Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The prevailing view, however, was that the focus of the draft instrument on maritime transport should be reflected in the provision establishing its sphere of application. В то же время возобладало мнение о том, что центральное внимание, уделяемое в проекте документа морским перевозкам, должно быть отражено в положении, устанавливающем его сферу применения.
He was sure, however, that any such applicant would be treated in accordance with the Asylum Act that was about to be adopted. Однако он уверен в том, что в отношении любого такого просителя будут применяться положения Закона об убежище, который должен быть принят в ближайшее время.
Let us not forget, however, that sustainability, above all, must be human; hence the importance of the Millennium Development Goals. Однако не будем забывать о том, что устойчивость должна быть, прежде всего, гуманной; отсюда значение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It was generally felt, however, that no definitive conclusions could be drawn on these issues at this stage. При этом было выражено общее мнение о том, что на данном этапе прийти к окончательным заключениям по этим вопросам невозможно.
The Committee was further informed, however, that the staff of the Unit had been given priority access to external training programmes in order to enhance their skills. Комитет был также проинформирован о том, что сотрудникам Группы было предоставлено право вне очереди пройти внешние программы повышения квалификации.
There was, however, limited information in the NC3 on how these criteria were considered in policy-making. В то же время в НСЗ содержалась ограниченная информация о том, каким образом эти критерии учитываются при разработке политики.
We must agree, however, with the Secretary-General that despite positive results achieved through our common efforts, much remains to be done. Однако мы согласны с Генеральным секретарем в том, что, несмотря на положительные результаты, достигнутые благодаря нашим общим усилиям, нам еще многое предстоит сделать.
The indications are, however, that there is now barely enough time to achieve the Millennium Development Goals. Однако все говорит о том, что для достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития почти не осталось времени.
Even the most comprehensive reports, however, said more about how States were complying with the procedures laid down than about their effective enforcement of the sanctions. Однако даже в самых всеобъемлющих докладах больше говорилось о том, как государства соблюдают установленные процедуры, а не том, какие меры они принимают для эффективного соблюдения режима санкций.
The Court however viewed this question to be independent of the question whether Australia could be sued alone. Суд, однако, счел поднятый Австралией вопрос не относящимся к вопросу о том, можно ли предъявлять иск только этой стране.
The views were divided, however, as to which of the two alternatives contained in square brackets should be chosen. Тем не менее были высказаны различные мнения по вопросу о том, какой из двух альтернативных вариантов, содержащихся в квадратных скобках, следует выбрать.
It is important, however, to remember that water does not have to be a source of conflict and competition. Тем не менее важно помнить о том, что вода не должна быть источником конфликта или конкуренции.
UNFPA, however, acknowledged that it had a responsibility to monitor education grant advances to ensure that UNDP is taking steps to recover grants on a timely basis. Вместе с тем ЮНФПА признал, что в его обязанности входит отслеживание авансов, выплачиваемых в счет субсидий на образование, с целью удостовериться в том, что ПРООН принимает меры для своевременного взыскания этих сумм.
In contrast, however, the human rights community often seems determined to remain firmly rooted in the twentieth century. Вместе с тем нередко создается впечатление о том, что правозащитное сообщество упорно не желает переходить в новое столетие.
The staff selection system as implemented, however, seems to have all but nullified their mandatory nature and/or accountability for their implementation. Однако система отбора персонала в том виде, в каком она создана, судя по всему, аннулировала обязательный характер этих мер и/или ответственность за их осуществление.
Fundamental rights may only be limited, however, if the limitation fulfils the following four conditions: В то же время основные права могут быть ограничены только в том случае, если данное ограничение соответствует следующим четырем условиям:
It was pointed out, however, that there are limits to the Coordinators' ability to decide which agenda items should be programmed in the monthly calendar. Вместе с тем было указано на то, что есть ограничения в том, что касается способности координаторов решать, какие пункты повестки дня следует включать в ежемесячное расписание.
Before I do that, however, allow me to report that Madagascar has joined the sponsors of the four draft resolutions. Однако прежде чем сделать это, позвольте мне информировать вас о том, что к авторам этих четырех проектов резолюций присоединился Мадагаскар.
It is uncertain, however, whether the value engineering programme can generate a further $100 million, as suggested in the aforementioned report of the Secretary-General. Однако нет никакой уверенности в том, что программа оптимизации стоимости может обеспечить получение дополнительной экономии в размере 100 млн. долл. США, как указывается в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря.
In several cases, however, agencies reported that comments intended to clarify some issues had not been fully incorporated into the text of the final report. Однако несколько учреждений сообщили о том, что замечания, призванные прояснить некоторые вопросы, не были полностью включены в итоговый текст доклада.
The Committee is not convinced, however, that the functions proposed warranted a post at the Assistant Secretary-General level. Комитет, однако, не уверен в том, что предлагаемые функции служат достаточным основанием для создания должности уровня помощника Генерального секретаря.
The Committee was informed, however, that within the Department of Management, responsibility for special political missions would be shifted to the office that currently handles peacekeeping operations. Вместе с тем Комитет был поставлен в известность о том, что в рамках Департамента по вопросам управления ответственность за специальные политические миссии будет переложена на подразделение, которое в настоящее время занимается операциями по поддержанию мира.
ADRs have suggested, however, that UNDP programmes have often been developed and delivered in silos, without fully leveraging the complementarities that exist across various practice areas. Тем не менее в ходе ОРР сделан вывод о том, что программы ПРООН зачастую разрабатываются и осуществляются в изолированных условиях без полного учета взаимодополняющих факторов, которые имеются в различных областях практической деятельности.
Some experts expressed however that anti-crisis remedies proposed and adopted by developed-country Governments showed a "de-globalization" trend, i.e. tended to be inward-looking. Вместе с тем некоторые эксперты выразили мнение о том, что антикризисные меры, предлагаемые и принимаемые правительствами развитых стран, демонстрируют признаки тенденции к "деглобализации", т.е., как правило, являются автаркичными.
It should be noted however, that the Protection from Radiation Act may be applicable to deter non-State actors from carrying out any of these activities. Вместе с тем нельзя не упомянуть о том, что для противодействия тому, чтобы негосударственные субъекты занимались одним из вышеуказанных видов деятельности, может применяться Закон о защите от радиации.