Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Efforts to combat terrorism must, however, be in compliance with international law; care should also be taken to avoid double standards and not to link terrorism to any particular civilization, ethnic group or religion. Усилия по борьбе с терроризмом не должны, однако, вступать в противоречие с нормами международного права; необходимо также позаботиться о том, чтобы в этой деятельности не допускались двойные стандарты и чтобы терроризм не связывался с какой-либо конкретной цивилизацией, этнической группой или религией.
The question remained, however, whether, in some instances, the acceptance of all contracting States of the reservation prohibited by the treaty could validate the reservation in question. Однако остается вопрос о том, может ли в некоторых случаях принятие всеми договаривающимися государствами оговорки, запрещенной договором, придавать действительность рассматриваемой оговорке.
There are, however, fundamental differences between the two and a persistent subject of debate and controversy is the question of which activities by Governments fall under diplomatic protection and which actions do not. Между этими двумя понятиями, однако, имеются существенные различия, и камнем преткновения для споров и разногласий является вопрос о том, какие виды деятельности правительств подпадают под понятие дипломатической защиты и какие не относятся к таковой.
These are empty words, however, since for the European countries the main aim of the Rabat Conference was to lay the foundations for the mass expulsion, with international legitimacy, of illegal migrants originating in African countries. Безусловно, не следует чрезмерно доверять словам, поскольку для европейских стран основная цель Конференции в Рабате состоит в том, чтобы заложить основы для масштабных, но международно узаконенных высылок незаконных мигрантов - выходцев из африканских стран.
It is questionable, however, and in any case premature, to maintain that the consequence of withdrawing an objection is that "the reservation has full effect". В то же время представляются сомнительными и во всяком случае преждевременными утверждения о том, что следствием снятия возражения является то, что оговорка проявляет все свои последствия.
Efforts, however, were being made to teach women not to take on such legal responsibilities in the first place, or at least to insist that their husbands take out loans in their own names. Тем не менее предпринимаются усилия по просвещению женщин с той целью, чтобы они прежде всего не принимали на себя такие юридические обязательства или по крайней мере настаивали на том, чтобы их мужья брали займы на свое имя.
Other courts however had taken the position that the requirement "signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams" applied to both an arbitration clause in a contract and a separate arbitration agreement. Однако другие суды заняли позицию, согласно которой требование о том, чтобы арбитражное соглашение было "подписано сторонами или содержалось в обмене письмами или телеграммами", относится и к арбитражной оговорке в договоре, и к отдельному арбитражному соглашению.
The question was not, however, whether it had been necessary to exclude the author from parliamentary precincts, since that would amount to an inquiry into the rightfulness or wrongness of the decision, which would render any existing privilege nugatory. В то же время вопрос не заключался в том, было ли необходимо не допускать автора в здание парламента, поскольку это было бы равносильно попытке установления правомерности или неправомочности решения, что сделало бы любую существующую привилегию недействительной.
Interpretation, I think, opens up real complications for us all, and the closer we can stick to a factual accounting of how the year proceeded, however flat it may seem, I think we are on safer ground. Толкования, как мне думается, создают всем нам реальные осложнения, и чем ближе мы держимся фактологического отчета о том, как прошел год, как бы плоско это ни казалось, тем безопаснее, на мой взгляд, у нас почва под ногами.
The Government, however, recognizes the importance of the reports in terms of building up and monitoring its own human resources development requirements and is thus putting greater effort into the production of these reports. Однако правительство признает значение докладов в том, что касается наращивания и мониторинга своего собственного потенциала в области развития людских ресурсов, и поэтому прилагает значительные усилия для издания этих докладов.
It was stressed, however, that UN-HABITAT needed to move firmly to implement concrete projects in cooperation with national Governments, and in this connection, it was argued that UN-HABITAT should strive to strengthen and expand its network of regional offices. При этом, однако, был сделан акцент на том, что ООН-Хабитат следует уверенно переходить к реализации конкретных проектов в сотрудничестве с национальными правительствами, и в этой связи было отмечено, что ООН-Хабитат необходимо стремиться к укреплению и расширению своей сети региональных отделений.
The Department's experience in producing the pilot edition through an external contractor suggested, however, that the edition would lose its value because of the lengthy period of time required for typesetting, proof-reading and layout. Однако опыт подготовки Департаментом экспериментального издания на основе привлечения внешнего подрядчика свидетельствует о том, что оно утратит свою ценность из-за того, что для осуществления набора, чтения корректуры и подготовки макета необходим длительный период времени.
We agree, however, that, following the eventual dismantling of the Reconstruction and Return Task Force at the end of 2003, continued local and international support will be required for the return of the refugees. Тем не менее мы согласны с мнением о том, что после свертывания в конечном итоге Целевой группы по восстановлению и возвращению к концу 2003 года для содействия возвращению беженцев потребуется неизменная поддержка на местном и международном уровнях.
This unity will be meaningful, however, only if it is articulated in coordination with the activities of the other relevant international actors, the "quartet" in particular. Это единство будет значимым лишь в том случае, если оно будет согласовываться с действиями других соответствующих международных участников, и в частности «четверки».
In order to be credible, however, national development plans must be based on a comprehensive analysis of the situation, based on the facts and drawn up in a participatory manner. Не следует, однако, забывать, что национальный план развития будет заслуживать доверия лишь в том случае, если он будет исходить из исчерпывающего анализа ситуации, основанного на фактах и разработанного с широким участием заинтересованных сторон.
It disagreed, however, with the Working Group's analysis of the reasons for the problem of employer non-participation and was of the view that some reasons might have been overlooked. Однако Федерация не согласилась с результатами анализа причин проблемы неучастия работодателей, проведенного Рабочей группой, и придерживалась мнения о том, что некоторые причины этой проблемы, возможно, были упущены.
There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. TJV concedes that as the project was at mobilisation stage "there was no detailed budget to compare with tender stage estimations". В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом. ТДВ признает, что, поскольку непосредственное осуществление проекта еще не началось, "отсутствовала подробная смета, которую можно было бы сопоставить с расчетами, сделанными для торгов".
Meanwhile, the morale of our people in the Golan is high and they are becoming more determined and defiant in the face of these repressive practices, affirming their unwillingness to relinquish their land and their motherland, however long the occupation may last. Невзирая на это, моральный дух наших жителей на Голанах войск, и они все более решительно и стойко противостоят этой репрессивной практике, заявляя о том, что они не откажутся от своей земли и родины, сколько бы ни продлилась оккупация.
Following consultations held between the Office of Legal Affairs and the Government, the Government has, however, agreed to conclude the Agreement without any change in the temporal jurisdiction as originally agreed. После проведенных между Управлением по правовым вопросам и правительством консультаций правительство, однако, согласилось заключить это соглашение без каких-либо изменений во временнóй юрисдикции в том виде, как она была первоначально согласована.
The key missing ingredient, however, is political will, including greater readiness on the part of those who have virtually untrammelled power within the Organization to negotiate with the rest of the membership on the veto power. Вместе с тем, ключевой фактор, который сейчас отсутствует, - это политическая воля, в том числе бόльшая готовность со стороны тех, кто обладает фактически неограниченными полномочиями в Организации, к проведению переговоров с остальными государствами-членами по вопросу о праве вето.
The Inspectors believe, however, that much more needs to be done, including a review of staff rules that give rise to an inordinate number of appeals, and strengthening the internal appeals bodies to enhance their independence. Тем не менее Инспекторы считают, что необходимо сделать еще значительно больше, в том числе за счет пересмотра тех правил о персонале, которые порождают необычно большое число апелляций, а также за счет укрепления внутренних апелляционных органов на основе повышения уровня их независимости.
Today, however, many of these valuable efforts to improve equity of access to fishing resources between developed and developing countries are undermined by policies and activities of developed countries, including subsidies. Однако в настоящее время многие из этих ценных усилий, направленных на обеспечение равноправного доступа к рыбным ресурсам между развитыми и развивающимися странами, подрываются политикой и деятельностью развитых стран, в том числе субсидиями.
That data, however, belies the fact that the mere presence of the threat of the veto or its possible use more often than not determines the way the Council conducts its business. Эти же факты, однако, говорят о том, что одно лишь наличие угрозы применения права вето или возможности его применения зачастую определяют то, как Совет строит свою работу.
At this point, however, the opinions of survey managers, data providers and data users must be sought regarding the costs and benefits of the "same structure" scenario and the other options considered by the working group. На данном этапе же целесообразно изучить мнения руководителей обследований, лиц, предоставляющих данные, и пользователей данными в том, что касается затрат и выгод сценария с использованием «одинаковой структуры», а также другие мнения, которые были рассмотрены рабочей группой.
Violating rule 2 produces accurate R2 and F values, indicating that we would reach the same conclusions about whether or not there is a significant difference; however, we can no longer interpret the b values as a mean difference. Нарушение правила 2 даёт R2 и F значения, что показывает, что мы должны получить те же самые заключения о том, имеется ли существенное отличие; Однако, мы более не можем интерпретировать значения b как разность средних.