Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The advantage of the latter, however, was that, because of their openness, it could be ascertained whether they were impartial and independent, whereas military courts were camouflaged. Однако преимущество последних заключается в том, что ввиду их открытости можно убедиться в их беспристрастности и независимости, в то время как работа военных судов засекречена.
She could report, however, that the number of complaints had been increasing, as the improved system enabled the authorities to keep a record of the performance and impact of the women's police stations. Вместе с тем она может сообщить о том, что количество жалоб возрастает, поскольку более совершенная система позволяет властям следить за деятельностью и результативностью работы женских полицейских участков.
Most agree, however, that IIAs are only one factor in creating a favourable investment climate and that they may play a greater role in some developing countries than others. Однако большинство исследований сходятся в том, что МИС являются лишь одним из факторов в создании благоприятного инвестиционного климата и что они могут играть более значительную роль в некоторых развивающихся странах, чем в других.
It regrets, however, that the courts are still handing down death sentences and that in some cases persons condemned to death have not automatically had their sentences commuted. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что суды продолжают выносить смертные приговоры и что некоторые приговоренные к смертной казни не могут автоматически воспользоваться правом на смягчение меры наказания.
It had also expressed the view, however, that the records did support the conclusion that the existing 1995 baseline data of 1,400 metric tonnes was incorrect. Вместе с тем она выразила мнение о том, что имеющаяся учетная документация подтверждает вывод о том, что существующие базовые данные за 1995 год - 1400 метрических тонн - являются ошибочными.
The Committee is not convinced, however, that the additional HIV/AIDS Assistant position (National Officer) is required at this late stage of the Mission. Однако Комитет не убежден в том, что на столь позднем этапе Миссии требуется должность дополнительного помощника по вопросам ВИЧ/СПИДа (национальный сотрудник).
It has been questioned, however, whether by adopting these measures the Council has satisfied the need for "fair and clear procedures" in this area. Однако был поднят вопрос о том, выполнил ли Совет требование относительно «справедливых и ясных процедур» в этой области, приняв эти меры.
Some concerns, however, remained, including the need to find a political solution concerning the future of Senator Bemba. В то же время сохраняется озабоченность в связи с несколькими вопросами, в том числе в связи с необходимостью поиска политического решения вопроса о будущем сенатора Бембы.
The Panel, however, has received information that this individual continues to act in a manner that impedes the peace process; Тем не менее Группа получила информацию о том, что это лицо по-прежнему совершает действия, препятствующие мирному процессу;
Consultations and anecdotal evidence indicate that the regional programme has contributed to key results within each thematic area; however, it is difficult to detect synergies or complementarities among them or to measure the aggregate development outcome for that theme objectively. Консультации и неофициальные данные свидетельствуют о том, что региональная программа способствовала достижению основных результатов в каждой тематической области; вместе с тем установление взаимных связей или их взаимной дополняемости представляется в объективном отношении затруднительным, равно как и определение общего результата в плане развития по этой теме.
The seller's agent, however, advised the buyer's agent that the offer was not acceptable, and inquired if the buyers were African American. Однако агент продавца сообщил агенту покупателя о том, что оферта не принята, и поинтересовался, не являются ли покупатели афроамериканцами.
Algeria, however, held the view that the subject was ready for decision, with the exception of three clauses that could be settled at the ordinary session. Алжир, однако, выразил мнение о том, что вопрос готов к рассмотрению, за исключением трех статей, которые могут быть согласованы на очередной сессии.
Any act that is discriminatory against a woman or renders her dependent in that regard is barred, however, and the right of ownership of real estate, including land, is also guaranteed. Проявление какой-либо дискриминации или иждивенчества в этом аспекте исключается, однако, право собственности на недвижимость, в том числе на землю, также гарантируется.
The team was, however, able to confirm that the Lebanese authorities had taken initial steps to improve border security and control, including most notably the implementation of an effective integrated approach to security at the airport. Наряду с этим группа смогла подтвердить, что ливанские власти предприняли первые шаги по укреплению охраны границы и пограничного контроля, в том числе - и это следует отметить особо - применили эффективный комплексный подход к обеспечению безопасности аэропорта.
She noted, however, that the Panel's latest information on the matter, which was contained in its 2007 progress report, indicated that there was only limited evidence of carbon tetrachloride emissions. Она отметила, однако, что новейшая информация Группы по данному вопросу, которая содержится в ее докладе о ходе работы за 2007 год, свидетельствует о том, что имеются лишь очень ограниченные фактические данные о выбросах тетрахлорметана.
In sum: It is difficult to see, however, why the Convention against Terrorist Bombings and the Draft Comprehensive Convention schematically exclude a whole set of rules without regard to the question of whether they actually contradict each other in a given case. Резюмируя вышесказанное, трудно понять, однако, почему Конвенция о бомбовом терроризме и проект всеобъемлющей конвенции схематично исключают целый набор норм без учета вопроса о том, не противоречат ли они, фактически, друг другу в каком-то конкретном случае.
It should be pointed out, however, that reports from other organizations suggest chronic underreporting of allegations against United Nations personnel, as well as against personnel from the international aid community. Вместе с тем следует отметить, что поступающие от других организаций сообщения свидетельствуют о том, что имеет место регулярное занижение числа сообщений об обвинениях в адрес персонала Организации Объединенных Наций, а также персонала международных учреждений по оказанию помощи.
There are concerns, however, about the increasing disaffection within the armed forces with regard to the demobilization of personnel, including more than 70 senior officers. Между тем существуют опасения по поводу роста недовольства в рядах вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне в отношении демобилизации военнослужащих вооруженных сил, в том числе более 70 высших офицеров.
The most serious incident, however, took place on 24 March, when a gun battle erupted in Omdurman (Khartoum) in which nine people were killed, including eight SLM-Minawi members and one senior Government police officer. Однако самый серьезный инцидент произошел 24 марта, когда в Омдурмане (Хартум) возникла перестрелка, в результате которой погибло девять человек, в том числе восемь членов ОДС/Минави и один старший офицер полиции.
The main stumbling block, however, remains the belief of both the Government and the non-signatories of the Darfur Peace Agreement that they can alter the situation militarily. Однако главным препятствием по-прежнему является убежденность правительства и сторон, не подписавших это соглашение, в том, что они могут изменить ситуацию военным путем.
The Committee regrets, however, that the quality of the budget presentations of the missions, UNLB and the support account for peacekeeping operations remains uneven. Однако Комитет сожалеет о том, что качество бюджетных документов миссий, БСООН и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира остается неодинаковым.
The view was also expressed, however, that immunity should not be extended to officials of those self-proclaimed States which had not received the general recognition of the international community. Вместе с тем было также выражено мнение о том, что иммунитет не должен предоставляться должностным лицам тех самопровозглашенных государств, которые не получили всеобщего признания международного сообщества.
Success stories on individual Goals across a range of countries show, however, that rapid progress can be made when sound domestic policies are matched with substantial technical and financial support from the international community. Однако успешный опыт реализации отдельных этих целей в целом ряде стран свидетельствует о том, что быстрого прогресса можно добиться в тех случаях, когда продуманные национальные стратегии подкрепляются существенной технической и финансовой поддержкой со стороны международного сообщества.
He maintains, however, that it is a discriminatory requirement, and that the State party failed to establish that it has any legitimate rationale. Вместе с тем он настаивает на том, что данное требование является дискриминационным и что государство-участник не смогло убедительно продемонстрировать, что его введение имеет под собой какие-либо законные основания.
It regrets, however, that the Procurator-General's application, which called into question the initial decision of the indictment division, was not considered in an adversarial procedure that would have allowed the defence to contest it by presenting its own arguments. Она сожалеет лишь о том, что ходатайство Генерального прокурора, послужившее основанием для отмены первоначально принятого обвинительной палатой решения, не рассматривалось в рамках состязательной процедуры, которая позволила бы защите представить свои аргументы и попытаться оспорить его.