Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Committee however observes that the author has contested the assertion that social workers took charge of her daughter's case. Вместе с тем Комитет отмечает, что автор оспорила утверждение о том, что социальные работники занимались делом ее дочери.
Some successful country experiences, however, show that microinsurance, a form of risk sharing, can offer the poor financial protection against a variety of shocks. Однако успешный опыт ряда стран свидетельствует о том, что микрострахование, применяемое в качестве одной из форм распределения риска, может обеспечить малоимущим слоям населения финансовую защиту от различных потрясений.
Decentralization, however, is only effective if local governments are accountable and transparent and have the capacity in terms of resources, such as a sufficient number of trained staff. Однако децентрализация эффективна лишь в том случае, когда органы местного самоуправления подотчетны и транспарентны и располагают ресурсным потенциалом, например достаточным числом подготовленного персонала.
Croatia and Norway have notified the secretariat of late submission; however, at the time of the document submission deadline no replies were received. Норвегия и Хорватия уведомили секретариат о том, что они представят свои ответы с задержкой, однако в установленный предельный срок представления документов ответов от этих стран получено не было.
More recent national data, however, indicate that migration into those countries rose again in 2011, with the exception of Italy, Spain and Sweden. Однако национальные данные за последнее время свидетельствуют о том, что в 2011 году вновь возросла миграция в эти страны, за исключением Испании, Италии и Швеции.
The problem, however, is that this theoretical connection often does not function sufficiently well to ensure accountability, especially in developing countries. Проблема, однако, заключается в том, что теоретически прослеживаемая связь не всегда эффективно обеспечивает подотчетность, особенно в развивающихся странах.
Achieving sustainable development, however, will require a far-reaching transformation of economies and societies, including fundamental changes in development strategies and in production and consumption patterns. Однако для достижения целей в области устойчивого развития потребуется провести глубокие преобразования в экономике и обществе, в том числе внести фундаментальные изменения в стратегии развития и структуры производства и потребления.
This is only possible, however, if the Executive Body and Working Group on Strategies and Review are clear on their expectations. Эта задача может быть решена только в том случае, если Исполнительный орган и Рабочая группа по стратегиям и обзору четко сформулируют свои требования.
As experience has shown, however, public-private partnerships are a complex mechanism involving a wide range of stakeholders, each with a fairly high level of expertise. Вместе с тем, опыт говорит о том, что государственно-частные партнерства представляют собой сложный механизм, предусматривающий участие широкого круга сторон, каждая из которых обладает более или менее высоким уровнем компетенции.
Even where women's equality is protected by statute, however, statutory rights are valuable only if they can be enforced. Однако даже тогда, когда равноправие женщин защищено законом, статутные права имеют ценность лишь в том случае, если можно обеспечить их осуществление.
What is essential, however, is that clear objectives are defined for each ICP within the workplan. Однако самое главное заключается в том, что конкретные цели для каждой МСП устанавливаются в плане работы.
Concern was expressed, however, that resolution 68/264, which dealt with the same subject, had not been included. В то же время было высказано замечание о том, что резолюция 68/264, касающаяся того же вопроса, включена не была.
Liechtenstein is aware, however, that minorities may arise over time through strong immigration and naturalization of migrants, and it will observe the development and consider measures where needed. Однако Лихтенштейну известно о том, что с течением времени меньшинства могут образовываться в результате активной иммиграции и натурализации мигрантов, и он будет наблюдать за ходом развития событий и, в случае необходимости, рассмотрит вопрос о принятии соответствующих мер.
Nigeria noted, however, that the programme had faced significant challenges, including the hostility of host departments and agencies to the presence and work of the units. В то же время Нигерия отметила, что реализация этой программы сталкивается с серьезными сложностями, в том числе с враждебным отношением со стороны департаментов и ведомств к присутствию и функционированию у них таких подразделений.
The reopening of the proceedings, however, do not prevent the Committee from considering whether the author of the communication was provided with an effective remedy. Возобновление дела, однако, не препятствует Комитету рассмотреть вопрос о том, было ли предоставлено автору эффективное средство правовой защиты.
The list of losses for which a penalty had been imposed by the tribunal, however, showed that they did not come under the provisions of the contract. Однако состав убытков, взысканных арбитражем, свидетельствует о том, что они не охватываются положениями контракта.
Some, however, insisted that the wording in the COE Manual should be more explicit with regard to that issue. Тем не менее некоторые страны настаивали на том, что формулировка по этому вопросу в Руководстве по ИПК должна быть более четкой.
CELAC was not convinced, however, that the number of reported cases reflected the true extent of the problem. Сообщество латиноамериканских и карибских государств не уверено, однако, в том, что число ставших известными случаев отражает истинный масштаб проблемы.
Potential adversaries must however be aware that the purpose of nuclear deterrence is to protect our vital interests against any State-led aggression, whatever its origin or its form. Вместе с тем, любой потенциальный противник должен отдавать себе отчет в том, что ядерные силы сдерживания призваны защитить наши жизненно важные интересы от нападения со стороны любого государства, какими бы ни были источник и форма этого нападения.
Experience has, however, shown that there is linguistic discrimination, as only the English language is used, whereas Burundi is a francophone country. Тем не менее дело в том, что существует языковая дискриминация, поскольку там используется только английский язык, а Бурунди является франкоязычной страной.
In 2009, there were 126 such centres countrywide, including 62 private ones; however, only 64 of them are operational. В 2009 году на территории страны насчитывалось 126 приютов для женщин, в том числе 62 частных приюта, хотя действовало из них всего 64.
The findings, however, had indicated that such women were especially vulnerable to domestic violence, which was why additional support and preventive measures were necessary. Результаты, однако, свидетельствуют о том, что такие женщины особенно уязвимы в плане бытового насилия, и по этой причине необходимы дополнительная помощь и превентивные меры.
It does not, however, make assumptions about the standards or technologies used to implement the model. В то же время в модели не высказывается никаких предположений о том, на основе каких стандартов или технологий должно обеспечиваться ее применение.
The Committee is however concerned about the high proportion of students reporting that they have experienced physical and emotional maltreatment, and that corporal punishment continues to be inflicted on children in detention. Комитет, однако, испытывает обеспокоенность по поводу высокой доли учащихся, сообщающих о том, что они подвергались дурному физическому и эмоциональному обращению, и в связи с тем, что телесные наказания по-прежнему применяются по отношению к детям, находящимся под стражей.
Reports indicated, however, that children with disabilities continued to face significant challenges, which raise the question of what measures are envisaged to improve their situation. Вместе с тем, согласно поступившей информации, дети-инвалиды по-прежнему сталкиваются с существенными проблемами, в связи с чем возникает вопрос о том, какие меры предполагается принять для улучшения их положения.