thrust of the report was at variance with the Platform for Action. | Вместе с тем первое впечатление, которое у них сложилось, заключается в том, что по своей общей направленности доклад не соответствует Платформе действий. |
| He wished to make it clear, however, that the Advisory Committee was not recommending the deletion of the posts in question from the staffing table. | Однако оратор хотел бы ясно заявить о том, что Консультативный комитет не рекомендует исключать данные должности из штатного расписания. |
| Six other clubs agreed to enter, however, including the leading club in Scotland, Queen's Park. | Шесть других клубов согласились на вступление в турнир, однако, в том числе ведущий клуб из Шотландии, «Куинз Парк». |
| You can think about everything I just said, however I'm the least of your worries. | Можешь подумать о том, что я только что сказал, однако... я наименьшая твоя забота. |
| Where women agree, however, is on their own role, and that it must be central and active. | Однако то, в чем женщины согласны так это в их собственной роли, и в том, что эта роль должна быть центральной и активной. |
| The author, however, testified that he and his wife only stopped by chance at the place where she was subsequently murdered. | Автор, однако, утверждал, что он и его жена остановились в том месте, где она была позднее убита, совершенно случайно. |
| The overall process, however, including the case of national minorities, has not yet been completed. | Однако общий процесс его разработки, в том числе норм, касающихся национальных меньшинств, еще не завершен. |
| We believe, however, that the essence of an election is that informed voters can freely express their choice at the ballot box. | Однако, по нашему мнению, суть выборов заключается в том, чтобы информированные избиратели могли свободно сделать свой выбор у урны голосования. |