Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Panel finds, however, based on information provided by its consultants, that five per cent is the industry norm for the machinery and equipment at issue. Группа же, опираясь на информацию, представленную ее консультантами, делает вывод о том, что принятой в отрасли нормой по данным видам оборудования и механизмов являются 5%.
In some cases, however, delegations felt the analysis of the situation in the country was too brief and rather superficial, especially in the case of Peru. Вместе с тем в некоторых случаях делегации высказали мнение о том, что анализ положения в стране является слишком кратким и довольно поверхностным, особенно в случае Перу.
The prevailing view, however, was that, paragraphs (2) and (3) had a function of their own, which was distinct from paragraph (1). Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункты 2 и 3 выполняют самостоятельные функции, отличные от функций пункта 1.
We would like to state quite clearly however that that meeting taught us a lesson: we must pursue dialogue among all States, as a sine qua non, if we adopt actions, that might affect the common heritage of mankind. Однако мы хотели бы довольно четко заявить о том, что мы извлекли один урок из этого совещания: мы должны продолжить диалог со всеми государствами в качестве обязательного условия, если мы будем принимать меры, которые могут повлечь за собой последствия для общего наследия человечества.
It was felt, however, that the notion of a "comparable" level of reliability in the practices of suppliers of certification services did not afford the degree of legal certainty that might be needed to promote cross-border use of certificates. Тем не менее было высказано мнение о том, что понятие "сопоставимого" уровня надежности практики поставщиков сертификационных услуг не обеспечивает той степени юридической определенности, которая может потребоваться для содействия трансграничному использованию сертификатов.
A question was raised, however, whether, in circumstances when the conciliator did not act in an impartial way, that could result in the model legislative provisions not being applicable. Тем не менее был задан вопрос о том, могут ли обстоятельства, когда посредник не действует беспристрастно, привести к тому, что типовые законодательные положения не будут подлежать применению.
He said two welcome developments had taken place, however: ICRC would henceforth be allowed to visit places of detention in Cameroon on its own conditions; and the Ministry of Justice had instructed that pre-trial detention should be used only when absolutely necessary. В то же время он отмечает, что произошло два позитивных сдвига: отныне МККК будет разрешено посещать места заключения в Камеруне на своих собственных условиях; и Министерство юстиции распорядилось о том, чтобы досудебное содержание под стражей использовалось лишь в случаях крайней необходимости.
Some of these States do, however, permit the retention-of-title right to be extended by providing, for example, that the parties may agree to an "all monies" or "current account" clause where inventory is being sold. Вместе с тем в некоторых из этих государств все же допускается право удержания правового титула при том условии, например, что стороны могут согласиться на оговорку "все денежные суммы" или "текущий счет" в случае продажи инвентарных запасов.
This type of transport, however, did not come under European Directive 94/55/EC, and for domestic transport operations in the European Union it was regulated only where national regulations so provided. С другой стороны, этот вид перевозок не охватывается Европейской директивой 94/55/EC, и применительно к внутренним перевозкам в рамках Европейского союза он регламентируется только в том случае, если это предусмотрено национальными правилами.
This does not mean, however, that the draft articles need make no reference to such forms of dispute settlement as may be applicable to the parties in a given case. Однако это не означает, что в проектах статей не следует указывать на формы разрешения споров, которые могут быть применимы к сторонам в том или ином конкретном случае.
A review by UNAIDS of these plans for scaling up reveals, however, that their quality is uneven, in particular with respect to the comprehensiveness of interventions, prioritization of planned actions and robustness of costing. Вместе с тем проведенный ЮНЭЙДС обзор этих планов расширения масштабов деятельности свидетельствует о том, что их качественный уровень неоднороден, прежде всего в том, что касается обеспечения комплексного характера мероприятий, определения приоритетности намеченных мер и реалистичного исчисления расходов.
I am proud to say, however, that, in the spirit of the Cairo Programme and in line with the implementation recommendations, we are using the tools of today to successfully combat these new problems. Однако я с гордостью могу сказать о том, что, действуя в соответствии с Каирской программой, в процессе осуществления рекомендаций мы используем современные средства для успешного решения этих новых проблем.
There was also the view, however, that the article, while important in underlining the residual character of the draft articles, did not seem to be informative, particularly when read in conjunction with article 1. Вместе с тем высказывалось мнение о том, что эта статья, хотя и имеющая важное значение, поскольку она подчеркивает остаточный характер проекта статей, не представляется информативной, особенно при чтении ее в совокупности со статьей 1.
There was also the view, however, that the provision could merely serve as a guideline for progressive development of the law, since it could only be effectively implemented where the legal systems of States concerned were compatible. Вместе с тем была выражена точка зрения о том, что это положение может просто служить в качестве руководящего принципа прогрессивного развития права, поскольку оно может быть эффективно осуществлено лишь в тех случаях, когда правовые системы соответствующих государств совместимы.
The prevailing view, however, was that paragraphs (2) and (3) reflected important rules that might not exist in all legal systems and should thus be retained. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что пункты 2 и 3 отражают важные нормы, которые могут и не существовать во всех правовых системах, и таким образом их следует сохранить.
Since then, however, there had been a change for the better in that immunity from prosecution was no longer considered to be possible for heads of State under international human rights law. С тех пор, однако, произошла перемена к лучшему в том отношении, что по международному правозащитному законодательству уже не считается возможным иммунитет глав государств от преследования.
It is a grim reality, however, that few have profited, and some, particularly smaller economies, have become marginalized and even more vulnerable. Однако печальная реальность состоит в том, что лишь немногие страны в состоянии воспользоваться ее плодами, в то время как другие, в частности малые страны, в результате оказываются маргинализированными и в еще большей степени уязвимыми.
I know, however, that the hopes and promises of this event will only be realized if there is strong and shared determination by all States to create a new vision and strategy to achieve international sustainable development. Однако мне известно, что надежды и обещания этого события будут реализованы только в том случае, если все государства будут разделять твердую и общую решимость начертать новую перспективу и разработать стратегию для достижения поистине международного устойчивого развития.
We need to recognize, however, that instances of real change, which includes changes in leadership and elections, can be counted on the fingers of one hand. Однако мы должны признать, что случаи реальных изменений, в том числе изменений в отношении руководства и выборов, можно пересчитать на пальцах одной руки.
We are, however, very interested in helping to bring about the end of the nuclear arms race and to see that the number of nuclear-weapon States does not increase. Однако мы очень заинтересованы в том, чтобы помочь положить конец гонке ядерных вооружений и предотвратить увеличение числа ядерных государств.
Success will, however, only be possible if all delegations approach this part of our session on a basis of mutual respect for, and recognition of, one another's positions. Однако успех будет возможен только в том случае, если все делегации в своим подходе к настоящей части нашей сессии будут исходить из взаимного уважения и признания позиций друг друга.
South Africa, however, has full confidence in the objectivity and impartiality of the presidency of the Conference on Disarmament, whose primary function is to ensure the efficient, fair and equitable functioning of this important body. Южная Африка, однако, полностью убеждена в объективности и беспристрастности Председателя Конференции по разоружению, чья первейшая функция состоит в том, чтобы обеспечить действенное, честное и справедливое функционирование этого важного органа.
It should be noted, however, that the extent to which a particular sector may be opened to competition is a decision that is taken in the light of the country's overall economic policy. В то же время следует отметить, что решение о том, в какой степени соответствующий сектор инфраструктуры может быть открыт для конкуренции, должно приниматься в свете общей экономической политики страны.
The prevailing view, however, was that it might be difficult to achieve consensus as to what consequences might flow from the liability of the signature holder. Возобладало, однако, мнение о том, что достижение консенсуса относительно тех последствий, которые могут вытекать из ответственности обладателя подписи, может быть связано с трудностями.
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ).