There are, however, considerable geographical differences in expertise. |
В то же время, в опыте подобных мероприятий существуют значительные географические различия. |
This nomination was not reached by consensus, however. |
В то же время кандидатура не была назначена на основе консенсуса. |
ODA remained important to several countries with larger deficits, however. |
В то же время для ряда стран, имеющих более крупный дефицит, ОПР продолжала сохранять важное значение. |
Several delegations acknowledged, however, that challenges remained. |
Несколько делегаций признали в то же время, что задачи сохраняются. |
Method 2 does however provide some basis for resolving this problem. |
В то же время метод 2 обеспечивает некоторую основу для решения данной проблемы. |
Most children, however, received no support. |
В то же время большинство детей совсем не получают поддержки. |
Gender identity was, however, not included in these reforms. |
В то же время эти реформы не затронули такой мотив, как гендерная самоидентификация. |
Tourism, however, can involve significant risks. |
В то же время развитие туризма связано и с серьезными рисками. |
One delegate, however, expressed concern about that suggestion. |
В то же время один из делегатов выразил несогласие с этим предложением. |
Monitoring progress on these goals, however, presents a real challenge. |
В то же время отслеживание прогресса в деле достижения этих целей является одной из реальных проблем. |
It faced several challenges, however. |
В то же время ему приходится сталкиваться с целым рядом трудностей. |
Unwarranted pressures will, however, delay our progress. |
В то же время ненужное давление замедлит прогресс в нашем развитии. |
Significant challenges remain, however, in both coordination and funding. |
В то же время еще остаются нерешенными значительные проблемы, связанные как с координацией, так и с финансированием. |
Benin has, however, taken part in various international conferences held on counter-terrorism. |
В то же время Бенин участвовал в работе различных международных конференций, проводившихся в рамках борьбы с терроризмом. |
Marx never completed his analysis of the world market however. |
В то же время Маркс никогда не дополнял свой анализ исследованием мирового рынка. |
More focused forms of insurance, however, would appear feasible. |
В то же время, как представляется, могут быть реализованы более сконцентрированные формы страхования. |
No flights were permitted from Uganda, however. |
В то же время не были даны разрешения на полеты из Уганды. |
Defence reform, however, proceeded apace. |
В то же время реформа в области обороны продолжалась. |
Recently there has been some increase in anti-cartel activity, however. |
В то же время в последнее время отмечается определенная активизация борьбы с картелями. |
In some locations, however, child malnutrition remained very high. |
В то же время в некоторых местах сохранялись чрезвычайно высокие показатели недоедания среди детей. |
In Abkhazia, however, economic conditions continue to deteriorate. |
ЗЗ. В то же время в Абхазии экономическая ситуация продолжает ухудшаться. |
Not all programme changes are greeted warmly by data collectors, however. |
В то же время не все изменения в программе наблюдения получают одобрение со стороны регистраторов данных. |
Adoption also had a private aspect, however. |
В то же время в процедуре усыновления также присутствует частный аспект. |
It also carries some real dangers, however. |
В то же время это также сопряжено с некоторыми реальными опасностями. |
The Prosecutor however would welcome the practice. |
В то же время Обвинитель приветствовал бы такую практику. |