| Should these efforts not succeed, however, it proposed that the system radically rethink its organizational approach to the problem of internal displacement. | В том случае, если эти усилия не увенчаются успехом, системе предлагается радикально пересмотреть свой организационный подход к проблеме внутреннего перемещения. |
| He remains concerned, however, at the number of reports suggesting that the security situation in Chechnya is still volatile, and not conducive to sustainable return. | Однако его продолжает беспокоить ряд сообщений о том, что положение с безопасностью в Чечне остается нестабильным и не способствует устойчивой тенденции к возвращению. |
| Our country, however, thinks that the Conference's first task is to give concrete form to its programme of work and tackle substantive work. | Наша страна вместе с тем считает, что первейшая задача Конференции состоит в том, чтобы конкретно оформить свою программу работы и вести предметную деятельность. |
| I would, however, like to give you a brief account of what I have experienced here in Geneva. | Однако мне хотелось бы кратко рассказать о том, что я испытала здесь, в Женеве. |
| This, however, does not mean that the scope of the problem has been reduced. | Однако это не говорит о том, что данная проблема стала менее острой. |
| The question remains, however, whether the adoption of an optional protocol to the Covenant would lead to duplication. | Однако это не снимает вопроса о том, не вызовет ли принятие факультативного протокола к Пакту дублирования усилий. |
| A patent can, however, be obtained when that gene has been removed and isolated, and a useful function for it identified. | Однако патент можно получить в том случае, если этот ген был выделен и изолирован и была установлена его полезная функция. |
| It might, however, be useful to remind States, national institutions and NGOs to consider sending their reports to members of the Sub-Commission. | Однако было бы, возможно, целесообразно напомнить государствам, национальным учреждениям и НПО о том, что они могли бы рассмотреть возможность направления своих докладов членам Подкомиссии. |
| Here again, however, the question is whether this solution can be transposed to the field of human rights. | Однако в данном случае вновь возникает вопрос о том, может ли это решение применяться к сфере прав человека. |
| The Special Rapporteur has however received reports that the practice continues and that prosecution of officers responsible for the welfare of recruits is rare. | Вместе с тем Специальным докладчиком были получены сообщения о том, что эта практика не изжита и что уголовное преследование в отношении офицеров, отвечающих за условия жизни новобранцев, возбуждается редко. |
| As indicated in the report, it was however fully aware that there was room for improvement and was prioritizing better education and training along with improved basic health care. | Однако, как указывалось в докладе, правительство отдает себе отчет в том, что в этой области еще многое предстоит сделать, а потому делает ставку на предоставление более качественного образования и подготовки и усовершенствование основных служб здравоохранения. |
| In 2005, however, it was reported that ethnic proposals and discussions were curtailed by Government policy. | Однако в 2005 году сообщалось о том, что предложения представителей этнических групп и дискуссии с их участием пресекались на уровне правительства. |
| The most recent statement of the Quartet, of 23 June 2005, however, raises the question whether this confidence is well placed. | Однако в связи с самым последним заявлением «четверки» от 23 июня 2005 года возникает вопрос о том, оправданно ли такое доверие. |
| Other members of the Commission were, however, of the opinion that the rate of progress of implementation did not necessarily warrant a negative assessment. | Другие члены Комиссии, однако, придерживались мнения о том, что темпы внедрения необязательно заслуживают отрицательной оценки. |
| The general feeling, however, was not to include such a provision in this article. | Однако общее мнение заключалось в том, что такое положение в эту статью включать не надо. |
| We remain convinced, however, that there is greater dignity in the facilitation, promotion and realization of our capacity for trade. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что необходима большая приверженность содействию, продвижению и осуществлению нашего собственного торгового потенциала. |
| Let us recall here, however, that a lack of resources hampers this, and, in many cases, prevents it entirely. | Однако нам следует помнить о том, что нехватка ресурсов мешает и, во многих случаях, полностью исключает решение этого вопроса. |
| He was not convinced, however, that the language of the article was sufficiently unambiguous for the Committee to make such an appeal. | Однако сам оратор не убежден в том, что формулировка данной статьи достаточно ясна, чтобы Комитет мог обращаться с таким призывом. |
| At the same time, however, it can only be effective if it is legitimate. | В то же время он может быть эффективным только в том случае, если он законный. |
| We regret, however, that the June and July 2006 review conference for the Programme of Action ended in failure. | Однако мы сожалеем о том, что проведенная в июне-июле 2006 года конференция по обзору хода осуществления этой Программы действий завершилась провалом. |
| The paradox of asymmetrical globalization, however, is that ICT has also widened the gap between the poor and the rich. | В то же время парадокс асимметричной глобализации заключается в том, что эти технологии увеличили также и разрыв между бедными и богатыми. |
| Experience demonstrates, however, that national capacities are frequently overwhelmed by the volume and speed of response by a multiplicity of actors. | Тем не менее опыт свидетельствует о том, что национальные структуры часто оказываются перегруженными в связи с большими объемами и быстротой поступления информации от широкого диапазона субъектов деятельности. |
| Rapid scientific developments, however, require attention in that they can produce new or modified weapons and new ways to disguise the development of such new weapons. | Стремительный научный прогресс, однако, также требует внимания в том плане, что это может привести к созданию новых или модифицированных видов вооружений и использованию новых путей, позволяющих скрыть разработку такого нового оружия. |
| It should not however be forgotten that real progress could not be made without political will and additional efforts on the part of all the participants in the negotiations. | Не следует также забывать о том, что для достижения реальных результатов необходимы политическая воля и удвоенные усилия со стороны всех участников переговоров. |
| On a positive note, however, the report had argued that forced labour could be abolished if Governments and national institutions pursued active policies and vigorous enforcement measures. | Вместе с тем, что касается позитивных моментов, в докладе показано, что проблема принудительного труда может быть решена в том случае, если правительства и национальные институты будут осуществлять активную политику и принимать решительные принудительные меры. |