| There is, however, a need for change of the manner in which the CST performs its mandate. | Однако существует потребность в том, чтобы изменить характер осуществления КНТ своих полномочий. |
| Further improvement is possible, however, if it can benefit from the understanding and support of author departments. | Вместе с тем имеются возможности для ее дальнейшего совершенствования в том случае, если он сможет заручиться пониманием и поддержкой со стороны департаментов, представляющих документацию. |
| Testing countries, however, also felt that improvements could be made both regarding the indicators and the methodology sheets. | Вместе с тем страны, участвующие в опробовании показателей, пришли также к выводу о том, что как сами показатели, так и методологические указания могут быть улучшены. |
| The State party has, however, informed the Committee that the competent authorities have reopened the case. | Тем не менее государство-участник сообщило Комитету о том, что компетентные органы снова вернулись к рассмотрению этого дела. |
| A bill containing those provisions had been rejected by the Senate, however, on the grounds that they jeopardized freedom of speech. | Однако законопроект, содержащий эти положения, был отклонен Сенатом на том основании, что он подвергает опасности свободу слова. |
| He assured the Committee, however, that existing shortcomings in the legislation governing such circumstances would gradually be remedied. | Он вместе с тем заверяет Комитет в том, что имеющиеся недостатки в законодательстве, регулирующем такие ситуации, будут постепенно устраняться. |
| It is a tragedy, however, that people fleeing from hunger are not granted adequate protections and frequently face violence and forcible repatriation. | Однако трагедия заключается в том, что людям, спасающимся от голода, не предоставляется адекватная защита, и они нередко подвергаются насилию и принудительной репатриации. |
| It was informed, however, that no decision had been taken on them. | Вместе с тем он был информирован о том, что каких-либо решений в связи с ними принято не было. |
| They were confident, however, that one day they would emerge victorious. | Вместе с тем они полны уверенности в том, что в один прекрасный день победа будет на их стороне. |
| The system in itself does not, however, create productivity gains. | Следует все же сказать о том, что система сама по себе не создает прироста производительности. |
| So far, however, current studies indicate that most economic reform programmes are only partially coherent with those obligations. | Однако вплоть до настоящего времени текущие исследования свидетельствуют о том, что большинство программ экономических реформ лишь отчасти согласуются с этими обязательствами. |
| This is, however, a general problem which arises if one body is entrusted with both monitoring and humanitarian functions. | Эта проблема, однако, носит общий характер и возникает в том случае, если одному органу поручают как контрольные, так и гуманитарные функции. |
| It however recalls its view that the considerable investments made in communications infrastructure should lead to reduced requirements for travel. | Однако он напоминает о своем мнении о том, что значительные инвестиции в инфраструктуру связи должны приводить к сокращению потребностей в средствах для поездок. |
| Arrangements could not be made, however, for Cuban ships to transport the goods from United States ports. | При этом, однако, не удалось договориться о том, чтобы кубинские суда могли быть использованы для перевозки товаров из портов Соединенных Штатов. |
| We should, however, never lose sight of each State's primary responsibility for its own development. | Вместе с тем, нам не следует забывать о том, что каждое государство несет главную ответственность за свое собственное развитие. |
| The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. | Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности. |
| The assumption that compulsory schooling equals primary education in length is, however, no longer valid. | Вместе с тем предположение о том, что по своей продолжительности обязательное школьное обучение равноценно начальному образованию, более не имеет под собой оснований. |
| Experience has shown however that the effectiveness of sanctions depends both on systematic monitoring by panels of experts and thorough implementation within national jurisdictions. | Опыт, однако, свидетельствует о том, что эффективность санкций зависит как от систематического контроля со стороны групп экспертов, так и тщательного их соблюдения в пределах национальных юрисдикций. |
| It is too early, however, to tell how the amnesty issue will develop in the long term. | Вместе с тем еще слишком рано говорить о том, каким образом будет решаться вопрос об амнистии в долгосрочной перспективе. |
| The international response, however, has not been sufficiently effective, especially in the area of protection of physical safety and human rights. | Однако меры, принимаемые на международном уровне, не являются достаточно эффективными, особенно в том, что касается обеспечения физической безопасности и защиты прав человека. |
| The prevailing view, however, was that the current parallel structure should be preserved. | Вместе с тем превалирующая точка зрения заключалась в том, что нынешняя параллельная структура должна быть сохранена. |
| It was, however, more difficult to reach agreement on the question of how that cooperation should take place. | Вместе с тем оказалось намного сложнее достичь договоренности по вопросу о том, как должно налаживаться такое сотрудничество. |
| Where the Government response falls seriously short, however, is in the area of implementation. | Однако в том, что касается осуществления правительством соответствующих ответных мер, то здесь существуют серьезные недостатки. |
| Governmental authorities had, however, assured him that the roadblocks were not of a military character. | При этом правительственные власти уверяли членов миссии в том, что КПП не имеют военного характера. |
| The funding available for health care, however, including for children, is still insufficient. | Однако уровень финансирования здравоохранения, в том числе и детей, является недостаточным. |