The prevailing view, however, was that the focus of the draft instrument on maritime transport should be reflected in the provision establishing its sphere of application. |
В то же время возобладало мнение о том, что центральное внимание, уделяемое в проекте документа морским перевозкам, должно быть отражено в положении, устанавливающем его сферу применения. |
He was sure, however, that any such applicant would be treated in accordance with the Asylum Act that was about to be adopted. |
Однако он уверен в том, что в отношении любого такого просителя будут применяться положения Закона об убежище, который должен быть принят в ближайшее время. |
Let us not forget, however, that sustainability, above all, must be human; hence the importance of the Millennium Development Goals. |
Однако не будем забывать о том, что устойчивость должна быть, прежде всего, гуманной; отсюда значение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was generally felt, however, that no definitive conclusions could be drawn on these issues at this stage. |
При этом было выражено общее мнение о том, что на данном этапе прийти к окончательным заключениям по этим вопросам невозможно. |
The Committee was further informed, however, that the staff of the Unit had been given priority access to external training programmes in order to enhance their skills. |
Комитет был также проинформирован о том, что сотрудникам Группы было предоставлено право вне очереди пройти внешние программы повышения квалификации. |
There was, however, limited information in the NC3 on how these criteria were considered in policy-making. |
В то же время в НСЗ содержалась ограниченная информация о том, каким образом эти критерии учитываются при разработке политики. |
We must agree, however, with the Secretary-General that despite positive results achieved through our common efforts, much remains to be done. |
Однако мы согласны с Генеральным секретарем в том, что, несмотря на положительные результаты, достигнутые благодаря нашим общим усилиям, нам еще многое предстоит сделать. |
The indications are, however, that there is now barely enough time to achieve the Millennium Development Goals. |
Однако все говорит о том, что для достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития почти не осталось времени. |
Even the most comprehensive reports, however, said more about how States were complying with the procedures laid down than about their effective enforcement of the sanctions. |
Однако даже в самых всеобъемлющих докладах больше говорилось о том, как государства соблюдают установленные процедуры, а не том, какие меры они принимают для эффективного соблюдения режима санкций. |
The Court however viewed this question to be independent of the question whether Australia could be sued alone. |
Суд, однако, счел поднятый Австралией вопрос не относящимся к вопросу о том, можно ли предъявлять иск только этой стране. |
The views were divided, however, as to which of the two alternatives contained in square brackets should be chosen. |
Тем не менее были высказаны различные мнения по вопросу о том, какой из двух альтернативных вариантов, содержащихся в квадратных скобках, следует выбрать. |
It is important, however, to remember that water does not have to be a source of conflict and competition. |
Тем не менее важно помнить о том, что вода не должна быть источником конфликта или конкуренции. |
UNFPA, however, acknowledged that it had a responsibility to monitor education grant advances to ensure that UNDP is taking steps to recover grants on a timely basis. |
Вместе с тем ЮНФПА признал, что в его обязанности входит отслеживание авансов, выплачиваемых в счет субсидий на образование, с целью удостовериться в том, что ПРООН принимает меры для своевременного взыскания этих сумм. |
In contrast, however, the human rights community often seems determined to remain firmly rooted in the twentieth century. |
Вместе с тем нередко создается впечатление о том, что правозащитное сообщество упорно не желает переходить в новое столетие. |
The staff selection system as implemented, however, seems to have all but nullified their mandatory nature and/or accountability for their implementation. |
Однако система отбора персонала в том виде, в каком она создана, судя по всему, аннулировала обязательный характер этих мер и/или ответственность за их осуществление. |
Fundamental rights may only be limited, however, if the limitation fulfils the following four conditions: |
В то же время основные права могут быть ограничены только в том случае, если данное ограничение соответствует следующим четырем условиям: |
It was pointed out, however, that there are limits to the Coordinators' ability to decide which agenda items should be programmed in the monthly calendar. |
Вместе с тем было указано на то, что есть ограничения в том, что касается способности координаторов решать, какие пункты повестки дня следует включать в ежемесячное расписание. |
Before I do that, however, allow me to report that Madagascar has joined the sponsors of the four draft resolutions. |
Однако прежде чем сделать это, позвольте мне информировать вас о том, что к авторам этих четырех проектов резолюций присоединился Мадагаскар. |
It is uncertain, however, whether the value engineering programme can generate a further $100 million, as suggested in the aforementioned report of the Secretary-General. |
Однако нет никакой уверенности в том, что программа оптимизации стоимости может обеспечить получение дополнительной экономии в размере 100 млн. долл. США, как указывается в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря. |
In several cases, however, agencies reported that comments intended to clarify some issues had not been fully incorporated into the text of the final report. |
Однако несколько учреждений сообщили о том, что замечания, призванные прояснить некоторые вопросы, не были полностью включены в итоговый текст доклада. |
The Committee is not convinced, however, that the functions proposed warranted a post at the Assistant Secretary-General level. |
Комитет, однако, не уверен в том, что предлагаемые функции служат достаточным основанием для создания должности уровня помощника Генерального секретаря. |
The Committee was informed, however, that within the Department of Management, responsibility for special political missions would be shifted to the office that currently handles peacekeeping operations. |
Вместе с тем Комитет был поставлен в известность о том, что в рамках Департамента по вопросам управления ответственность за специальные политические миссии будет переложена на подразделение, которое в настоящее время занимается операциями по поддержанию мира. |
ADRs have suggested, however, that UNDP programmes have often been developed and delivered in silos, without fully leveraging the complementarities that exist across various practice areas. |
Тем не менее в ходе ОРР сделан вывод о том, что программы ПРООН зачастую разрабатываются и осуществляются в изолированных условиях без полного учета взаимодополняющих факторов, которые имеются в различных областях практической деятельности. |
Some experts expressed however that anti-crisis remedies proposed and adopted by developed-country Governments showed a "de-globalization" trend, i.e. tended to be inward-looking. |
Вместе с тем некоторые эксперты выразили мнение о том, что антикризисные меры, предлагаемые и принимаемые правительствами развитых стран, демонстрируют признаки тенденции к "деглобализации", т.е., как правило, являются автаркичными. |
It should be noted however, that the Protection from Radiation Act may be applicable to deter non-State actors from carrying out any of these activities. |
Вместе с тем нельзя не упомянуть о том, что для противодействия тому, чтобы негосударственные субъекты занимались одним из вышеуказанных видов деятельности, может применяться Закон о защите от радиации. |