There are, however, a number of regional agreements, including the Helsinki and Barcelona Conventions and the Kuwait Protocol. |
Однако существует ряд региональных соглашений, в том числе Хельсинкская и Барселонская конвенции и Кувейтский протокол. |
The prevailing view, however, was that the proposed amendment was excessively restrictive and should not be adopted. |
Тем не менее мнение большинства заключалось в том, что предложенная поправка носит чрезвычайно ограничительный характер и ее не следует принимать. |
This demonstrates that commitment alone, however strong it may be, is not adequate to achieve desired results. |
Это говорит о том, что для достижения реальных результатов одной лишь приверженности - какой бы решительной она ни была - недостаточно. |
The Sudan, however, had no idea about the whereabouts of the suspects. |
Однако Судан не имеет никакого представления о том, где находятся подозреваемые лица. |
It was for the General Assembly, however, to give further consideration to what constituted capacity to pay. |
Однако именно Генеральная Ассамблея должна более углубленно рассмотреть вопрос о том, что представляет собой платежеспособность. |
It must be remembered, however, that JIU was also responsible to the other participating organizations, which considered the item annually. |
Однако следует помнить о том, что ОИГ отчитывается и перед другими участвующими организациями, которые рассматривают этот пункт повестки дня ежегодно. |
A question arises, however, as to how realistic initial assumptions are about project duration and achievements. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, насколько реалистичны начальные предположения в отношении сроков и результатов осуществления проектов. |
She regretted, however, that the Committee's guidelines had not been taken into account in the preparation of the report. |
Однако она сожалеет о том, что при подготовке доклада указания Комитета не были приняты к сведению. |
We deeply believe, however, that it would be a fitting salute by the international community to the new millennium. |
Мы, однако, глубоко убеждены в том, что это станет достойным шагом со стороны международного сообщества навстречу новому тысячелетию. |
The prevailing view, however, was that a provision on the subject was needed in the draft Model Provisions. |
Однако преобладало мнение о том, что какое-то положение на этот счет нужно включить в проект типовых положений. |
He doubted, however, whether restitution was a viable means for resolving such issues in most States. |
Вместе с тем он выразил сомнение в том, что реституция является адекватным средством решения этих вопросов в большинстве государств. |
The Secretary-General strongly believes, however, that the Organization should persevere in these efforts. |
Вместе с тем, Генеральный секретарь твердо убежден в том, что Организации следует продолжать эти усилия. |
We do not, however, see the need to constrain ourselves by adopting motions of closure. |
Однако мы не усматриваем необходимости в том, чтобы сковывать себя путем принятия ходатайств о закрытии прений. |
Other States and international organizations, however, may give their support as and when required. |
Однако другие государства и международные организации могут оказать свою поддержку, в том случае и когда она потребуется. |
The paragraphs concerned, however, could be considered by the appropriate bodies, among them the Fifth Committee. |
Однако соответствующие пункты могли бы быть рассмотрены компетентными органами, в том числе в Пятом комитете. |
We, however, regret that the peace dividend expected after the cold war has not materialized. |
Мы, однако, сожалеем о том, что дивиденд мира, которого мы ожидали после окончания "холодной войны", так и не был реализован. |
Monitoring bodies should not, however, be able to control the permissibility of reservations except when that was expressly stipulated. |
Однако наблюдательные органы должны иметь возможность контролировать вопрос о допустимости оговорок только в том случае, если это явно предусмотрено. |
Owing to the particular vulnerability of micro-enterprises and SMEs to external and internal shocks, however, specific targeted public interventions are necessary. |
Однако особая уязвимость микропредприятий и МСП в том, что касается воздействия неблагоприятных внешних и внутренних факторов, обусловливает необходимость в принятии государством конкретных целенаправленных мер. |
I have, however, also registered views calling for its deletion on the grounds that it was outdated. |
Однако я также констатировал мнения с призывом исключить его на том основании, что он устарел. |
After discussion, however, it was generally agreed that the Uniform Rules should focus on the integrity of the message only. |
Однако после обсуждения было выражено общее мнение о том, что в единообразных правилах речь должна идти только о целостности сообщения. |
The prevailing view, however, was that the matter merited attention in the context of the draft Convention. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что этот вопрос заслуживает рассмотрения в контексте проекта конвенции. |
The report, however, lacked information on how those laws were implemented; the same had been true of Colombia's previous report. |
Однако в докладе отсутствует информация о том, каким образом эти законы применяются на практике; аналогичное замечание было высказано и при рассмотрении предыдущего доклада Колумбии. |
Other members, however, were of the view that the right to appeal should be respected. |
Другие члены Совета высказали, однако, мнение о том, что право на обжалование следует уважать. |
It was, however, agreed that all changes would be made at the same time. |
Однако была достигнута договоренность о том, что все изменения, обусловленные потребностями, не оговоренными в контракте, будут вноситься одновременно. |
The biggest challenge however is to translate the documents adopted by these meetings into action. |
Однако сложнейшая задача заключается в том, чтобы воплотить принятые на этих совещания документы в практические действия. |