A major challenge, because the concepts are largely new, however, is that comprehensive time-series data sets relating to newly developed indicators of sustainable forest management are rare. |
Однако учитывая, что в основном эти концепции являются новыми, главная проблема состоит в том, что полные временные ряды данных, касающиеся недавно разработанных показателей устойчивого лесопользования, имеются далеко не по всем странам. |
The view was expressed however that the question of the nationality of legal persons also gave rise to a number of important problems that must be addressed. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что вопрос о гражданстве юридических лиц также порождает ряд нуждающихся в решении важных проблем. |
There was also the view, however, that it was premature to decide at the current stage on the final outcome of the work. |
В то же время было выражено также мнение о том, что на данном этапе преждевременно решать вопрос об окончательном итоге работы. |
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. |
В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя. |
It might be said, however, that the partition resolution is the birth certificate of two States, not just one. |
Однако можно говорить о том, что резолюция о разделе стала свидетельством о рождении, выданным двум государствам, а не одному. |
There is little doubt, however, that the insurance industry of developing countries has to prepare itself for handling such issues in the near future. |
Вместе с тем не приходится сомневаться в том, что страховым учреждениям развивающихся стран необходимо подготовиться к решению таких вопросов в ближайшем будущем. |
Available evidence, however, suggests that biotechnology networks and partnerships, particularly in R&D, are also emerging rapidly in many developing countries. |
В то же время факты говорят о том, что биотехнологические сети и партнерские связи, в первую очередь в сфере НИОКР, быстро формируются и во многих развивающихся странах. |
The problem, however, is that the Government's strict crackdown on illegal worker suppliers results in job termination of leased employees and encourages rigidity in companies' employment practice. |
Проблема, однако, заключается в том, что суровые меры правительства в отношении нелегальных поставщиков рабочей силы приводят к увольнению "сданных внаем" работников и поощряют компании к проведению жесткой политики найма на работу. |
In others, however, one must look to other laws or court decisions to determine if there are exceptions to a general prohibition of abortions. |
В других же, чтобы выяснить вопрос о том, существуют ли исключения из общего запрета на аборты, необходимо обратиться к иным нормативным актам или решениям судов. |
The court must not however be subject to any political pressure, so that all the guilty parties, including the most influential, would be punished. |
Однако для этого необходимо обеспечить, чтобы он не подвергался никакому политическому давлению, в целях создания возможностей для осуждения всех виновных, в том числе наиболее влиятельных из них. |
Regarding methods of work, however, the desire to avoid reopening the discussion of issues already considered seemed somewhat rigid. |
В том, что касается методов работы, то, напротив, она спрашивает, не проявляется ли некоторое давление в нежелании возобновить обсуждение уже рассмотренных вопросов. |
Article 20 does not, however, expressly appear to require States to allow such recourse in the first instance. |
Однако в статье 20, как представляется, не содержится четкого требования о том, чтобы государства сразу разрешали обращение к такому способу защиты. |
The prevailing view, however, was that the notion of "financing" in the title should be retained. |
Возобладало, однако, мнение о том, что термин "финансирование" в названии следует сохранить. |
It should be recalled, however, that a number of these organizations had already submitted their comments in 1995 and had no additional comments. |
Следует, однако, напомнить о том, что члены этих организаций уже представили свои замечания в 1995 году и не имеют дополнительных замечаний. |
Some delegations, however, considered this provision unsatisfactory and preferred to retain the original provision contained in the 1952 Convention. |
Однако некоторые делегации высказали мнение о том, что это положение является неудовлетворительным, и предложили сохранить первоначальное положение, содержащееся в Конвенции 1952 года. |
His delegation was not, however, convinced that the common system was uncompetitive, and was not aware of widespread recruitment and retention problems. |
Однако его делегация не убеждена в том, что общая система является неконкурентоспособной, и не располагает сведениями о масштабности проблем, связанных с набором и удержанием персонала. |
In this context one view was however expressed that article 42 in its current form came close to undermining the principle of "complementarity". |
Вместе с тем, однако, было высказано мнение о том, что положения статьи 42 в ее нынешней формулировке уже недалеки от того, чтобы подорвать принцип "дополняемости". |
The Special Rapporteur is, however, mindful of the need to protect the security of individual judges in terrorist-related cases. |
Вместе с тем Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что необходимо обеспечить защиту и безопасность судей в делах, связанных с терроризмом. |
Paragraph 429 of the report, however, stated that there were still some inequalities between men and women with regard to divorce. |
Вместе с тем в пункте 429 первоначального доклада она обращает внимание на слова о том, что в вопросах развода между мужчинами и женщинами сохраняется неравенство. |
For the reasons I mentioned earlier, however, we have reservations relating to the wording contained in operative paragraph 25 with regard to States non-parties participating without voting rights. |
Однако по причинам, о которых я упоминал ранее, мы будем возражать против формулировки, содержащейся в пункте 25 постановляющей части, в том, что касается участия государств, не являющихся участниками, без права голоса. |
The Board noted, however, that many users accessed both data entry and approval functions for the same data. |
Однако Комиссия отметила, что в том, что касается одних и тех же данных, многие пользователи могут вводить данные в систему и утверждать их. |
It was observed, however, that excessive reliance on judicial review might not always be the best solution, because in many jurisdictions court proceedings were lengthy and courts lacked procurement-related expertise. |
В то же время было высказано мнение о том, что не следует чрезмерно полагаться на обжалование в судебном порядке, которое не всегда является наилучшим решением, поскольку во многих правовых системах судебное разбирательство является продолжительным и суды не обладают надлежащим опытом в области закупок. |
A long-term view shows, however, that a large gap exists between domestic supply and demand for natural gas. |
Однако долгосрочный прогноз свидетельствует о том, что между внутренними поставками природного газа и спросом на него существует значительный разрыв. |
It was agreed, however, that the Working Group might consider formulating additional guidance on means to enhance transparency and objectivity in the use of other policy goals within evaluation criteria. |
В то же время было принято решение о том, что Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о формулировании дополнительных рекомендаций в отношении методов обеспечения транспарентности и объективности при использовании других политических целей в качестве критериев оценки. |
It was suggested, however, that the two separate categories in subparagraphs (b) and (c) were necessary to reflect various industry practices that might entail different legal consequences. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что две отдельные категории, упомянутые в подпунктах (Ь) и (с), необходимы для отражения различных видов отраслевой практики, которые могут создавать различные юридические последствия. |