The explanation given was that this situation was unavoidable since the appeal procedures and subsequent court proceedings had taken a long time; this does not, however, detract from the inherent injustice of the situation. |
Объяснение властей заключалось в том, что такая ситуация представлялась неизбежной, поскольку процедура обжалования и последующее разбирательство дел в суде занимало длительное время; однако такое объяснение не умаляет незаконности указанного явления. |
There are, however, a series of rights contained in the ICCPR which are non-derogable and applicable in all circumstances, including in situations of internal violence. |
Вместе с тем в МПГПП содержится ряд прав, которые не допускают отступлений и являются применимыми во всех случаях, в том числе в периоды внутренних беспорядков. |
He stressed, however, that he had never advanced the idea, as stated by some participants, that there were no indigenous peoples in Africa or Asia. |
Вместе с тем он подчеркнул, что он никогда не высказывал идею о том, что, как заявили некоторые участники, в Африке и Азии коренные народы отсутствуют. |
It was suggested, however, that one way to fully explore commonalities and avoid overlap was to discuss the two instruments on consecutive days of the meeting of the ad hoc committee scheduled to take place from 18 to 29 January 1999. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что одним из способов в полном объеме учесть общие элементы и избежать дублирования является обсуждение этих двух документов на поочередной основе в ходе совещания специального комитета, запланированного на 18-29 января 1999 года. |
A number of delegations, however, expressed the view that the method currently applied by UNHCR to estimate refugee populations in countries without comparable statistics may lead to overestimation. |
Однако ряд делегаций выразили мнение о том, что ныне применяемый УВКБ метод по оценке численности контингента беженцев в странах может давать завышенные результаты в отсутствие сопоставимой статистики. |
We are, however, not convinced that this draft resolution in its present form will be as conducive to a more constructive and dynamic climate for multilateral discussions in this field as we would have liked. |
Однако мы не убеждены в том, что этот проект резолюции в его нынешнем виде будет способствовать обеспечению более конструктивных и динамичных условий для проведения многосторонних переговоров в этой области, как нам того хотелось бы. |
I am assured by the Governments of those States, however, that they remain committed to the object and purpose of the Convention and that the internal legislative process necessary for ratification is proceeding despite their current problems. |
Однако правительства этих государств заверяют меня в том, что они по-прежнему привержены целям и задачам Конвенции и что внутренний законодательный процесс, необходимый для ее ратификации, осуществляется несмотря на их нынешние проблемы. |
Others, however, expressed the view that dual criminality was essential to the concept of mutual assistance, particularly regarding the most intrusive forms of mutual assistance. |
Другие, однако, высказывали мнение, что вопрос о двойной уголовной ответственности имеет существенно важное значение для концепции взаимной помощи, особенно в том, что касается таких форм взаимопомощи, которые предполагают наибольшую степень вмешательства. |
The Committee was, however, unable to conclude that the logging that had been carried out and planned would constitute a denial of the authors' right to enjoy their own culture. |
Однако Комитет не смог прийти к выводу о том, что произведенные и запланированные лесозаготовки будут равнозначны отрицанию права авторов на свою собственную культуру. |
The question may arise, however, whether the needs of some international users, such as multinational companies, consulting firms and development banks, are always properly taken into account. |
Однако может возникнуть вопрос о том, всегда ли надлежащим образом учитываются интересы некоторых международных пользователей, таких, как многонациональные компании, консультационные фирмы и банки развития. |
It should be pointed out, however, that the location of a tribunal in Arusha as opposed to The Hague naturally makes a difference with regard to provision of a support structure and recruitment of qualified personnel. |
Вместе с тем необходимо отметить, что местоположение Трибунала в Аруше по сравнению с Трибуналом в Гааге, естественно, обусловливает определенные различия между ними, в том что касается структуры поддержки и найма квалифицированного персонала. |
I would, however, continue to emphasize that we should not allow this issue, which we are all fully aware lies at the heart of the fundamental problems facing the Conference today, to be submerged in the morass of CD procedural tactics or inaction. |
Однако я продолжаю настаивать на том, что мы не должны позволить, чтобы эта проблема, в которой, как все мы прекрасно знаем, коренятся стоящие сегодня перед Конференцией фундаментальные проблемы, увязла в трясине процедурных уловок или бездействия КР. |
His delegation was convinced that the Secretary-General's measures to streamline finances and rationalize structures in order to mitigate the Organization's current budget crisis were extremely significant; however, they should not be allowed to have a negative impact on the work of the Department. |
Делегация ОАЕ убеждена в том, что меры Генерального секретаря, направленные на упорядочение расходов и рационализацию структур в целях смягчения остроты нынешнего финансового кризиса в Организации, имеют крайне важное значение, и деятельность Департамента не должна негативно сказываться на этой политике. |
Even at that early point in the life of the organization, however, I was able to report that things had gotten off to a sound and successful start. |
Однако даже на том раннем этапе жизни организации я смог сообщить, что дело было начато весьма успешно. |
Despite these possibilities, however, it must be noted that existing day care facilities are not keeping up with demand, despite a significant increase in their capacity. |
Несмотря на имеющиеся возможности следует отметить, что система ухода за детьми не может обеспечить запросы родителей, при том что ее возможности значительно возросли. |
It had been felt, however, that at the current stage work could proceed even in the absence of a final decision on the matter. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжить работу даже без принятия окончательного решения по данному вопросу. |
The Nordic countries were, however, not convinced that too much work should be devoted to what had been labelled "extensive reservations", as in the proposed guidelines 1.1.5 and 1.1.6, neither of which had been adopted by the Commission. |
В этой связи северные страны не убеждены в том, что следует уделять слишком много времени "расширительным оговоркам", предусматриваемым в проектах основных положений 1.1.5 и 1.1.6, ни один из которых не был принят Комиссией международного права. |
The fact remains, however, that most countermeasures are not directed at individuals, but are measures taken by one State against another State. |
Однако дело в том, что большинство контрмер направлено не против отдельных лиц, а представляет собой меры, принимаемые одним государством против другого. |
It was widely felt, however, that it would be overly ambitious for the draft Convention to attempt to unify notions such as "consumer" or "law governing consumer protection" by way of a substantive law provision. |
Однако в целом сложилось мнение о том, что было бы чересчур смело пытаться унифицировать в проекте конвенции такие понятия, как "потребитель" или "право, регулирующее защиту потребителей", с помощью материально-правовой нормы. |
The prevailing view, however, was that an article along the lines of draft article 4 was needed. |
В то же время возобладала точка зрения о том, что статья, аналогичная проекту статьи 4, является необходимой. |
The Panel found, however, that repairs may have extended the useful life of the property repaired, or part thereof, and made adjustments for inadequate accounting for depreciation in relevant repair claims. |
Однако Группа пришла к заключению о том, что ремонт может продлевать полезный срок эксплуатации отремонтированного имущества или его части, и внесла коррективы на недостаточный учет амортизации в соответствующих претензиях в отношении ремонта. |
It had been advised, however, that it would need to make a payment of approximately $14,100 to avoid the application of Article 19 in 2005. |
Однако оно было уведомлено о том, что ему будет необходимо выплатить примерно 14100 долл. США, чтобы избежать применения положений статьи 19 в 2005 году. |
A disadvantage with funding over public budgets is, however, that the budget levels may vary from year to year and make it difficult to follow the long term plans for the development of the infrastructure. |
Вместе с тем недостаток финансирования из государственных бюджетов состоит в том, что из года в год бюджетные показатели могут изменяться и что реализация долгосрочных планов развития инфраструктуры становится затруднительной. |
Before agreeing to add another layer to the management structure, however, it would wish to be assured that proper and clear terms of reference were in place in order to avoid duplication of existing functions. |
Однако, прежде чем согласиться на создание еще одного управленческого уровня, Европейский союз хотел бы убедиться в том, что для этого уровня будет четко и ясно определен круг его полномочий, с тем чтобы избежать дублирования уже существующих функций. |
It would, however, be misleading to conclude that that contribution was high in relative terms, since the cost to the United States was offset by certain benefits which it derived from the United Nations. |
Однако было бы неправильно делать вывод о том, что этот взнос является высоким в относительном выражении, поскольку расходы Соединенных Штатов компенсируются определенными выгодами, которые эта страна получает от Организации Объединенных Наций. |