Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
One delegation however made a request for the official documents of the first 10 sessions to be made available on the website. Вместе с тем одна делегация обратилась с просьбой о том, чтобы на сайте были выставлены официальные документы предыдущих сессий.
It is, however, difficult to draw conclusions based on the questionnaire responses without additional information, including on how those databases have been used for policy and programme planning purposes. Вместе с тем трудно делать какие-либо выводы на основании ответов на вопросник, не имея дополнительной информации, в том числе о том, каким образом эти базы данных использовались для целей планирования политики и программ.
Another problem is that - the atlas does not deal with drought mapping problems at all, however drought is mentioned sometimes in the text. Еще одна проблема заключается в том, что в атласе совсем не затрагиваются вопросы составления карт засухи, хотя о ней несколько раз упоминается в тексте.
The reasonableness of that obligation, however, depended on its being an obligation of conduct and not of result. Вместе с тем обоснованность этого обязательства зиждется на том, что оно является обязательством поведения, а не результата.
The respondent State is, however, entitled to object where the nationality of the claimant State has been acquired in bad faith to bring the proceedings in question. Однако государство-ответчик может возражать в том случае, когда гражданство государства-истца было приобретено недобросовестно, с тем чтобы возбудить соответствующее разбирательство.
The Party has, however, denied that its demand for the two portfolios would jeopardize the future of the Government. Тем не менее партия отвергала обвинения в том, что удовлетворение ее требования о предоставлении двух министерских портфелей поставит под угрозу будущее правительства.
The operation in Sierra Leone, however, did not constitute sufficient justification for policy changes, including a review of the scale of assessments. Однако операция в Сьерра-Леоне не является достаточным основанием для изменения политики, в том числе и пересмотра шкалы взносов.
The question remains, however, whether the restricted interpretation according to which denial of justice is merely a refusal of protective justice becomes likewise superfluous. Однако остается вопрос о том, не становится ли аналогичным образом излишним ограничительное толкование, согласно которому отказ в правосудии является просто отказом в судебной защите.
More information would however be welcome on the Employment Equity Commission, including whether it had the power not only to monitor gender issues but also to prosecute violations. В ответах, представленных государством-участником в письменной форме, говорится о значительном расширении представленности женщин в общественной жизни, в том числе на самых высоких уровнях, что во многом объясняется принятием Закона о позитивных действиях.
A markedly smaller number of States reported having a dedicated budget for demand reduction, with, however, a large variation among the regions regarding this question. Заметно меньшее число государств сообщило о том, что у них имеются специальные бюджетные ассигнования на мероприятия по сокращению спроса, причем по разным регионам данные по этому вопросу сильно разнятся.
It concurred with the Advisory Committee, however, that before requesting additional resources, the Tribunals should fully and effectively use existing resources. Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что до обращения за дополнительными ресурсами трибуналы должны полностью и эффективно использовать имеющиеся ресурсы.
It was suggested, however, that they could be the subject of a special review by the Commission at a later stage. Тем не менее была высказана мысль о том, что они могли бы стать предметом специального рассмотрения в Комиссии на более поздней стадии.
The question at stake is however, how traditional German GAAP will adapt to, or coexist with, international accounting philosophies, whose influence is constantly increasing. В то же время главный вопрос заключается в том, как традиционные немецкие ОПБУ будут адаптироваться к международным принципам бухгалтерского учета, влияние которых постоянно растет, или сосуществовать с ними.
On the basis of the above analysis however, the Inspector doubts whether future efforts will ultimately yield the desired results. Однако в свете изложенного выше анализа инспектор сомневается в том, что будущие усилия в конечном счете дадут желаемые результаты.
The prevailing view, however, was that a registry system was a crucial element of any modern and efficient secured transactions regime. Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что система регистрации является принципиально важным элементом любого современного и действенного режима обеспеченных сделок.
Some aspects of the framework remain to be elaborated, however, including procedures for the rotation of core Professional staff between Headquarters and field offices. В то же время некоторые аспекты этих рамок еще не доработаны, в том числе процедуры ротации основных сотрудников категории специалистов между Центральными учреждениями и отделениями на местах.
The Government, however, reiterates the point it has made to the ILO since 1998, that "community activity participants" are not employees. Тем не менее правительство вновь подчеркивает свой довод, который оно доводит до сведения МОТ с 1998 года, о том, что "сотрудники общинных служб".
The Committee was, however, informed that it had not been possible to take any specific action on the draft protocol because of the issues pending. Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что ввиду наличия еще не решенных вопросов в связи с проектом этого протокола не было предпринято никаких конкретных шагов.
It concluded that""The final effects are, however, highly uncertain and will generally also depend on the producer's policies. Она пришла к выводу, что окончательные результаты, тем не менее, являются весьма неопределенными и в целом будут зависеть в том числе от политики производителей.
Another strongly supported view, however, was that an increase in the liability limits under the Hague-Visby Rules would be appropriate. Вместе с тем была высказана еще одна точка зрения, которая получила значительную поддержку и которая заключалась в том, что увеличение пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам было бы надлежащей мерой.
In 2001, however, prices in Afghanistan increased as a result of the sharp decline in opium production during that year. Однако в 2001 году цены в Афганистане возросли вследствие резкого падения производства опия в том году.
In recent days, however, progress has been reported on narrowing differences on the issues in dispute. Однако в последние дни поступают сообщения о том, что разногласия по данным вопросам становятся менее значительными.
The Vice-President posts are not regulated in the Constitution; however, in practice they play active roles and some are even responsible for ministries. Должности вице-президентов не регламентируются в Политической конституции, однако на практике они выполняют активные функции, включая в том числе обязанности министров.
The conclusion could have been drawn, however, that that could happen only on the basis of a restrictive criterion. Вместе с тем можно сделать вывод о том, что это возможно лишь при ограничительном критерии.
A different view, however, was that the term "all" might usefully point to the binding effect of an approved plan on dissenting creditors. Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что термин "все" может с пользой для дела указывать на обязательную силу утвержденного плана для кредиторов, которые не дали своего согласия на это.