Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Most importantly, however, bearing the mark of the Chairman's impartiality, such a document would offer proposals for compromise solution to some, if not all, of the sticky issues which have been with us for the past two years. Но самое важное состоит в том, что, неся на себе отпечаток председательского беспристрастия, такой документ позволил бы наметить предложения по компромиссному решению если не всех, то хотя бы некоторых из сложных проблем, которые обременяют нас в последние два года.
We have, however, taken due note of China's announced unilateral moratorium on nuclear tests to be introduced after the next and final test in September this year. Вместе с тем мы должным образом приняли к сведению объявление Китая о том, что он введет односторонний мораторий на ядерные испытания после следующего и последнего испытания в сентябре нынешнего года.
The question arises, however, as to whether the determination of the "nationality" of a corporation is not superfluous or even useless for the resolution of the problem of responsibility. Однако встает вопрос о том, не является ли определение "гражданства" корпорации излишним или даже бесполезным для урегулирования проблемы ответственности.
The variety of activities intended to be covered by this topic, however, made it doubtful that State liability for any activity with extraterritorial harm would be feasible and generally acceptable. Однако разнообразие видов деятельности, которые планируется охватить этой темой, позволяет усомниться в том, что ответственность государств за всю деятельность, сопряженную с экстерриториальным ущербом, будет возможной и получит общее признание.
The Board of Auditors, however, observed that the new programme could achieve its intended purpose only if beneficiaries are requested to provide enough information relating to change in their country of residence. Однако Комиссия ревизоров отметила, что достичь поставленной цели с помощью новой программы можно только в том случае, если бенефициаров попросят представить достаточную информацию, касающуюся изменения их страны проживания.
The twenty-seventh report of the Special Committee showed, however, that the situation in the occupied territories remained critical and that the occupying Power was still violating its commitments under the fourth Geneva Convention and other relevant agreements. Тем не менее в двадцать седьмом докладе Специального комитета говорится о том, что положение на оккупированных территориях продолжает оставаться критическим и что оккупирующая сторона по-прежнему нарушает обязательства, зафиксированные в четвертой Женевской конвенции и других соответствующих договорах.
He regretted, however, that the centrepiece of the proposal, namely the professionalization of the appeal and disciplinary system, had not found favour with that Committee. Однако он сожалеет о том, что основная идея, а именно профессионализация апелляционных и дисциплинарных органов, не встретила поддержки среди членов Комитета.
There is evidence, however, that this approach can lead to a significant underestimation of the total protected areas estate (WCMC, 1992). Однако имеются данные, свидетельствующие о том, что это может привести к значительной недооценке общего состояния охраняемых районов (ШСМС, 1992).
The Court is not persuaded, however, that the relevant resolutions went so far' (emphasis added). Однако Суд не уверен в том, что это следует из соответствующих резолюций (в оригинале это предложение не подчеркнуто).
His delegation could not, however, accept the allegation by the representative of Greece that the Greek minority's right to freedom of religion and education in the Greek language was subject to considerable restrictions. Однако его делегация не может согласиться с утверждениями представителя Греции о том, что существуют значительные ограничения в отношении права греческого меньшинства на свободу вероисповедания и получение образования на греческом языке.
He agreed, however, with the view that the United Nations system could not do more than reflect the world community. Однако оратор поддерживает мнение о том, что система Организации Объединенных Наций может сделать лишь то, что соответствует чаяниям международного сообщества.
Country visits, however, were bound to have very limited impact unless there was constant monitoring to ensure that the recommendations arising from his discussions with Governments were being carried out. Вместе с тем он напоминает о том, что его переговоры с правительственными чиновниками будут иметь лишь весьма незначительный эффект, если не будет осуществляться постоянное наблюдение за надлежащим выполнением его рекомендаций.
Its basic message is that all goes well in the nuclear area; however, "problems related to conventional weapons... continue to pose a threat to international security". Его основной смысл заключается в том, что в ядерной области все обстоит хорошо, однако "проблемы, касающиеся обычных вооружений... по-прежнему угрожают международной безопасности".
Member States should, however, be aware that it was their own decision, which had been taken with the best of intentions, that had generated the current uncertainty surrounding the programme budget. Однако государства-члены не должны забывать о том, что как раз их собственное решение, принятое исходя из лучших побуждений, и привело к нынешней неопределенности в отношении бюджета по программам.
We, however, would have liked more sustained, action-oriented progress so that we could put to rest a matter which has greater implications, including for the morale of the staff of the Organization. Однако нам хотелось бы видеть более устойчивый целенаправленный прогресс, с тем чтобы мы могли завершить рассмотрение вопроса, имеющего более серьезные последствия, в том числе для морального духа персонала Организации.
When the law itself makes it impossible to reply in whole or in part to a question submitted to a court, the court's duty consists in and is limited to registering that state of affairs, however disappointing this may seem. Когда сам закон не позволяет дать полный или частичный ответ на вопрос, который стоит перед судом, то обязанность суда состоит в том и ограничена тем, чтобы зарегистрировать данное положение, каким бы удручающим оно ни казалось.
As regards the dispatch of United Nations visiting missions, however, the same willingness had not been displayed, and it appeared that, in most cases, further consultations with the administering Powers concerned would be necessary. Однако же в том, что касается направления выездных миссий Организации Объединенных Наций, такой готовности продемонстрировано не было, и, как сложилось впечатление, в большинстве случаев потребуется проведение дополнительных консультаций с соответствующими управляющими державами.
It was, however, emphasized by many prominent personalities, including those from the media, church and business groups, that the Government would need to give a definite indication of some progress in the areas of socio-economic development in the immediate time-frame. Однако многие видные деятели, в том числе представляющие средства массовой информации, церковные и деловые группы, подчеркнули, что правительству необходимо будет уже в ближайшее время добиться каких-то определенных признаков некоторого прогресса в области социально-экономического развития.
It is however inaccurate to state that "the general practice" has been "to identify posts available for candidates known in advance". Вместе с тем заявление о том, что "общая практика" заключается в "выявлении имеющихся должностей для заранее имеющихся кандидатов", является неточным.
The auditors were, however, informed that as a result of the previous internal audit, such flights had been cancelled effective from 27 October 1994. Тем не менее ревизоры были информированы о том, что в результате проведенной ранее внутренней ревизии такие полеты были прекращены начиная с 27 октября 1994 года.
The estimates are presented not to generate discussion or debate on these indicative figures but to clarify that, however large they may be, there is a significant gap between requirements and actual net investment. Цель представления данных оценок заключается не в том, чтобы вызвать дискуссию или дебаты по вопросу об этих ориентировочных показателях, а в том, чтобы разъяснить тот факт, что существует значительный разрыв между потребностями и фактическими чистыми инвестициями, сколь большими бы они ни были.
The Special Rapporteur, however, received reports in September 1995 that not all detainees had been released, despite the publicly announced decision to that effect. Однако в сентябре 1995 года Специальный докладчик получил сообщения, свидетельствующие о том, что не все заключенные вышли на свободу, несмотря на публично оглашенное решение.
The Special Rapporteur cannot confirm this information at the present stage of his investigations; however he met some of the persons named, including the former Prime Minister, who promised to make available to him the documents and evidence in their possession. На данном этапе расследований Специальный докладчик не может подтвердить эту информацию; однако он встречался с некоторыми из этих лиц, в том числе с бывшим премьер-министром, которые обещали предоставить ему имеющиеся в их распоряжении документы и доказательства.
It was becoming clear, however, that absolute proof of the difficulties cited by the organizations in attracting and retaining high-calibre staff from all countries, including those with high pay levels, would be difficult to obtain. Однако становится все более ясно, что трудно будет получить абсолютные доказательства трудностей привлечением и сохранением высококвалифицированных сотрудников из всех стран, в том числе из стран с высоким уровнем вознаграждения, о которых сообщают организации.
Implementation would be left to the discretion of the Secretary-General, it being understood, however, that the provision would not apply to the secretariat of the Advisory Committee. Вопрос определения должностей, подлежащих упразднению согласно этому подпункту, оставлен на усмотрение Генерального секретаря при том понимании, что его положения не будут применяться в отношении секретариата Консультативного комитета.