| There are, however, considerable geographical differences in expertise. | В то же время, в опыте подобных мероприятий существуют значительные географические различия. |
| This nomination was not reached by consensus, however. | В то же время кандидатура не была назначена на основе консенсуса. |
| ODA remained important to several countries with larger deficits, however. | В то же время для ряда стран, имеющих более крупный дефицит, ОПР продолжала сохранять важное значение. |
| Several delegations acknowledged, however, that challenges remained. | Несколько делегаций признали в то же время, что задачи сохраняются. |
| Method 2 does however provide some basis for resolving this problem. | В то же время метод 2 обеспечивает некоторую основу для решения данной проблемы. |
| Most children, however, received no support. | В то же время большинство детей совсем не получают поддержки. |
| Gender identity was, however, not included in these reforms. | В то же время эти реформы не затронули такой мотив, как гендерная самоидентификация. |
| Tourism, however, can involve significant risks. | В то же время развитие туризма связано и с серьезными рисками. |
| One delegate, however, expressed concern about that suggestion. | В то же время один из делегатов выразил несогласие с этим предложением. |
| Monitoring progress on these goals, however, presents a real challenge. | В то же время отслеживание прогресса в деле достижения этих целей является одной из реальных проблем. |
| It faced several challenges, however. | В то же время ему приходится сталкиваться с целым рядом трудностей. |
| Unwarranted pressures will, however, delay our progress. | В то же время ненужное давление замедлит прогресс в нашем развитии. |
| Significant challenges remain, however, in both coordination and funding. | В то же время еще остаются нерешенными значительные проблемы, связанные как с координацией, так и с финансированием. |
| Benin has, however, taken part in various international conferences held on counter-terrorism. | В то же время Бенин участвовал в работе различных международных конференций, проводившихся в рамках борьбы с терроризмом. |
| Marx never completed his analysis of the world market however. | В то же время Маркс никогда не дополнял свой анализ исследованием мирового рынка. |
| More focused forms of insurance, however, would appear feasible. | В то же время, как представляется, могут быть реализованы более сконцентрированные формы страхования. |
| No flights were permitted from Uganda, however. | В то же время не были даны разрешения на полеты из Уганды. |
| Defence reform, however, proceeded apace. | В то же время реформа в области обороны продолжалась. |
| Recently there has been some increase in anti-cartel activity, however. | В то же время в последнее время отмечается определенная активизация борьбы с картелями. |
| In some locations, however, child malnutrition remained very high. | В то же время в некоторых местах сохранялись чрезвычайно высокие показатели недоедания среди детей. |
| In Abkhazia, however, economic conditions continue to deteriorate. | ЗЗ. В то же время в Абхазии экономическая ситуация продолжает ухудшаться. |
| Not all programme changes are greeted warmly by data collectors, however. | В то же время не все изменения в программе наблюдения получают одобрение со стороны регистраторов данных. |
| Adoption also had a private aspect, however. | В то же время в процедуре усыновления также присутствует частный аспект. |
| It also carries some real dangers, however. | В то же время это также сопряжено с некоторыми реальными опасностями. |
| The Prosecutor however would welcome the practice. | В то же время Обвинитель приветствовал бы такую практику. |