Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There is, however, a need for change of the manner in which the CST performs its mandate. Однако существует потребность в том, чтобы изменить характер осуществления КНТ своих полномочий.
Further improvement is possible, however, if it can benefit from the understanding and support of author departments. Вместе с тем имеются возможности для ее дальнейшего совершенствования в том случае, если он сможет заручиться пониманием и поддержкой со стороны департаментов, представляющих документацию.
Testing countries, however, also felt that improvements could be made both regarding the indicators and the methodology sheets. Вместе с тем страны, участвующие в опробовании показателей, пришли также к выводу о том, что как сами показатели, так и методологические указания могут быть улучшены.
The State party has, however, informed the Committee that the competent authorities have reopened the case. Тем не менее государство-участник сообщило Комитету о том, что компетентные органы снова вернулись к рассмотрению этого дела.
A bill containing those provisions had been rejected by the Senate, however, on the grounds that they jeopardized freedom of speech. Однако законопроект, содержащий эти положения, был отклонен Сенатом на том основании, что он подвергает опасности свободу слова.
He assured the Committee, however, that existing shortcomings in the legislation governing such circumstances would gradually be remedied. Он вместе с тем заверяет Комитет в том, что имеющиеся недостатки в законодательстве, регулирующем такие ситуации, будут постепенно устраняться.
It is a tragedy, however, that people fleeing from hunger are not granted adequate protections and frequently face violence and forcible repatriation. Однако трагедия заключается в том, что людям, спасающимся от голода, не предоставляется адекватная защита, и они нередко подвергаются насилию и принудительной репатриации.
It was informed, however, that no decision had been taken on them. Вместе с тем он был информирован о том, что каких-либо решений в связи с ними принято не было.
They were confident, however, that one day they would emerge victorious. Вместе с тем они полны уверенности в том, что в один прекрасный день победа будет на их стороне.
The system in itself does not, however, create productivity gains. Следует все же сказать о том, что система сама по себе не создает прироста производительности.
So far, however, current studies indicate that most economic reform programmes are only partially coherent with those obligations. Однако вплоть до настоящего времени текущие исследования свидетельствуют о том, что большинство программ экономических реформ лишь отчасти согласуются с этими обязательствами.
This is, however, a general problem which arises if one body is entrusted with both monitoring and humanitarian functions. Эта проблема, однако, носит общий характер и возникает в том случае, если одному органу поручают как контрольные, так и гуманитарные функции.
It however recalls its view that the considerable investments made in communications infrastructure should lead to reduced requirements for travel. Однако он напоминает о своем мнении о том, что значительные инвестиции в инфраструктуру связи должны приводить к сокращению потребностей в средствах для поездок.
Arrangements could not be made, however, for Cuban ships to transport the goods from United States ports. При этом, однако, не удалось договориться о том, чтобы кубинские суда могли быть использованы для перевозки товаров из портов Соединенных Штатов.
We should, however, never lose sight of each State's primary responsibility for its own development. Вместе с тем, нам не следует забывать о том, что каждое государство несет главную ответственность за свое собственное развитие.
The view was expressed, however, that the regulations could confirm the sufficiency of a non-specific description of the receivables. Было, однако, высказано мнение о том, что в правилах не может подтверждаться достаточность неконкретного описания дебиторской задолженности.
The assumption that compulsory schooling equals primary education in length is, however, no longer valid. Вместе с тем предположение о том, что по своей продолжительности обязательное школьное обучение равноценно начальному образованию, более не имеет под собой оснований.
Experience has shown however that the effectiveness of sanctions depends both on systematic monitoring by panels of experts and thorough implementation within national jurisdictions. Опыт, однако, свидетельствует о том, что эффективность санкций зависит как от систематического контроля со стороны групп экспертов, так и тщательного их соблюдения в пределах национальных юрисдикций.
It is too early, however, to tell how the amnesty issue will develop in the long term. Вместе с тем еще слишком рано говорить о том, каким образом будет решаться вопрос об амнистии в долгосрочной перспективе.
The international response, however, has not been sufficiently effective, especially in the area of protection of physical safety and human rights. Однако меры, принимаемые на международном уровне, не являются достаточно эффективными, особенно в том, что касается обеспечения физической безопасности и защиты прав человека.
The prevailing view, however, was that the current parallel structure should be preserved. Вместе с тем превалирующая точка зрения заключалась в том, что нынешняя параллельная структура должна быть сохранена.
It was, however, more difficult to reach agreement on the question of how that cooperation should take place. Вместе с тем оказалось намного сложнее достичь договоренности по вопросу о том, как должно налаживаться такое сотрудничество.
Where the Government response falls seriously short, however, is in the area of implementation. Однако в том, что касается осуществления правительством соответствующих ответных мер, то здесь существуют серьезные недостатки.
Governmental authorities had, however, assured him that the roadblocks were not of a military character. При этом правительственные власти уверяли членов миссии в том, что КПП не имеют военного характера.
The funding available for health care, however, including for children, is still insufficient. Однако уровень финансирования здравоохранения, в том числе и детей, является недостаточным.