Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
We must all remember, however, that repeating the same lies every single week still does not make them truths. Все мы должны помнить о том, что повторение одной и той же лжи из недели в неделю не делает ее правдивой.
The problem is, however, that a right to alimony in Croatia is very hard to realize. Однако проблема состоит в том, что право на получение алиментов на ребенка в Хорватии весьма трудно реализовать.
It is equally important to keep in mind, however, that the making of allegations does not establish culpability. Но в равной степени важно помнить о том, что выдвигать обвинения не то же самое, что установить виновность.
The lesson from the tragic events in South-East Asia and the east coast of Africa, however, is that underdevelopment remains a permanent threat. Однако урок, извлеченный из трагических событий в Юго-Восточной Азии и на восточном побережье Африки, состоит в том, что отсталость по-прежнему является постоянной угрозой.
The view was expressed, however, that the matter of assignment or subrogation should be left to applicable law. В то же время была высказана точка зрения о том, что вопрос об уступке или суброгации следует оставить на разрешение на основании применимого права.
The best way of linking the two, however, was a matter for the Secretariat to decide. Однако вопрос о том, как лучше всего увязать эти два документа, должен решить Секретариат.
CPT had found, however, that there were serious problems in Moldova with regard to the implementation of those rights. В то же время КПП установил, что в Молдове наблюдаются серьезные проблемы в том, что касается осуществления этих прав.
It was not easy, however, to ascertain whether provisions of the Conventions were being implemented effectively, since the statistics provided could not be correlated with other data. Однако убедиться в том, что положения Конвенции эффективно осуществляются, непросто, поскольку представленные статистические данные невозможно сопоставить с другими данными.
There is, however, a significant gap with regard to the actual achievement of the Goals by all countries by 2015. Тем не менее обнаруживается существенный разрыв в том, что касается фактического достижения Целей развития тысячелетия всеми странами к 2015 году.
The primary objective, however, as regards employment policy remains to give priority to full utilization of the employable population resident in Germany. В то же время главная цель трудовой политики по-прежнему заключается в том, чтобы обеспечить максимально полное использование экономически активного населения Германии.
Some respondents, however, felt that experience shows that the current system is already robust enough to respond to specific policy-related assessment and monitoring needs as and when they arise. В то же время, по мнению некоторых респондентов, опыт свидетельствует о том, что действующая система уже является достаточно эффективной и позволяет удовлетворять конкретные потребности в программных оценках и мониторинге по мере и в случае их возникновения.
An overriding view however, seemed to be that UNEP and other organizations need to further strengthen their support to regional and subregional integrated assessments and better address linkages across all levels of assessment. В то же время, как представляется, возобладало мнение о том, что ЮНЕП и другим организациям необходимо дополнительно активизировать свою поддержку при проведении комплексных оценок на региональном и субрегиональном уровнях, а также в большей степени учитывать взаимосвязи на всех уровнях оценки.
Some stressed however, that the UNEP "system" through the Governing Council and the programme of work is robust enough to identify and follow-up on priority assessment needs as they arise. В то же время, как было подчеркнуто многими респондентами, "система" ЮНЕП, в том числе ее Совет управляющих и программа работы, достаточно эффективны для определения приоритетных потребностей в оценке, по мере их возникновения, и принятия последующих мер.
Botswana had not yet reported data for methyl bromide consumption for 2003, however, making its status of compliance impossible to ascertain. Однако Ботсвана до сих пор не представила данных о потреблении бромистого метила за 2003 год, что не позволяет достоверно определить ее статус в том, что касается соблюдения.
Much work remains to be done, however, including in convincing often sceptical publics and Governments that human rights truly are interdependent and indivisible. Еще, однако, предстоит сделать многое, в том числе убедить зачастую скептически настроенную общественность и правительства в том, что права человека действительно взаимозависимы и неделимы.
The analysis in this paper, however, suggests that ongoing changes in the music industry may provide new opportunities for smaller players and an important emerging area for job creation and trade expansion. Вместе с тем анализ, приведенный в настоящей работе, свидетельствует о том, что изменения, происходящие в музыкальной индустрии, могут открыть новые возможности для более мелких игроков на рынке и обеспечить благоприятные условия для создания рабочих мест и расширения торговли.
The List, however, can only be truly useful if it achieves international acceptance as a register of the key components of the Al-Qaida network. Вместе с тем перечень может быть действительно полезным лишь в том случае, если он будет признан международным сообществом в качестве реестра главных компонентов сети «Аль-Каиды».
At the time of writing, however, there are only 48 persons in post, including senior officials, deputies and advisers. Однако на момент подготовки настоящего доклада заполнены лишь 48 должностей, в том числе должности старших должностных лиц, заместителей и консультантов.
On behalf of my Government, however, I reject any suggestion that the United States is not committed to multilateral means of achieving policy goals. Между тем от имени своего правительства я отвергаю всякий тезис о том, что Соединенные Штаты не привержены многосторонним средствам достижения политических целей.
At the local level, however, she wondered whether any measures were envisaged to increase the number of women mayors. При этом она задает вопрос о том, какие меры принимаются на местном уровне по увеличению числа женщин-мэров городов.
The difficulty with these goals, however, is that they continue to emphasize the traditional notion of women's work. Однако главная трудность с реализацией этих задач состоит в том, что они продолжают опираться на традиционное представление о роли и месте женщины в обществе.
The position of the Working Group is, however, that freedom of expression constitutes one of the basic conditions of the development of every individual. Однако позиция Рабочей группы заключается в том, что свободное выражение своего мнения является одним из основополагающих условий развития личности каждого.
The view was expressed, however, that the Department must ensure compliance with those rules, in accordance with General Assembly resolution 55/222. Вместе с тем было выражено мнение о том, что Департамент должен обеспечивать соблюдение этих правил в соответствии с резолюцией 55/222 Генеральной Ассамблеи.
Full implementation of the standards requires however that all universally recognized human rights, including freedom of speech, press and assembly, are duly respected and protected. Однако для соблюдения в полном объеме этих стандартов необходимо обеспечить надлежащее уважение и защиту всех международно признанных прав человека, в том числе права на свободу выражения, печати и собрания.
There is, however, a need for important deliverables early on in the process through, inter alia, pilot projects. Однако необходимо, чтобы в самое ближайшее время этот процесс принес позитивные результаты, в том числе в рамках экспериментальных проектов.