Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию.
If a State told the Committee in good faith, however, that at the time it had acceded it had thought that its reservation was a condition of its assent, the Committee should probably accept it rather than ruling it inadmissible a priori. Однако если государство добросовестно заявляет Комитету о том, что в момент своего присоединения оно считало, что его оговорка является условием его согласия, то Комитет должен, вероятно, принять ее, а не считать ее заранее недопустимой.
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы.
The Committee was also informed, however, that the actual requirements would be based on the specific needs of the Committee members concerned and of the victims being interviewed, as well as on the location of the visit. Вместе с тем Комитет был также проинформирован о том, что фактические потребности будут определяться исходя из конкретных потребностей соответствующих членов Комитета и пострадавших, с которыми будет проводиться интервью, а также места организации поездки.
More importantly, however, the Council's authority derives from the rule of law - respect for its decisions depends on respect for the Charter and international law more generally. Однако наиболее важный аспект заключается в том, что власть Совета вытекает из верховенства права - уважение его решений зависит от уважения Устава и международного права в более общем плане.
The prevailing and strongly held view, however, was that over the years of extensive negotiations the Working Group had eventually achieved a workable balance between the interests of shippers and carriers and that the draft article represented the best compromise that could be arrived at. Вместе с тем возобладало получившее решительную поддержку мнение о том, что за годы обстоятельных переговоров Рабочей группе в конце концов удалось достичь эффективного равновесия между интересами грузоотправителей и перевозчиков и что данный проект статьи представляет собой наилучший из возможных компромиссов.
They commented, however, on what they saw as a lack of clarity in the background documentation with respect to the accomplishments of UN-Habitat and its success in implementing the targets agreed by the Governing Council at its twentieth session. Вместе с тем, они высказали замечания относительно, на их взгляд, отсутствия четкости и ясности в справочной документации, в том что касается достижений ООН-Хабитат и ее успехов в деле реализации целей, согласованных Советом управляющих на его двадцатой сессии.
The Party concerned informed the Committee that the decision had been subject to an EIA procedure; however, the EIA was not detailed, because it was considered that the separate components of the proposed park would each carry their own more demanding EIA requirements. Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что данное решение прошло процедуру ОВОС; однако процедура ОВОС не была подробной, поскольку предполагалось, что к каждому отдельному компоненту парка будут предъявлены более жесткие требования по ОВОС.
The request was not approved, however, following a clarification provided by the secretariat, which indicated that it was not the usual practice to reproduce in a report a text that had not been subject to any discussion. Однако после разъяснений секретариата о том, что, согласно установившейся практике, в доклады не включаются тексты, которые не были предметом обсуждения, в этой просьбе было отказано.
That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами.
The officers still cooperate with GADD however, because they are now answerable to a new manager, they sometimes question the mandate of the GADD to require them to implement the GADD programmes. Сотрудники продолжают поддерживать сотрудничество с ОГР, однако, поскольку теперь они отчитываются перед новым начальником, в ряде случаев они сомневаются в том, что ОГР вправе требовать от них осуществления программ ОГР.
Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока.
Several Governments noted that they did not have a plan to implement the Guidelines, however one of them was in the process of developing one (Algeria) and another reported that technical assistance was required for that purpose (Moldova). Ряд правительств отметили, что они не располагают планом действий по осуществлению Руководящих принципов, однако одно из них находится в процессе разработки такого плана (Алжир), а другое сообщило о том, что оно нуждается в технической помощи с этой целью (Молдова).
It did, however, recommend that careful consideration be given to the most effective possible application of the conventions in fraud cases, including by the following: Вместе с тем она рекомендует самым тщательным образом рассмотреть необходимость наиболее эффективного, по возможности, применения данных конвенций в случаях совершения мошенничества, в том числе за счет следующего:
There were still challenges ahead, however, to ensure full recovery of the ozone layer and to ensure that the ozone and climate regimes were complementary. В то же время, сохраняются и задачи на будущее, в том числе, обеспечение полного восстановления озонового слоя и взаимодополняемости режимов по озону и климату.
I should, however, hasten to add that progress has been painfully slow with regard to access to sanitation, which stands at 61 per cent in urban centres and at 32 per cent in rural areas. Поспешу, однако, добавить, что, к большому сожалению, прогресс достигается крайне медленно в том, что касается доступа к санитарно-гигиеническому обслуживанию, которым в настоящее время охвачены 61 процент городских и 32 процента сельских районов.
Some members, however, supported the Special Rapporteur's view that the question of recognition was not part of the Commission's mandate on this topic and that, at most, a "without prejudice clause" could be adopted on the matter. Однако некоторые другие члены Комиссии поддержали мнение Специального докладчика о том, что вопрос о признании не охватывается мандатом Комиссии по данной теме и что как максимум в отношении него Комиссия могла бы использовать формулировку "без ущерба".
Failure or delays in implementing cost-of-living surveys at a duty station can, however, lead to inaccuracy in determining the post adjustment index for the locations in question owing to an increased use of local statistics to update the measures. Между тем, непроведение или сдвиги сроков проведения обследований стоимости жизни в том или ином месте службы может приводить к возникновению неточностей при исчислении индекса корректива по месту службы для рассматриваемых мест, поскольку для обновления показателей приходится полагаться на местные статистические данные.
The Committee notes however, that the material available to it does not permit to conclude that the court indeed failed to evaluate the testimonies in question or to assess them. Однако Комитет отмечает, что материалы, которыми он располагает, не позволяют ему сделать вывод о том, что суды действительно не оценили упомянутые свидетельские показания или не проанализировали их.
The Standing Police Capacity will remain an arm of the Police Division, however, and its substantive reporting chain will be unaltered, including in the context of budgetary submissions and reports and for all performance appraisals. Однако постоянный полицейский компонент останется частью Отдела полиции, и его основная структура подчиненности не изменится, в том числе в плане представления бюджетов и докладов, а также оценку служебной деятельности сотрудников.
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию.
If a State told the Committee in good faith, however, that at the time it had acceded it had thought that its reservation was a condition of its assent, the Committee should probably accept it rather than ruling it inadmissible a priori. Однако если государство добросовестно заявляет Комитету о том, что в момент своего присоединения оно считало, что его оговорка является условием его согласия, то Комитет должен, вероятно, принять ее, а не считать ее заранее недопустимой.
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы.
The Committee was also informed, however, that the actual requirements would be based on the specific needs of the Committee members concerned and of the victims being interviewed, as well as on the location of the visit. Вместе с тем Комитет был также проинформирован о том, что фактические потребности будут определяться исходя из конкретных потребностей соответствующих членов Комитета и пострадавших, с которыми будет проводиться интервью, а также места организации поездки.
More importantly, however, the Council's authority derives from the rule of law - respect for its decisions depends on respect for the Charter and international law more generally. Однако наиболее важный аспект заключается в том, что власть Совета вытекает из верховенства права - уважение его решений зависит от уважения Устава и международного права в более общем плане.