| Our nation, however, unequivocally supported the sincere, unstoppable desire of the Germans for national unity. | А наша страна, напротив, однозначно поддержала искреннее, неудержимое стремление немцев к национальному единству. |
| I, however, am interested in investing. | Я же, напротив, заинтересован во вложении средств. |
| It is, however, far more difficult to identify institutional discrimination, which is often indirect. | Идентифицировать институциональную дискриминацию, которая зачастую проявляется в косвенной форме, напротив, значительно сложнее. |
| It would, however, be better to leave the second paragraph unchanged. | Напротив, во втором пункте было бы предпочтительно не менять ничего. |
| The Japanese, however, whose warships were not equipped with radar, remained unaware of Scott's presence. | Японские корабли, напротив, не были оборудованы радарами, и они не знали о присутствии Скотта. |
| The cells of higher eukaryotes, however, usually undergo open mitosis, which is characterized by breakdown of the nuclear envelope. | Клетки высших эукариот, напротив, обычно подвергаются открытому митозу, в ходе которого ядерная оболочка распадается. |
| Bahadur Shah however, was growing discouraged, and turned away offers of assistance from other rebel leaders. | Бахадур-шах, напротив, всё более впадал в уныние и отвернулся от предложений помощи со стороны других лидеров повстанцев. |
| My own rash, however, has spread. | Моя же сыпь, напротив, распространилась. |
| A trio of travelers such as yourselves, however... | Трио путников, таких, как вы, напротив... |
| The surrounding sea, however, is particularly rich with life. | А вот море вокруг, напротив, просто кишит жизнью. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| Following lengthy and difficult discussions, however, major changes were made to the new proposals by the Special Rapporteur. | Напротив, после продолжительных и трудных дебатов значительные изменения были внесены в новые предложения Специального докладчика. |
| Trust, however, is imperative, Heather. | Доверие, напротив, обязательно, Хедер. |
| Burundi, however, was not a sponsor. | Бурунди, напротив, не является автором проекта резолюции. |
| At the cantonal level, however, the right to housing met with greater success. | Напротив, на уровне кантонов право на жилище внедрялось более успешно. |
| In early October 1996, however, the elections had not given rise to the least protest. | Напротив, проведенные в начале октября 1996 года выборы не вызвали никаких протестов. |
| It could, however, result in a multiplicity of nationalities. | И напротив, он может привести к множественности гражданства. |
| The representative of Germany, however, felt it necessary to allow for further derogations in the case of European overland transport. | Представитель Германии, напротив, счел необходимым предусмотреть еще отступления для наземных перевозок в Европе. |
| The recall of an approval already issued should, however, most certainly be reported. | Напротив, сообщение о возможном отзыве уже выданного свидетельства об утверждении является абсолютно необходимым. |
| UN pressure receptacles, however, must be approved by the competent authority itself. | Сертифицированные ООН сосуды под давлением, напротив, должны утверждаться самим компетентным органом. |
| Basic questions requiring a decision, however, would be dealt with in plenary. | Напротив, вопросы существа, требующие принятия решения, будут рассмотрены на пленарном заседании. |
| In transport by road, however, the largest compensation claim amounted to 6.25 million SDRs. | На автомобильном транспорте, напротив, самое крупное требование составило 6,25 млн. СПЗ. |
| According to another point of view, however, the legal effects of recognition and non-recognition should be included in the study. | Напротив, согласно другой точке зрения в исследование надлежит включить правовые последствия признания и непризнания. |
| Some Commission members, however, favoured a reference to terrorism as a ground for expulsion of refugees and stateless persons. | Некоторые же члены Комиссии, напротив, высказались в поддержку включения ссылки на терроризм в качестве причины высылки беженцев и апатридов. |
| Men, however, were eager to return. | Мужчины, напротив, стремятся вернуться домой. |