Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
A major challenge, because the concepts are largely new, however, is that comprehensive time-series data sets relating to newly developed indicators of sustainable forest management are rare. Однако учитывая, что в основном эти концепции являются новыми, главная проблема состоит в том, что полные временные ряды данных, касающиеся недавно разработанных показателей устойчивого лесопользования, имеются далеко не по всем странам.
The view was expressed however that the question of the nationality of legal persons also gave rise to a number of important problems that must be addressed. Вместе с тем было выражено мнение о том, что вопрос о гражданстве юридических лиц также порождает ряд нуждающихся в решении важных проблем.
There was also the view, however, that it was premature to decide at the current stage on the final outcome of the work. В то же время было выражено также мнение о том, что на данном этапе преждевременно решать вопрос об окончательном итоге работы.
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя.
It might be said, however, that the partition resolution is the birth certificate of two States, not just one. Однако можно говорить о том, что резолюция о разделе стала свидетельством о рождении, выданным двум государствам, а не одному.
There is little doubt, however, that the insurance industry of developing countries has to prepare itself for handling such issues in the near future. Вместе с тем не приходится сомневаться в том, что страховым учреждениям развивающихся стран необходимо подготовиться к решению таких вопросов в ближайшем будущем.
Available evidence, however, suggests that biotechnology networks and partnerships, particularly in R&D, are also emerging rapidly in many developing countries. В то же время факты говорят о том, что биотехнологические сети и партнерские связи, в первую очередь в сфере НИОКР, быстро формируются и во многих развивающихся странах.
The problem, however, is that the Government's strict crackdown on illegal worker suppliers results in job termination of leased employees and encourages rigidity in companies' employment practice. Проблема, однако, заключается в том, что суровые меры правительства в отношении нелегальных поставщиков рабочей силы приводят к увольнению "сданных внаем" работников и поощряют компании к проведению жесткой политики найма на работу.
In others, however, one must look to other laws or court decisions to determine if there are exceptions to a general prohibition of abortions. В других же, чтобы выяснить вопрос о том, существуют ли исключения из общего запрета на аборты, необходимо обратиться к иным нормативным актам или решениям судов.
The court must not however be subject to any political pressure, so that all the guilty parties, including the most influential, would be punished. Однако для этого необходимо обеспечить, чтобы он не подвергался никакому политическому давлению, в целях создания возможностей для осуждения всех виновных, в том числе наиболее влиятельных из них.
Regarding methods of work, however, the desire to avoid reopening the discussion of issues already considered seemed somewhat rigid. В том, что касается методов работы, то, напротив, она спрашивает, не проявляется ли некоторое давление в нежелании возобновить обсуждение уже рассмотренных вопросов.
Article 20 does not, however, expressly appear to require States to allow such recourse in the first instance. Однако в статье 20, как представляется, не содержится четкого требования о том, чтобы государства сразу разрешали обращение к такому способу защиты.
The prevailing view, however, was that the notion of "financing" in the title should be retained. Возобладало, однако, мнение о том, что термин "финансирование" в названии следует сохранить.
It should be recalled, however, that a number of these organizations had already submitted their comments in 1995 and had no additional comments. Следует, однако, напомнить о том, что члены этих организаций уже представили свои замечания в 1995 году и не имеют дополнительных замечаний.
Some delegations, however, considered this provision unsatisfactory and preferred to retain the original provision contained in the 1952 Convention. Однако некоторые делегации высказали мнение о том, что это положение является неудовлетворительным, и предложили сохранить первоначальное положение, содержащееся в Конвенции 1952 года.
His delegation was not, however, convinced that the common system was uncompetitive, and was not aware of widespread recruitment and retention problems. Однако его делегация не убеждена в том, что общая система является неконкурентоспособной, и не располагает сведениями о масштабности проблем, связанных с набором и удержанием персонала.
In this context one view was however expressed that article 42 in its current form came close to undermining the principle of "complementarity". Вместе с тем, однако, было высказано мнение о том, что положения статьи 42 в ее нынешней формулировке уже недалеки от того, чтобы подорвать принцип "дополняемости".
The Special Rapporteur is, however, mindful of the need to protect the security of individual judges in terrorist-related cases. Вместе с тем Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что необходимо обеспечить защиту и безопасность судей в делах, связанных с терроризмом.
Paragraph 429 of the report, however, stated that there were still some inequalities between men and women with regard to divorce. Вместе с тем в пункте 429 первоначального доклада она обращает внимание на слова о том, что в вопросах развода между мужчинами и женщинами сохраняется неравенство.
For the reasons I mentioned earlier, however, we have reservations relating to the wording contained in operative paragraph 25 with regard to States non-parties participating without voting rights. Однако по причинам, о которых я упоминал ранее, мы будем возражать против формулировки, содержащейся в пункте 25 постановляющей части, в том, что касается участия государств, не являющихся участниками, без права голоса.
The Board noted, however, that many users accessed both data entry and approval functions for the same data. Однако Комиссия отметила, что в том, что касается одних и тех же данных, многие пользователи могут вводить данные в систему и утверждать их.
It was observed, however, that excessive reliance on judicial review might not always be the best solution, because in many jurisdictions court proceedings were lengthy and courts lacked procurement-related expertise. В то же время было высказано мнение о том, что не следует чрезмерно полагаться на обжалование в судебном порядке, которое не всегда является наилучшим решением, поскольку во многих правовых системах судебное разбирательство является продолжительным и суды не обладают надлежащим опытом в области закупок.
A long-term view shows, however, that a large gap exists between domestic supply and demand for natural gas. Однако долгосрочный прогноз свидетельствует о том, что между внутренними поставками природного газа и спросом на него существует значительный разрыв.
It was agreed, however, that the Working Group might consider formulating additional guidance on means to enhance transparency and objectivity in the use of other policy goals within evaluation criteria. В то же время было принято решение о том, что Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о формулировании дополнительных рекомендаций в отношении методов обеспечения транспарентности и объективности при использовании других политических целей в качестве критериев оценки.
It was suggested, however, that the two separate categories in subparagraphs (b) and (c) were necessary to reflect various industry practices that might entail different legal consequences. Тем не менее было высказано мнение о том, что две отдельные категории, упомянутые в подпунктах (Ь) и (с), необходимы для отражения различных видов отраслевой практики, которые могут создавать различные юридические последствия.