Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
That could not, however, be a one-sided effort; the staff needed some assurance from management that the reform was to be a joint endeavour and would be carried through to completion in cooperation with the staff and with a respect for existing staff-management agreements. Однако односторонних усилий будет недостаточно; руководство должно заверить персонал в том, что намеченная реформа является общей задачей, и на всех ее этапах она будет осуществляться совместно с персоналом и с соблюдением существующих договоренностей между руководством и персоналом.
Malta is, however, convinced that the United Nations is the forum best positioned to provide workable options and long-term solutions to the problems that plague the world and man's relations with it. Мальта, однако, убеждена в том, что Организация Объединенных Наций является тем форумом, который лучше всего способен находить действенные и долгосрочные решения проблем планеты и связи между ней и человеком.
It was, however, also the conclusion that there might be a need for a certain streamlining of the administrative routines for the casework, including in particular the processing of road traffic cases and petty offences in the field of road traffic. Вместе с тем было также высказано мнение о том, что, возможно, существует необходимость в некотором усовершенствовании административных процедур по изучению ряда материалов, включая обработку дел, связанных с дорожными происшествиями и малозначительными нарушениями правил дорожного движения.
Although Hamas has clearly undergone some change, as evidenced by its de facto observance of a ceasefire and its participation in the elections, it does, however, remain to be seen whether this transformation is irreversible and continues in the right direction. Хотя «Хамас» явно претерпел определенные изменения, о чем свидетельствуют соблюдение де-факто прекращения огня и участие в выборах, еще предстоит убедиться в том, что эти изменения являются необратимыми и что он будет продолжать идти в правильном направлении.
It was suggested that partnerships with the private sector, including with such entities as banks and other financial institutions, should be actively pursued, coupled however with efforts to avoid potential conflicts of interest and to ensure that responsibility for setting the agenda remained with the Conference. Было предложено активно развивать партнерские отношения с частным сектором, в том числе с такими образованиями, как банки и финансовые учреждения, в сочетании с усилиями, направленными на недопущение потенциальных коллизий интересов и обеспечение сохранения основных вопросов в ведении Конференции.
It was suggested, however, that that item involved a broader spectrum of issues, such as, the question of the discretionary power to enforce an award even where a ground for refusal existed. В то же время было высказано предположение о том, что этот вопрос затрагивает более широкий круг проблем, в частности вопрос о дискреционных полномочиях на приведение в исполнение арбитражного решения даже в случае существования основания для отказа.
The question of the relevance of the topic had not, however, needed to be raised, since the matter had already been decided in 1997 and 1998, when the Commission had adopted the topic on the grounds that it was supported by State practice. Вместе с тем не было необходимости в том, чтобы поднимать вопрос об актуальности этой темы, поскольку он уже был разрешен в 1997 и 1998 годах, когда Комиссия приняла эту тему к рассмотрению на том основании, что ее поддерживает практика государств.
Several delegations, however, queried the scope of the definition, particularly from the point of view of the consequences it might have with regard to the procedure for reparation. Однако многие делегации поставили вопрос о границах подобного определения, в частности в том, что касается последствий, которые оно влечет за собой, когда речь заходит о формах возмещения ущерба.
All indigenous representatives who took the floor on these articles expressed support for the draft declaration as adopted by the Sub-Commission; however, one indigenous organization stated that it could not accept article 29 in its present form. Все представители коренных народов выступили по этим статьям, выразив свою поддержку проекту декларации в том виде, как он был утвержден Подкомиссией; однако одна организация коренных народов заявила, что не может принять статью 29 в ее нынешнем виде.
This can only be possible, however, when all stakeholders, including the poor, participate effectively in all stages of the process; Однако это возможно только в том случае, если все заинтересованные стороны, включая бедноту, будут эффективно участвовать во всех этапах этого процесса;
The Group, however, holds the view that a debate on this subject matter falls within the domain of the responsibility of the General Assembly, which, according to the Charter, is the deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. Однако наша Группа придерживается мнения о том, что прения по этому вопросу входят в круг ведения Генеральной Ассамблеи, которая, согласно Уставу, является совещательным, директивным и представительным органом Организации Объединенных Наций.
it was also, however, strongly felt that any such list should not restrict or limit States in reporting on any items they regard as relevant to the Treaty; вместе с тем было высказано твердое мнение о том, что никакой такой список не должен ограничивать государства в представлении докладов по любому вопросу, который, по их мнению, имеет отношение к Договору;
The Commission was, however, of the opinion that the question of whether the reservation could initially be formulated orally until its eventual written confirmation could be left open. Однако, по мнению Комиссии, вопрос о том, можно ли оговорку поначалу сформулировать в устном виде впредь до ее последующего письменного подтверждения, можно оставить открытым.
Views differed, however, as to whether the draft convention was the appropriate instrument for providing such a rule, as well as on the appropriateness of the draft article for that purpose. В то же время по вопросам о том, является ли проект конвенции надлежащим документом для установления такого правила, а также об уместности рассматриваемого проекта статьи для этой цели мнения разошлись.
Here we shall not take up in detail the causes of those crises; however, numerous studies have shown that some of the causes of the crises involved internal factors, while others related to external factors. В данном документе мы не будем рассматривать подробно причины этих кризисов, однако многочисленные исследования свидетельствуют о том, что некоторые из причин этих кризисов объясняются внутренними факторами, в то время как другие являются следствием внешних факторов.
The Committee observes, however, that the wording of article 6, paragraph 4, does not prescribe a particular procedure for the modalities of the exercise of the prerogative of mercy. Комитет отмечает, однако, что формулировка пункта 4 статьи 6 не предписывает какой-либо конкретной процедуры, в том что касается порядка осуществления прерогативы на помилование.
Accordingly, it was agreed to focus on commercial insolvency only, without prejudice however to the desirability of the draft Guide mentioning that national laws could provide for the insolvency regime to be extended to debtors other than business entities. Соответственно было решено сконцентрировать внимание только на коммерческих случаях состоятельности, не упуская из виду в то же время желательность упоминания в проекте руководства о том, что в национальном законодательстве может предусматриваться расширение действия режима несостоятельности на иных должников, помимо коммерческих предприятий.
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that he did not recall a decision to relegate clarification of the meaning of the term "data message" to a footnote; however, that could be done if the Commission so desired. Г-н Секолек (Секретарь Комиссии) говорит, что он не помнит, было ли принято решение о том, чтобы перевести объяснение значения термина "сообщение данных" в сноску; тем не менее, если Комиссия того пожелает, это вполне можно сделать.
The draft resolution acknowledges other sources of international law; however, as drafted, the text is ambiguous as to the emphasis it places on those other sources. В проекте резолюции признаются другие источники международного права; однако в том виде, в котором составлен текст, он является двусмысленным, поскольку основной упор в нем делается на эти другие источники.
Under the circumstances, however, and given the effort that has been made over the past several weeks, we regret that you, Sir, concluded that you had to withdraw your draft resolution. Однако, в данных обстоятельствах и с учетом тех усилий, которые прилагались в течение последних нескольких недель, мы сожалеем о том, что Вы, г-н Председатель, сочли, что Вам следует отозвать свой проект резолюции.
Informal procedures can only be effective, however, if the individuals or bodies charged with the informal settlement of disputes enjoy the full confidence of the administration and of the staff, and have the necessary powers to move fast and make timely, concrete recommendations. Однако неофициальные процедуры могут быть эффективными только в том случае, если лица или органы, которым поручено неофициальное урегулирование споров, пользуются полным доверием со стороны администрации и сотрудников и обладают необходимыми полномочиями для быстрого реагирования и представления своевременных конкретных рекомендаций.
Today, however, I cannot come to the Security Council for an additional Chamber without offering some forward-looking context for these three additional judges, only to return two years hence to say that it is not enough and that we want yet another Chamber. Однако сегодня я не обращаюсь к Совету с просьбой о дополнительной камере в составе трех новых судей вне контекста перспективных программ только лишь для того, чтобы, скажем, через два года заявить о том, что этого недостаточно и что нам требуется еще одна камера.
Despite the presence of the legal framework, however, the challenges faced by the international community, especially in sustaining the health of the oceans, are formidable, as was recently reiterated at the World Summit for Sustainable Development, held in Johannesburg. Несмотря на наличие правовых рамок, проблемы, стоящие перед международным сообществом, в частности в том, что касается поддержания здоровья морей и океанов, колоссальны, как было недавно подтверждено на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая прошла в Йоханнесбурге.
The nominal stock of debt of these countries was, however, roughly the same in 2004 as in 1995, although the concessionality of debt has increased, in terms of longer maturity and lower interest rates. В то же время номинальный объем задолженности этих стран в 2004 году оставался примерно на том же уровне, что и в 1995 году, несмотря на облегчение условий предоставляемых кредитов за счет продления сроков погашения и снижения процентных ставок.
The more important point, however, is perhaps that the Court treated the Colombian claim as a claim about customary law and dismissed it in view of Colombia's failure to produce the required evidence. Однако наиболее важный момент заключается, возможно, в том, что Суд рассмотрел аргумент Колумбии как аргумент со ссылкой на обычное право и отклонил его в силу того, что Колумбия не представила необходимых доказательств.