One delegation however made a request for the official documents of the first 10 sessions to be made available on the website. |
Вместе с тем одна делегация обратилась с просьбой о том, чтобы на сайте были выставлены официальные документы предыдущих сессий. |
It is, however, difficult to draw conclusions based on the questionnaire responses without additional information, including on how those databases have been used for policy and programme planning purposes. |
Вместе с тем трудно делать какие-либо выводы на основании ответов на вопросник, не имея дополнительной информации, в том числе о том, каким образом эти базы данных использовались для целей планирования политики и программ. |
Another problem is that - the atlas does not deal with drought mapping problems at all, however drought is mentioned sometimes in the text. |
Еще одна проблема заключается в том, что в атласе совсем не затрагиваются вопросы составления карт засухи, хотя о ней несколько раз упоминается в тексте. |
The reasonableness of that obligation, however, depended on its being an obligation of conduct and not of result. |
Вместе с тем обоснованность этого обязательства зиждется на том, что оно является обязательством поведения, а не результата. |
The respondent State is, however, entitled to object where the nationality of the claimant State has been acquired in bad faith to bring the proceedings in question. |
Однако государство-ответчик может возражать в том случае, когда гражданство государства-истца было приобретено недобросовестно, с тем чтобы возбудить соответствующее разбирательство. |
The Party has, however, denied that its demand for the two portfolios would jeopardize the future of the Government. |
Тем не менее партия отвергала обвинения в том, что удовлетворение ее требования о предоставлении двух министерских портфелей поставит под угрозу будущее правительства. |
The operation in Sierra Leone, however, did not constitute sufficient justification for policy changes, including a review of the scale of assessments. |
Однако операция в Сьерра-Леоне не является достаточным основанием для изменения политики, в том числе и пересмотра шкалы взносов. |
The question remains, however, whether the restricted interpretation according to which denial of justice is merely a refusal of protective justice becomes likewise superfluous. |
Однако остается вопрос о том, не становится ли аналогичным образом излишним ограничительное толкование, согласно которому отказ в правосудии является просто отказом в судебной защите. |
More information would however be welcome on the Employment Equity Commission, including whether it had the power not only to monitor gender issues but also to prosecute violations. |
В ответах, представленных государством-участником в письменной форме, говорится о значительном расширении представленности женщин в общественной жизни, в том числе на самых высоких уровнях, что во многом объясняется принятием Закона о позитивных действиях. |
A markedly smaller number of States reported having a dedicated budget for demand reduction, with, however, a large variation among the regions regarding this question. |
Заметно меньшее число государств сообщило о том, что у них имеются специальные бюджетные ассигнования на мероприятия по сокращению спроса, причем по разным регионам данные по этому вопросу сильно разнятся. |
It concurred with the Advisory Committee, however, that before requesting additional resources, the Tribunals should fully and effectively use existing resources. |
Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что до обращения за дополнительными ресурсами трибуналы должны полностью и эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
It was suggested, however, that they could be the subject of a special review by the Commission at a later stage. |
Тем не менее была высказана мысль о том, что они могли бы стать предметом специального рассмотрения в Комиссии на более поздней стадии. |
The question at stake is however, how traditional German GAAP will adapt to, or coexist with, international accounting philosophies, whose influence is constantly increasing. |
В то же время главный вопрос заключается в том, как традиционные немецкие ОПБУ будут адаптироваться к международным принципам бухгалтерского учета, влияние которых постоянно растет, или сосуществовать с ними. |
On the basis of the above analysis however, the Inspector doubts whether future efforts will ultimately yield the desired results. |
Однако в свете изложенного выше анализа инспектор сомневается в том, что будущие усилия в конечном счете дадут желаемые результаты. |
The prevailing view, however, was that a registry system was a crucial element of any modern and efficient secured transactions regime. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что система регистрации является принципиально важным элементом любого современного и действенного режима обеспеченных сделок. |
Some aspects of the framework remain to be elaborated, however, including procedures for the rotation of core Professional staff between Headquarters and field offices. |
В то же время некоторые аспекты этих рамок еще не доработаны, в том числе процедуры ротации основных сотрудников категории специалистов между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
The Government, however, reiterates the point it has made to the ILO since 1998, that "community activity participants" are not employees. |
Тем не менее правительство вновь подчеркивает свой довод, который оно доводит до сведения МОТ с 1998 года, о том, что "сотрудники общинных служб". |
The Committee was, however, informed that it had not been possible to take any specific action on the draft protocol because of the issues pending. |
Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что ввиду наличия еще не решенных вопросов в связи с проектом этого протокола не было предпринято никаких конкретных шагов. |
It concluded that""The final effects are, however, highly uncertain and will generally also depend on the producer's policies. |
Она пришла к выводу, что окончательные результаты, тем не менее, являются весьма неопределенными и в целом будут зависеть в том числе от политики производителей. |
Another strongly supported view, however, was that an increase in the liability limits under the Hague-Visby Rules would be appropriate. |
Вместе с тем была высказана еще одна точка зрения, которая получила значительную поддержку и которая заключалась в том, что увеличение пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам было бы надлежащей мерой. |
In 2001, however, prices in Afghanistan increased as a result of the sharp decline in opium production during that year. |
Однако в 2001 году цены в Афганистане возросли вследствие резкого падения производства опия в том году. |
In recent days, however, progress has been reported on narrowing differences on the issues in dispute. |
Однако в последние дни поступают сообщения о том, что разногласия по данным вопросам становятся менее значительными. |
The Vice-President posts are not regulated in the Constitution; however, in practice they play active roles and some are even responsible for ministries. |
Должности вице-президентов не регламентируются в Политической конституции, однако на практике они выполняют активные функции, включая в том числе обязанности министров. |
The conclusion could have been drawn, however, that that could happen only on the basis of a restrictive criterion. |
Вместе с тем можно сделать вывод о том, что это возможно лишь при ограничительном критерии. |
A different view, however, was that the term "all" might usefully point to the binding effect of an approved plan on dissenting creditors. |
Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что термин "все" может с пользой для дела указывать на обязательную силу утвержденного плана для кредиторов, которые не дали своего согласия на это. |