Our nation, however, unequivocally supported the sincere, unstoppable desire of the Germans for national unity. |
А наша страна, напротив, однозначно поддержала искреннее, неудержимое стремление немцев к национальному единству. |
I, however, am interested in investing. |
Я же, напротив, заинтересован во вложении средств. |
It is, however, far more difficult to identify institutional discrimination, which is often indirect. |
Идентифицировать институциональную дискриминацию, которая зачастую проявляется в косвенной форме, напротив, значительно сложнее. |
It would, however, be better to leave the second paragraph unchanged. |
Напротив, во втором пункте было бы предпочтительно не менять ничего. |
The Japanese, however, whose warships were not equipped with radar, remained unaware of Scott's presence. |
Японские корабли, напротив, не были оборудованы радарами, и они не знали о присутствии Скотта. |
The cells of higher eukaryotes, however, usually undergo open mitosis, which is characterized by breakdown of the nuclear envelope. |
Клетки высших эукариот, напротив, обычно подвергаются открытому митозу, в ходе которого ядерная оболочка распадается. |
Bahadur Shah however, was growing discouraged, and turned away offers of assistance from other rebel leaders. |
Бахадур-шах, напротив, всё более впадал в уныние и отвернулся от предложений помощи со стороны других лидеров повстанцев. |
My own rash, however, has spread. |
Моя же сыпь, напротив, распространилась. |
A trio of travelers such as yourselves, however... |
Трио путников, таких, как вы, напротив... |
The surrounding sea, however, is particularly rich with life. |
А вот море вокруг, напротив, просто кишит жизнью. |
This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. |
Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
Following lengthy and difficult discussions, however, major changes were made to the new proposals by the Special Rapporteur. |
Напротив, после продолжительных и трудных дебатов значительные изменения были внесены в новые предложения Специального докладчика. |
Trust, however, is imperative, Heather. |
Доверие, напротив, обязательно, Хедер. |
Burundi, however, was not a sponsor. |
Бурунди, напротив, не является автором проекта резолюции. |
At the cantonal level, however, the right to housing met with greater success. |
Напротив, на уровне кантонов право на жилище внедрялось более успешно. |
In early October 1996, however, the elections had not given rise to the least protest. |
Напротив, проведенные в начале октября 1996 года выборы не вызвали никаких протестов. |
It could, however, result in a multiplicity of nationalities. |
И напротив, он может привести к множественности гражданства. |
The representative of Germany, however, felt it necessary to allow for further derogations in the case of European overland transport. |
Представитель Германии, напротив, счел необходимым предусмотреть еще отступления для наземных перевозок в Европе. |
The recall of an approval already issued should, however, most certainly be reported. |
Напротив, сообщение о возможном отзыве уже выданного свидетельства об утверждении является абсолютно необходимым. |
UN pressure receptacles, however, must be approved by the competent authority itself. |
Сертифицированные ООН сосуды под давлением, напротив, должны утверждаться самим компетентным органом. |
Basic questions requiring a decision, however, would be dealt with in plenary. |
Напротив, вопросы существа, требующие принятия решения, будут рассмотрены на пленарном заседании. |
In transport by road, however, the largest compensation claim amounted to 6.25 million SDRs. |
На автомобильном транспорте, напротив, самое крупное требование составило 6,25 млн. СПЗ. |
According to another point of view, however, the legal effects of recognition and non-recognition should be included in the study. |
Напротив, согласно другой точке зрения в исследование надлежит включить правовые последствия признания и непризнания. |
Some Commission members, however, favoured a reference to terrorism as a ground for expulsion of refugees and stateless persons. |
Некоторые же члены Комиссии, напротив, высказались в поддержку включения ссылки на терроризм в качестве причины высылки беженцев и апатридов. |
Men, however, were eager to return. |
Мужчины, напротив, стремятся вернуться домой. |