Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
They noted however the concerns expressed over recent developments in the air transportation sector and agreed that the secretariat would make arrangements for a comprehensive study of the needs, realities and prospects of the sector. В то же время они приняли к сведению обеспокоенность в связи с недавними событиями в воздушном транспорте и договорились о том, что секретариат организует проведение всеобъемлющего изучения потребностей, реального положения и перспектив развития этого сектора.
CCAQ had, however, kept the proposed adjustments on the conservative side, bearing in mind that an overall review of the education grant would take place in 1997. Вместе с тем ККАВ при расчете предлагаемых коррективов проявил сдержанность, памятуя о том, что в 1997 году будет проведен общий обзор субсидии на образование.
A spokesman for General Aidid, however, indicated that his "Government" would attend only if he was invited as Head of Government; the other Somali leaders rejected such a condition. Представитель генерала Айдида заявил, однако, что его «правительство» примет участие лишь в том случае, если генерал Айдид будет приглашен в качестве главы правительства; такое условие было отвергнуто другими сомалийскими лидерами.
On balance, however, there is no denying that the sub-sectors have provided large numbers of the poor in certain countries with livelihoods, skills and opportunities for advancement which are an improvement over the alternatives that they realistically face. Однако в целом нет никакого сомнения в том, что эти подсектора дали большому числу бедняков в некоторых странах средства к существованию, профессиональные навыки и возможности для улучшения условий своей жизни, что является наилучшей из реально имеющихся у них альтернатив.
The general aim, however, should be for all public assistance to be supplemented and eventually replaced by private initiatives once performance quality and reliability attain international expectations and the system in question reaches a relatively advanced level of development. В то же время общий подход должен заключаться в том, чтобы дополнять, а в конечном счете и заменять государственную помощь частной инициативой после того, как показатели качества и надежности будут отвечать международным стандартам, а соответствующая система достигнет сравнительно передового уровня развития.
Germany shares the view of a number of countries, however, that the provisions governing investigation and trial procedures should be subject to approval by the parties to the statute. В то же время Германия разделяет мнение ряда стран о том, что положения, регулирующие расследование и процедуры в суде, должны утверждаться участниками статута.
The Committee found, however, that the beatings and injuries Mr. Sutcliffe suffered on death row violated his rights under the Covenant and recommended that he be awarded an appropriate remedy, including adequate compensation. Однако Комитет пришел к заключению о том, что избиения и телесные повреждения, которым подвергался г-н Сатклифф в положении приговоренного к смертной казни, нарушали его права, предусмотренные Пактом, и рекомендовал предоставить ему надлежащую правовую защиту, включая адекватную компенсацию.
It is of the utmost importance, however, that no measures be taken which affect the nature and the efficiency of United Nations activities, which are urgently needed. Однако самое главное состоит в том, чтобы не принимать таких мер, которые бы затрагивали характер и эффективность той деятельности Организации Объединенных Наций, которая чрезвычайно необходима.
It should be noted, however, that the move towards reform of general average began following the commencement of work within UNCTAD on the subject, including recommendations for investigations by insurance interests into finding insurance solutions to the problems involved. Следует, однако, отметить, что определенный прогресс в направлении реформы общей аварии наметился после того, как ЮНКТАД приступила к работе над этим вопросом, и в том числе приняла рекомендации о проведении страховыми компаниями исследований, в целях решения возникающих проблем.
The disadvantage of the approach, however, has been the lengthy process of formulation and the considerable input required from all parties involved, including UNDP and the Ministry of Finance. Вместе с тем этот подход имеет недостаток, заключающийся в длительности процесса разработки и в том, что от всех участвующих сторон, в том числе от ПРООН и министерства финансов, требуется значительный вклад.
In many countries, however, a variety of factors, including rising unemployment, the breakdown of family structures and an increasing proportion of older people, has resulted in rapid increases in the cost of social security and social protection programmes. Однако во многих странах разного рода факторы, в том числе растущая безработица, разрушение семейных структур и увеличение доли пожилых людей, привели к стремительному росту расходов на программы социального обеспечения и социальной защиты.
These programmes, however, have not been fully successful in limiting welfare spending while adequately meeting the needs of poor people, especially in the absence of job creation. Однако эти программы не позволяют достичь полного успеха в том, что касается сокращения расходов на социальное обеспечение при должном удовлетворении потребностей бедняков, особенно при отсутствии рабочих мест.
Even in developing countries, however, there are already signs of a changing pattern of population distribution, in the sense that the trend towards concentration in a few large cities is giving way to a more widespread distribution in medium-sized urban centres. Тем не менее даже в развивающихся странах уже наблюдаются признаки изменения характера распределения населения в том смысле, что тенденция к концентрации в ряде крупных городов уступает место более широкому распределению в городских центрах среднего размера.
Contraceptive availability does, however, tend to be above the average in most of the largest nations, including Bangladesh, Brazil, China, India, Indonesia and Mexico. Однако в большинстве крупнейших стран, в том числе Бангладеш, Бразилии, Индии, Индонезии, Китае и Мексике, показатель наличия средств контрацепции, как правило, выше среднего.
Other rights, however, including the right to a fair trial and freedom from arbitrary arrest and detention, can provide effective safeguards of these non-derogable rights already included in article 4. Вместе с тем другие права, в том числе право на справедливое судебное разбирательство и свободу от произвольного ареста и задержания могут предоставлять эффективные гарантии этих, не допускающих отступлений прав, уже включенных в статью 4.
Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления.
ONUSAL, however, has received complaints that the National Civil Police has failed to take forceful action and to cooperate with the judiciary when its agents are reported to have been involved in unlawful behaviour. Однако МНООНС получила жалобы на то, что Национальная гражданская полиция не смогла принять решительные меры и не осуществляла сотрудничество с судебными органами в тех случаях, когда поступали сообщения о том, что ее сотрудники участвовали в противоправных действиях.
Those Agreements will be viable, however, only if they take genuine account of the need to promote the integration of the African economy into the world economy by developing its capacities and making it more dynamic. Эти соглашения, однако, будут жизнеспособны только в том случае, если будет учитываться реальная необходимость интегрирования африканской экономики в мировую экономику путем развития ее потенциала и ускорения ее динамики.
One organization, however, feels with regard to this recommendation that it would have been helpful if statistical data or case-studies had complemented the assertion that "communication is a prerequisite for any programme of the United Nations system to succeed". Одна из делегаций, однако, выразила в отношении этой рекомендации мнение, что было бы неплохо, если бы заявление о том, что "коммуникация является необходимым условием успеха любой программы Организации Объединенных Наций", было подкреплено статистическими данными или результатами тематических исследований.
Others, however, expressed the view that the Special Committee had moved away from its original mandate, namely, to consider the need for a review of the provisions of the Charter. Ряд других представителей высказал, однако, мнение о том, что Специальный комитет ушел в сторону от выполнения задач, определенных в его первоначальном мандате, а именно от рассмотрения необходимости пересмотра положений Устава.
There is a new appreciation, however, of the fragility of the situation in some of the middle-income countries that the markets once seemed to judge as past their debt crises. Вместе с тем существует новая оценка нестабильности положения в некоторых странах со среднем уровнем дохода, в отношении которых на рынках в свое время сложилось мнение о том, что они миновали кризис задолженности.
My delegation, however, remains convinced that there is no greater threat to peace than the current stalemate in dialogue between rich and poor countries and the widening of the various inequalities that have ensued. Моя делегация, однако, сохраняет свою убежденность в том, что нет большей угрозы миру, чем нынешняя безысходность в диалоге между богатыми и бедными странами и происходящее в результате этого расширение различных несоответствий.
The Working Group, however, proceeded with a discussion of the extent to which return of the instrument before the cessation of effectiveness of the undertaking might carry legal significance. Однако Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, в какой степени возвращение документа до прекращения срока действия обязательства может быть юридически значимым.
After the meeting, Mr. Rabin explained, however, that there was no intention to dismantle the bases or abandon them but only to stop using them as basic training camps. Однако после заседания г-н Рабин пояснил, что ликвидировать базы или отказываться от них никто не собирается и что речь идет лишь о том, чтобы прекратить их использование в качестве основных учебных лагерей.
The strategic initiatives, however, should not be interpreted to mean that TCDC would not maintain its flexibility to respond to creative initiatives identified in the developing countries. Однако эти стратегические инициативы отнюдь не следует истолковывать в том плане, что ТСРС уже не будет использовать свой гибкий подход к тем творческим инициативам, с которыми будут выступать развивающиеся страны.