Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Should these efforts not succeed, however, it proposed that the system radically rethink its organizational approach to the problem of internal displacement. В том случае, если эти усилия не увенчаются успехом, системе предлагается радикально пересмотреть свой организационный подход к проблеме внутреннего перемещения.
He remains concerned, however, at the number of reports suggesting that the security situation in Chechnya is still volatile, and not conducive to sustainable return. Однако его продолжает беспокоить ряд сообщений о том, что положение с безопасностью в Чечне остается нестабильным и не способствует устойчивой тенденции к возвращению.
Our country, however, thinks that the Conference's first task is to give concrete form to its programme of work and tackle substantive work. Наша страна вместе с тем считает, что первейшая задача Конференции состоит в том, чтобы конкретно оформить свою программу работы и вести предметную деятельность.
I would, however, like to give you a brief account of what I have experienced here in Geneva. Однако мне хотелось бы кратко рассказать о том, что я испытала здесь, в Женеве.
This, however, does not mean that the scope of the problem has been reduced. Однако это не говорит о том, что данная проблема стала менее острой.
The question remains, however, whether the adoption of an optional protocol to the Covenant would lead to duplication. Однако это не снимает вопроса о том, не вызовет ли принятие факультативного протокола к Пакту дублирования усилий.
A patent can, however, be obtained when that gene has been removed and isolated, and a useful function for it identified. Однако патент можно получить в том случае, если этот ген был выделен и изолирован и была установлена его полезная функция.
It might, however, be useful to remind States, national institutions and NGOs to consider sending their reports to members of the Sub-Commission. Однако было бы, возможно, целесообразно напомнить государствам, национальным учреждениям и НПО о том, что они могли бы рассмотреть возможность направления своих докладов членам Подкомиссии.
Here again, however, the question is whether this solution can be transposed to the field of human rights. Однако в данном случае вновь возникает вопрос о том, может ли это решение применяться к сфере прав человека.
The Special Rapporteur has however received reports that the practice continues and that prosecution of officers responsible for the welfare of recruits is rare. Вместе с тем Специальным докладчиком были получены сообщения о том, что эта практика не изжита и что уголовное преследование в отношении офицеров, отвечающих за условия жизни новобранцев, возбуждается редко.
As indicated in the report, it was however fully aware that there was room for improvement and was prioritizing better education and training along with improved basic health care. Однако, как указывалось в докладе, правительство отдает себе отчет в том, что в этой области еще многое предстоит сделать, а потому делает ставку на предоставление более качественного образования и подготовки и усовершенствование основных служб здравоохранения.
In 2005, however, it was reported that ethnic proposals and discussions were curtailed by Government policy. Однако в 2005 году сообщалось о том, что предложения представителей этнических групп и дискуссии с их участием пресекались на уровне правительства.
The most recent statement of the Quartet, of 23 June 2005, however, raises the question whether this confidence is well placed. Однако в связи с самым последним заявлением «четверки» от 23 июня 2005 года возникает вопрос о том, оправданно ли такое доверие.
Other members of the Commission were, however, of the opinion that the rate of progress of implementation did not necessarily warrant a negative assessment. Другие члены Комиссии, однако, придерживались мнения о том, что темпы внедрения необязательно заслуживают отрицательной оценки.
The general feeling, however, was not to include such a provision in this article. Однако общее мнение заключалось в том, что такое положение в эту статью включать не надо.
We remain convinced, however, that there is greater dignity in the facilitation, promotion and realization of our capacity for trade. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что необходима большая приверженность содействию, продвижению и осуществлению нашего собственного торгового потенциала.
Let us recall here, however, that a lack of resources hampers this, and, in many cases, prevents it entirely. Однако нам следует помнить о том, что нехватка ресурсов мешает и, во многих случаях, полностью исключает решение этого вопроса.
He was not convinced, however, that the language of the article was sufficiently unambiguous for the Committee to make such an appeal. Однако сам оратор не убежден в том, что формулировка данной статьи достаточно ясна, чтобы Комитет мог обращаться с таким призывом.
At the same time, however, it can only be effective if it is legitimate. В то же время он может быть эффективным только в том случае, если он законный.
We regret, however, that the June and July 2006 review conference for the Programme of Action ended in failure. Однако мы сожалеем о том, что проведенная в июне-июле 2006 года конференция по обзору хода осуществления этой Программы действий завершилась провалом.
The paradox of asymmetrical globalization, however, is that ICT has also widened the gap between the poor and the rich. В то же время парадокс асимметричной глобализации заключается в том, что эти технологии увеличили также и разрыв между бедными и богатыми.
Experience demonstrates, however, that national capacities are frequently overwhelmed by the volume and speed of response by a multiplicity of actors. Тем не менее опыт свидетельствует о том, что национальные структуры часто оказываются перегруженными в связи с большими объемами и быстротой поступления информации от широкого диапазона субъектов деятельности.
Rapid scientific developments, however, require attention in that they can produce new or modified weapons and new ways to disguise the development of such new weapons. Стремительный научный прогресс, однако, также требует внимания в том плане, что это может привести к созданию новых или модифицированных видов вооружений и использованию новых путей, позволяющих скрыть разработку такого нового оружия.
It should not however be forgotten that real progress could not be made without political will and additional efforts on the part of all the participants in the negotiations. Не следует также забывать о том, что для достижения реальных результатов необходимы политическая воля и удвоенные усилия со стороны всех участников переговоров.
On a positive note, however, the report had argued that forced labour could be abolished if Governments and national institutions pursued active policies and vigorous enforcement measures. Вместе с тем, что касается позитивных моментов, в докладе показано, что проблема принудительного труда может быть решена в том случае, если правительства и национальные институты будут осуществлять активную политику и принимать решительные принудительные меры.