Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Committee was informed that an attempt had been made to charge an administrative fee of 14 per cent; however, owing to protests on the part of the troop-contributing countries concerned, the decision to levy the fee was not implemented. Комитет был информирован о том, что делалась попытка взимать административный сбор в размере 14 процентов; однако в связи с протестами соответствующих стран, предоставляющих войска, решение о взимании сбора не было выполнено.
We believe, however, that in this national effort towards gender equality men must become more engaged and involved in the formulation of policies and the implementation of programmes geared to that end. Вместе с тем мы считаем, что в рамках этих национальных усилий в направлении обеспечения гендерного равенства мужчинами следует принимать более активное участие в том, что касается формулирования стратегий, нацеленных на осуществление этих программ.
The drawback, however, would be that one single Trade Point might obtain an unfair advantage over the rest of the Trade Point community. Однако недостаток будет заключаться в том, что отдельно взятый центр по вопросам торговли может получить неоправданное преимущество перед остальным сообществом центров по вопросам торговли.
On the whole, however, there is significant common ground, as in the case of concern for labour standards and opposition to, for example, the methods of operation of TNCs and the human rights consequences of TRIPS. Однако в целом общность позиций велика, в том, например, что касается озабоченности трудовыми нормами и противодействия методам ТНК и последствиям Соглашения по ТАПИС для прав человека.
The Government wishes, however, to remind the RUF that the release of the United Nations Mission in Sierra Leone hostages was only part of the demand made by the Government and the international community. Правительство, однако, хотело бы напомнить ОРФ о том, что освобождение членов Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, взятых в качестве заложников, было только одним из требований, выдвинутых правительством и международным сообществом.
Participants raised the point, however, that further discussion would be required to determine who would play the role of coordinator in charge of assigning respective roles for actors and how such an assignment would be carried out. Вместе с тем они указали на то, что потребуются дополнительные обсуждения, чтобы договориться о том, кто будет выполнять функции координатора, определяющего соответствующую роль каждого из субъектов, и каким образом это будет осуществляться.
According to Swedish international private law, however, if the right to marry has been adjudicated in accordance with the law of another State, permission from the County Administrative Board is required only if the person is under 15 years of age. Однако с учетом принципов международного частного права, которых придерживается Швеция, при признании права вступления в брак в соответствии с законодательством другого государства разрешение ленского административного совета требуется лишь в том случае, если соответствующее лицо не достигло 15-летнего возраста.
The prevailing view, however, was that the issue of delay in delivery required regulatory treatment and, consistent with other existing liability regimes, including a maritime regime such as the Hamburg Rules, could appropriately be dealt with in the draft instrument. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что вопрос о задержке в сдаче должен быть урегулирован, и, как это сделано в других действующих режимах ответственности, включая такой режим морских перевозок как Гамбургские правила, может быть соответствующим образом рассмотрен в проекте документа.
Several representatives suggested that the Basel Convention regional centres could be used to undertake activities on synergies, noting, however, that that would not preclude the establishment of regional centres for the Stockholm Convention. Ряд представителей высказали мысль о том, что региональные центры Базельской конвенции можно было бы использовать для осуществления мероприятий по налаживанию и развитию синергических связей, отметив при этом, что это не исключает создания региональных центров Стокгольмской конвенции.
It should be noted, however, that a 1963 law already provided that any customary law found to be inconsistent with the Constitution, an act of Parliament or the principles of natural justice should be declared null and void. Однако следует отметить, что в 1963 году уже существовало правовое положение о том, что любой закон обычного права, несовместимый с Конституцией, каким-либо актом парламента или принципами естественной справедливости, должен быть признан недействительным.
The ITL administrator is informed, however, that EU registries are to commence operations with the ITL simultaneously with the CITL and has undertaken substantial additional technical and coordination tasks with the administrators of these systems in order to facilitate this. Вместе с тем администратор МРЖО был проинформирован о том, что предполагается одновременно начать взаимодействие реестров ЕС и НРЖОС с МРЖО, и взял на себя решение существенных дополнительных технических и координационных задач с привлечением администраторов этих систем в целях содействия достижению этой цели.
A legal dilemma which could arise, however, was that of determining whether that obligation was consolidated in a rule of customary international law in addition to being a principle of law. Однако правовая дилемма, которая может при этом возникнуть, состоит в том, чтобы определить, должно ли это обязательство быть включено в нормы обычного международного права в дополнение к его роли в качестве правового принципа.
The view was expressed, however, that it would be useful to consider, in the light of State practice, the manner in which the act could be made known to the addressee. Вместе с тем было высказано мнение о том, что было бы целесообразным рассмотреть с учетом практики государств вопрос о том, каким образом можно известить об этом акте адресата.
It was agreed, however, that draft article 6 of the annex should be aligned with draft article 24 of the draft convention. В то же время было принято решение о том, что проект статьи 6 приложения следует привести в соответствие с проектом статьи 24 проекта конвенции.
The main issue, however, is that, when they engage in sport, human beings want to do so in an unpolluted environment, thus helping to protect the natural world that fills us with joy and gives us food and drink. Главная проблема, однако, заключается в том, что когда люди занимаются спортом, они стремятся делать это в незагрязненной окружающей среде, тем самым способствуя охране той природной среды, которая наполняет нас радостью и которая кормит и поит нас.
The Protocol is however not yet in force due to the legal requirement that one or more waterways in the Protocol must be linked, in a continuous manner, by at least three of the States which have ratified it. Однако этот Протокол еще не вступил в силу из-за правового требования о том, что один или несколько водных путей, указанных в Протоколе, должны непрерывно соединять территорию, по крайней мере, трех государств, ратифицировавших его.
The underlying problem, however, is that the Provisional Institutions do not want - and UNMIK so far has not succeeded in creating - conditions for the meaningful involvement of the Kosovo Serb community in the political life of the province. Суть же проблемы состоит, однако, в том, что временные институты не хотят создавать - а МООНК до сих пор не удалось этого сделать - условия для существенного и значимого вовлечения общины косовских сербов в политическую жизнь края.
The law should also provide, however, that application of those former rules will occur only if no event occurs after the effective date that would have changed the priority under the former regime. Вместе с тем в законодательстве следует также предусмотреть, что такие ранее действовавшие нормы будут применяться только в том случае, если после даты вступления в силу не произойдет какого-либо события, которое изменит приоритет согласно ранее существовавшему режиму.
The Committee regretted, however, that the report contained little factual material on how the new legislation was implemented in practice, a shortcoming that would, he hoped, be rectified in the next report. Комитет вместе с тем сожалеет, что в докладе мало фактического материала о том, как новое законодательство применяется на практике, но он надеется, что этот недостаток будет исправлен в следующем докладе.
Unfortunately, however, the Conference failed to reach agreement on the appointment of a chair, and the FMCT ad hoc committee did not meet that year; К сожалению, однако, Конференция не достигла согласия относительно назначения председателя, и в том году Специальный комитет по ДЗПРМ не собирался.
The fee that UNOPS earns is negotiated with the client concerned; however, UNOPS has informed the Board that the client normally stipulates a fee limit beyond which UNOPS cannot negotiate. Плата, которую получает ЮНОПС, устанавливается по договоренности с конкретным клиентом; однако ЮНОПС информировало Комиссию о том, что клиент, как правило, ограничивает плату, которую может требовать ЮНОПС, верхним пределом.
There is, however, no provision in the Covenant that demands that courts be given sentencing discretion in death penalty cases that they do not have to be given in other cases. Однако в Пакте нет положений с требованием о том, чтобы суды были наделены дискреционным правом в отношении вынесения приговоров по делам, связанным с применением смертной казни, тогда как по другим делам наделять их таким правом не следует.
According to few court decisions, however, the Convention cannot be excluded implicitly, on the grounds that the Convention does not expressly provide for that possibility. Тем не менее некоторые суды вынесли решение о том, что исключение применения Конвенции не может подразумеваться на том основании, что в Конвенции прямо не предусмотрена такая возможность.
It was not, however, possible in the fifth report to address the question of the modalities of formulating reservations and interpretative declarations in terms of both their form and their notification. И наоборот, в пятом докладе не удалось рассмотреть вопрос о том, каким образом должно осуществляться формулирование оговорок и заявлений о толковании в плане их формы и уведомления о них.
In the Frontier Dispute case between Burkina Faso and Mali, however, the Chamber of the Court examined a unilateral declaration and took the view that it was not a unilateral legal act. Однако в деле о пограничном споре между Буркина-Фасо и Мали Палата Суда рассмотрела одностороннее заявление и приняла решение о том, что оно не является односторонним правовым актом.