Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
This may be done, however, provided that a petition has not been sent simultaneously to the European Court and the Committee, in the light of the government reservation entered upon the ratification of the Optional Protocol to the Covenant. Вместе с тем, согласно оговорке, которую правительство Мальты сделало при ратификации Факультативного протокола к Пакту, такая возможность имеется только в том случае, если петиция не посылается одновременно в Европейский суд и в Комитет.
The Netherlands reported that the compensation of (im)material damage was mainly regulated by civil procedures; however, since April 1995, many claims of victims had been allowed to be treated under criminal law procedures. Нидерланды сообщили о том, что предоставление компенсации за причиненный (не)материальный ущерб регулируется главным образом с помощью гражданского судопроизводства; тем не менее с апреля 1995 года многие жалобы жертв было разрешено рассматривать в рамках уголовного судопроизводства.
Opinions were, however, divided as to whether 1.1.4.2.1 could also be applied in the case of the carriage of dangerous goods in limited quantities when no marking was prescribed by the IMDG Code or the Technical Instructions but was prescribed by RID/ADR. Вместе с тем мнения участников разделились по вопросу о том, можно ли также применять положения пункта 1.1.4.2.1 и к перевозке опасных грузов в ограниченных количествах в тех случаях, когда МКМПОГ или Технические инструкции не предписывают нанесения какой-либо маркировки, а МПОГ/ДОПОГ требуют ее нанесения.
In the Board's view, on the information before it, the complainant could be considered entitled to claim refugee status; however, the Security Police's assessment, which the Board saw no reason to question, pointed in a different direction. На основании имеющейся в его распоряжении информации Совет пришел к выводу о том, что заявитель может рассматриваться в качестве лица, имеющего право на получение статуса беженца, однако заключение полиции безопасности, которое Совет не нашел основания подвергать сомнению, предполагало принятие иного решения.
Undoubtedly, however, the greatest - and least quantifiable - damage resulted from the fact that it was a connected series of attacks whose aim was to give the world the impression that Cuba is an unsafe country, at the mercy of violent attacks. Однако, несомненно, наибольший ущерб, который не поддается оценке, был вызван тем обстоятельством, что речь шла о последовательной серии взрывов, совершавшихся с целью создать на международном уровне представление о том, что Куба является небезопасной страной.
The experience of this truncated reform, which has had negative repercussions on the image of the United Nations, should serve to convince us that the United Nations is not easy to reform, especially through ambitious proposals and revolutionary change, however rational they may be. Опыт подобной урезанной реформы, которая имеет негативные последствия для имиджа Организации Объединенных Наций, должен убедить нас в том, что эту Организацию реформировать не так-то просто, особенно выдвигая различные смелые и революционные предложения о переменах, какими бы рациональными они ни были.
In some systems, however, labelling may not be required for chronic hazards on consumer product labels, if information shows that the respective risks can be excluded under conditions of normal handling, normal use or foreseeable misuse. Однако некоторые системы могут не требовать указания хронической опасности в маркировочных знаках на потребительских товарах в том случае, если имеющаяся информация свидетельствует о том, что соответствующие риски могут быть исключены в условиях нормального обращения, нормального использования или возможных нарушений.
In effect, however, the courts' control and power to order the release of an individual was limited to an assessment of whether this individual was a "designated person" within the meaning of the Migration Amendment Act. В действительности, однако, контроль со стороны судов и их полномочия отдавать приказ об освобождении лица были ограничены возможностью лишь вынести определение о том, принадлежит ли лицо к категории "обозначенное лицо" в контексте поправок к закону о миграции.
The question of whether or not the author could be returned to another country or be permitted to remain in Australia for some time on another basis was not, however, before the Court. Федеральный суд, однако, не рассматривал вопрос о том, может ли автор быть возвращен в какую-либо иную страну или можно ли ему разрешить оставаться некоторое время в Австралии на каком-либо ином основании.
The general findings in the present report, however, demonstrate that the issues are not simply about what one or two people in UNCTAD did, or did not, do. Общие же выводы в настоящем докладе свидетельствуют о том, что речь идет не просто о том, что сделали или не сделали конкретные лица в ЮНКТАД.
This information can be given, however, if the head of the registry office is given adequate proof that the information is requested for a scientific or philanthropic purpose. Вместе с тем такая информация может предоставляться в том случае, если руководитель бюро ЗАГС получает доказательства того, что соответствующие данные необходимы для научных или благотворительных целей.
Nothing in the file, however, indicates that Mr. Thompson was not held on specific charges (see para. 2.2 above), pending the determination of his innocence or guilt by a court of law, and that he was not properly indicted. Однако досье не содержит материалов, свидетельствующих о том, что г-н Томпсон был задержан без предъявления ему конкретных обвинений (см. пункт 2.2 выше) до установления его невиновности или вины судом и что вынесенное ему обвинительное заключение является необоснованным.
It is likely to be more difficult, however, to instil a more global environmental responsibility in the travelling public, for example in relation to the total impact of travelling on greenhouse gas emissions. Однако, вероятно, намного сложнее обеспечить, чтобы путешествующие люди несли более общую ответственность по отношению к окружающей среде, например, в том, что касается общего влияния осуществляемых поездок на выбросы парникового газа.
The Secretary-General shall, however, from time to time inform all members of the Authority of the identity of prospectors and the general areas in which prospecting is being conducted. Однако Генеральный секретарь периодически информирует всех членов Органа о личности изыскателей и о том, где в принципе ведется ими поиск.
It considered, however, that the issue of whether the proceedings relating to the determination of the author's status under the Migration Amendment Act nevertheless fell within the scope of article 14, paragraph 1, was a question to be considered on the merits. Однако считается, что вопрос о том, попадают ли, тем не менее, слушания по делу, имеющие целью определить статус автора в соответствии с поправками к закону о миграции, под сферу применения пункта 1 статьи 14, должен рассматриваться по существу.
Energoprojekt's own evidence, however, shows that it had already completed most of the profitable elements of the Engineering Contract and that it was likely to experience substantial losses over the remaining life of the contract. Однако представленные "Энергопроектом" доказательства свидетельствуют о том, что он уже завершил наиболее выгодные работы по инженерному контракту и что в течение оставшегося периода действия контракта он, вероятнее всего, понес бы значительные затраты.
The Commission was of the view however that these criteria were already inherent in the definitions and that these three draft guidelines would merely repeat them or overlap with them without adding a new element. Однако Комиссия выразила мнение о том, что эти критерии уже присущи определениям и что эти три проекта основных положений лишь будут повторять или дублировать их, не привнося ничего нового.
None of the court or other documents made available to the Committee indicate, however, that any attempts to influence the defence witness were ever brought to the attention of the court or that the matter was raised as a ground of appeal. Однако никакие материалы суда или другие документы, имеющиеся в распоряжении Комитета, не свидетельствуют о том, что внимание суда обращалось на какие-либо попытки оказать давление на свидетеля защиты или что этот факт использовался в качестве основания для подачи апелляции.
The Government of the United States gave him to understand, however, that since it had not expressly asked him to publicize its comments, it would not be standard practice for him to do so. Наряду с этим правительство Соединенных Штатов Америки уведомило его о том, что, поскольку оно не обращалось с просьбой относительно публичного распространения его комментариев, то согласно практике, этого не следует делать.
The Committee considers, however, that even in the presence of lingering doubts as to the truthfulness of the facts presented by the author of a communication, it must satisfy itself that the applicant's security will not be jeopardized. Вместе с тем, Комитет считает, что, даже если могут иметься определенные сомнения относительно достоверности фактов, изложенных автором сообщения, он должен удостовериться в том, что безопасности просителя ничто не угрожает.
He added, however, that he was concerned about the views of certain members of the North Atlantic Council that the proposed air strikes should take place "at times and places of NATO's choosing". Вместе с тем он добавил, что он обеспокоен мнениями некоторых членов Совета НАТО о том, что предлагаемые воздушные удары должны наноситься "тогда и в тех местах, когда и где решит НАТО".
There was, however, general agreement that the meaning of paragraph 36 might need to be clarified further, in particular the reference to possible ways for the Government to protect itself against the risks mentioned therein. Было, однако, достигнуто общее согласие с тем, что смысл пункта 36 требуется, возможно, дополнительно прояс-нить, в частности, в том, что касается тех способов, с помощью которых правительство может защитить себя от упомянутых в этом пункте рисков.
The prevailing view, however, was that the notes already took into account, in a well-balanced manner, the relevant rules of various legal systems in that respect, and that paragraph 25 could be maintained without change. Возобладало, однако, мнение о том, что в комментариях уже учитываются - причем сбалансированным образом - соответствующие нормы, действующие по этим вопросам в различных правовых системах, и что пункт 25 может быть сохранен без изменений.
The Committee was informed that there had been a review of the conversion of international General Service posts to local level posts wherever feasible; however, the number of posts converted was limited to five posts in UNMIBH. Комитет был информирован о том, что был изучен вопрос о преобразовании, когда это целесообразно, должностей международных сотрудников категории общего обслуживания в должности местного разряда; однако число преобразованных должностей такого рода ограничивается лишь пятью должностями в МООНБГ.
They should not, however, prevent us from moving forward in innovative ways, as they show clearly that the problems of peace call for solutions that are both local and global, individual and universal. Тем не менее они не должны препятствовать нашему продвижению вперед по новаторским путям, поскольку они ясно свидетельствуют о том, что проблемы мира требуют решений, которые по своему характеру были бы как локальны, так и глобальны, как индивидуальны, так и универсальны.