| They wished to know, however, how the Department collected client feedback on the initial use of the model. | Вместе с тем они пожелали знать, каким образом Департамент осуществляет сбор отзывов клиентов в отношении первоначального использования модели. |
| The durability of any edifice, however magnificent at the top, depends on its foundation. | Устойчивость любого здания, каким бы величественным оно ни представлялось снаружи, зависит от прочности его фундамента. |
| She may dispose of the dowry however she wishes. | Она вправе распорядиться приданым любым образом, каким она пожелает. |
| People got a right to protect themselves however they see fit. | У людей есть право на защиту, таким образом, каким они считают нужным. |
| There is no alternative to negotiations, however difficult and risky the path may be. | Альтернативы переговорам нет, каким бы сложным и рискованным ни был предстоящий путь. |
| Nuclear disarmament, however vital, should not be a prerequisite for strengthening the non-proliferation regime. | Ядерное разоружение, каким бы важным оно ни было, не должно восприниматься как предварительное условие для укрепления режима нераспространения. |
| No structural change, however skilfully crafted, can bring about substantive change in and of itself. | Никакое структурное изменение само по себе, каким бы передовым оно ни было, не может обеспечить существенные перемены. |
| The rights of a peaceful and long-established people, however small, should be fully respected and recognized. | Права мирного и давнего населения, каким бы малочисленным оно ни было, должны в полной мере уважаться и признаваться. |
| That way, however deep the sleep, the sleeper still feels falling. | Таким образом, каким бы глубоким ни был сон, спящий все равно почувствует падение. |
| The Nordic countries welcomed that approach, however limited it might be. | Северные страны одобрительно относятся к этому подходу, каким бы ограниченным он ни был. |
| Cuba will never accept this crude draft, however much it may be dolled up. | Куба никогда не согласится с этим грубым проектом резолюции, каким бы приукрашенным он ни был. |
| Cuba will never accept a special rapporteur, however much he may be disguised as a neutral and independent person. | Куба никогда не примет специального докладчика, каким бы нейтральным и независимым его ни представляли. |
| It was inconceivable, however, that those rights could in fact be fully implemented under the current circumstances. | Однако непонятно, каким образом эти права могут на самом деле полностью осуществляться при нынешних обстоятельствах. |
| Today the international community must face a growing number of global challenges, which no State, however powerful or influential, can handle alone. | Сегодня перед международным сообществом встает еще больше глобальных проблем, которые не по плечу ни одному государству, каким бы сильным или влиятельным оно ни было. |
| Any journey, however long and arduous, begins with the first step. | Любой путь, каким бы длинным и трудным он ни был, начинается с первого шага. |
| Each State, however small and weak it may be, jealously guards its sovereignty. | Каждое государство, каким бы малым и слабым оно ни было, ревниво охраняет свой суверенитет. |
| The process of accelerated political and economic change continues, however fragile it may be. | Продолжается процесс ускоренных политических и экономических преобразований, каким бы хрупким, возможно, он ни казался. |
| Implementation of the Mitchell recommendations, however difficult, remains the only viable pathway forward. | Осуществление рекомендаций Митчелла, каким бы трудным оно ни было, остается единственным реальным путем вперед. |
| The root cause, therefore, is not a decision on foreign policy, however contentious. | Поэтому первопричина - это не какое-то внешнеполитическое решение, каким бы спорным оно ни было. |
| No one is above the law, however exalted their position in society. | Никто не может быть выше закона, каким бы высоким ни было его положение в обществе. |
| So the question is not what to do when debt gets near its limit, however high or low. | Таким образом, вопрос не в том, что делать, когда долг достигнет своего лимита, каким бы высоким или низким он ни был. |
| Yet, however crippling the effect of sanctions might be, they will not bring the regime to surrender its nuclear program. | Однако, каким бы разрушительным ни было воздействие санкций, они не приведут к отказу режима от его ядерной программы. |
| Each of us can interpret globalization however it may serve national and regional economies. | Каждый из нас может дать определение глобализации независимо от того, каким образом она влияет на национальное и региональное экономического развитие. |
| We see no alternative to a negotiated compromise, however difficult it may be difficult to achieve. | Альтернативы переговорному компромиссу мы не видим, каким бы трудным это ни казалось. |
| Considerable scope remains, however, for translating this awareness into concrete policy measures and support. | Однако вопрос о том, каким образом перевести это понимание на язык конкретных задач в области политики и мер по оказанию поддержки, остается открытым. |