Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There are, however, a number of regional agreements, including the Helsinki and Barcelona Conventions and the Kuwait Protocol. Однако существует ряд региональных соглашений, в том числе Хельсинкская и Барселонская конвенции и Кувейтский протокол.
The prevailing view, however, was that the proposed amendment was excessively restrictive and should not be adopted. Тем не менее мнение большинства заключалось в том, что предложенная поправка носит чрезвычайно ограничительный характер и ее не следует принимать.
This demonstrates that commitment alone, however strong it may be, is not adequate to achieve desired results. Это говорит о том, что для достижения реальных результатов одной лишь приверженности - какой бы решительной она ни была - недостаточно.
The Sudan, however, had no idea about the whereabouts of the suspects. Однако Судан не имеет никакого представления о том, где находятся подозреваемые лица.
It was for the General Assembly, however, to give further consideration to what constituted capacity to pay. Однако именно Генеральная Ассамблея должна более углубленно рассмотреть вопрос о том, что представляет собой платежеспособность.
It must be remembered, however, that JIU was also responsible to the other participating organizations, which considered the item annually. Однако следует помнить о том, что ОИГ отчитывается и перед другими участвующими организациями, которые рассматривают этот пункт повестки дня ежегодно.
A question arises, however, as to how realistic initial assumptions are about project duration and achievements. Вместе с тем возникает вопрос о том, насколько реалистичны начальные предположения в отношении сроков и результатов осуществления проектов.
She regretted, however, that the Committee's guidelines had not been taken into account in the preparation of the report. Однако она сожалеет о том, что при подготовке доклада указания Комитета не были приняты к сведению.
We deeply believe, however, that it would be a fitting salute by the international community to the new millennium. Мы, однако, глубоко убеждены в том, что это станет достойным шагом со стороны международного сообщества навстречу новому тысячелетию.
The prevailing view, however, was that a provision on the subject was needed in the draft Model Provisions. Однако преобладало мнение о том, что какое-то положение на этот счет нужно включить в проект типовых положений.
He doubted, however, whether restitution was a viable means for resolving such issues in most States. Вместе с тем он выразил сомнение в том, что реституция является адекватным средством решения этих вопросов в большинстве государств.
The Secretary-General strongly believes, however, that the Organization should persevere in these efforts. Вместе с тем, Генеральный секретарь твердо убежден в том, что Организации следует продолжать эти усилия.
We do not, however, see the need to constrain ourselves by adopting motions of closure. Однако мы не усматриваем необходимости в том, чтобы сковывать себя путем принятия ходатайств о закрытии прений.
Other States and international organizations, however, may give their support as and when required. Однако другие государства и международные организации могут оказать свою поддержку, в том случае и когда она потребуется.
The paragraphs concerned, however, could be considered by the appropriate bodies, among them the Fifth Committee. Однако соответствующие пункты могли бы быть рассмотрены компетентными органами, в том числе в Пятом комитете.
We, however, regret that the peace dividend expected after the cold war has not materialized. Мы, однако, сожалеем о том, что дивиденд мира, которого мы ожидали после окончания "холодной войны", так и не был реализован.
Monitoring bodies should not, however, be able to control the permissibility of reservations except when that was expressly stipulated. Однако наблюдательные органы должны иметь возможность контролировать вопрос о допустимости оговорок только в том случае, если это явно предусмотрено.
Owing to the particular vulnerability of micro-enterprises and SMEs to external and internal shocks, however, specific targeted public interventions are necessary. Однако особая уязвимость микропредприятий и МСП в том, что касается воздействия неблагоприятных внешних и внутренних факторов, обусловливает необходимость в принятии государством конкретных целенаправленных мер.
I have, however, also registered views calling for its deletion on the grounds that it was outdated. Однако я также констатировал мнения с призывом исключить его на том основании, что он устарел.
After discussion, however, it was generally agreed that the Uniform Rules should focus on the integrity of the message only. Однако после обсуждения было выражено общее мнение о том, что в единообразных правилах речь должна идти только о целостности сообщения.
The prevailing view, however, was that the matter merited attention in the context of the draft Convention. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что этот вопрос заслуживает рассмотрения в контексте проекта конвенции.
The report, however, lacked information on how those laws were implemented; the same had been true of Colombia's previous report. Однако в докладе отсутствует информация о том, каким образом эти законы применяются на практике; аналогичное замечание было высказано и при рассмотрении предыдущего доклада Колумбии.
Other members, however, were of the view that the right to appeal should be respected. Другие члены Совета высказали, однако, мнение о том, что право на обжалование следует уважать.
It was, however, agreed that all changes would be made at the same time. Однако была достигнута договоренность о том, что все изменения, обусловленные потребностями, не оговоренными в контракте, будут вноситься одновременно.
The biggest challenge however is to translate the documents adopted by these meetings into action. Однако сложнейшая задача заключается в том, чтобы воплотить принятые на этих совещания документы в практические действия.