| The problem, however, is that mapping human social networks is not always possible. | Однако, проблема в том, что сделать карту человеческих социальных сетей не всегда возможно. |
| The delegation, however, assured the Committee that this had happened quite inadvertently. | Однако делегация заверила Комитет в том, что это произошло непреднамеренно. |
| The Public Prosecutor, however, refused to initiate prosecution, on the ground that there was no evidence that a criminal act had been committed. | Однако прокурор отказался возбудить разбирательство на том основании, что нет никаких доказательств совершения уголовного деяния. |
| That notion was, however, a wide departure from the concept of self-determination as contained in the Declaration. | Однако такое толкование представляет собой явный отход от концепции самоопределения в том виде, как она изложена в Декларации. |
| The view was expressed, however, that the need for complicated provisions concerning non-main proceedings might excessively complicate the Model Provisions. | В то же время было выражено мнение о том, что необходимость в сложных положениях, касающихся неосновных производств, может излишне усложнить типовые положения. |
| Should the Mission be discontinued, however, the Secretary-General was requested to submit revised estimates to the General Assembly. | Однако к Генеральному секретарю обращается просьба представить Генеральной Ассамблее пересмотренную смету в том случае, если Миссия будет упразднена. |
| He was, however, confident that the Committee could reach consensus on most items. | Вместе с тем он убежден в том, что Комитет может прийти к консенсусу по большинству пунктов. |
| At present, however, implementation of the Set remains in its infancy with respect to these issues, especially regarding consultations. | Однако в настоящее время осуществление Комплекса по-прежнему находится на начальном этапе в том, что касается этих вопросов, особенно в отношении консультаций. |
| The auditors were, however, informed that no study was performed other than a mental exercise. | Однако ревизоров информировали о том, что помимо чисто теоретических рассуждений никакого исследования не проводилось. |
| Admission to highly specialized wards, however, is granted only when this is considered necessary on medical grounds. | Однако прием в специализированные отделения осуществляется только в том случае, если это считается необходимым на основании медицинских показаний. |
| Some delegations, however, opposed the inclusion of the concept on the grounds that it was ambiguous and still evolving. | Вместе с тем некоторые делегации выступили против включения этой концепции на том основании, что она является расплывчатой и находится в стадии становления. |
| The challenge, however, is how to ensure enforcement of those measures. | Вместе с тем проблема заключается в том, каким образом обеспечить выполнение этих мер. |
| The Sub-Commission does not, however, endorse the proposal that the Working Group on Contemporary Forms of Slavery should be terminated. | Вместе с тем Подкомиссия не может поддержать предложение о том, что Рабочая группа по современным формам рабства должна быть распущена. |
| Other countries, however, had doubts about the link between growth and industry. | Вместе с тем другие страны сомневаются в том, что между ростом и промышленностью существует взаимосвязь. |
| The experience we have gained in Europe, however, indicates that it would not be appropriate to isolate Cuba. | Однако опыт, приобретенный нами в Европе, свидетельствует о том, что не следует изолировать Кубу. |
| He expressed confidence, however, that delegates would rise to this challenge and work together in a spirit of cooperation. | Он выразил уверенность в том, что делегаты справятся с этой задачей и будут работать в духе сотрудничества. |
| There was a general feeling, however, that the text of the above articles should be left unchanged. | Однако было выражено общее мнение о том, что текст вышеупомянутых статей следует оставить без изменений. |
| The question is, however, whether the said interference can be considered either unlawful or arbitrary. | Однако вопрос заключается в том, можно ли такое вмешательство рассматривать как незаконное или произвольное. |
| The true intention, however, is to create discord between the two peoples. | Однако подлинная цель состоит в том, чтобы посеять рознь между двумя народами. |
| It was soon felt, however, that such broad agreements were difficult to negotiate. | Но в скором времени был сделан вывод о том, что вести переговоры по таким широким соглашениям довольно трудно. |
| The Office was informed, however, that this requirement has not been complied with, owing to the exigencies of work. | Однако Управление было информировано о том, что в условиях большой загруженности работой данное требование не соблюдается. |
| There was little evidence, however, that this facility was used, and the related database updated, regularly. | Однако нет достаточных сведений о том, что этот модуль регулярно использовался, а соответствующая база данных обновлялась. |
| There is anecdotal information that another country may be producing for internal use, however this needs verification. | Имеется неподтвержденная информация о том, что ДДТ производит для внутреннего потребления еще одна страна, однако эти данные нуждаются в проверке. |
| There is however a difference with the provisions of RID/ADR with regard to testing and marking. | Однако он отличается от положений МПОГ/ДОПОГ, в том что касается испытаний и маркировки. |
| Within a few weeks, however, Toyota announced that it was planning to increase production, especially for export. | Однако через несколько недель "Тойота" объявила о том, что она планирует увеличить производство, особенно на экспорт. |