The acts do not, however, need to be classified in the same way in the legislation of the two jurisdictions concerned. |
С другой стороны, не требуется, чтобы деяния квалифицировались одинаковым образом в двух соответствующих законодательствах. |
Another initiative was, however, back on the agenda, namely, to introduce into the Criminal Code a provision banning racist symbols. |
С другой стороны, вновь приобрела актуальность еще одна инициатива - относительно включения в уголовный кодекс запрета на расистскую символику. |
There had, however, been a responsible parenthood campaign. |
С другой стороны, проводилась кампания по ответственному планированию состава семьи. |
A text, however, reduces the infinite possibilities of a system to form a closed universe. |
Текст, с другой стороны, уменьшает количество безконечных возможностей системы до формы закрытой вселенной. |
There was, however, universal recognition that the Treaty must be extended. |
С другой стороны, можно заявить, что весь мир признает необходимость продления срока его действия. |
It does increase, however, as a function of insurance coverage. |
С другой стороны, покрытие страховых компаний приводит к повышению степени пользования. |
Significant changes had taken place, however, in the understanding of international development cooperation. |
С другой стороны, произошли важные перемены в понимании вопросов международного сотрудничества в целях развития. |
One may, however, also try to derive a critical level from available data. |
С другой стороны, можно попытаться вывести величину предельного уровня на основе имеющихся данных. |
Results show, however, that soil acidification will negatively influence ground vegetation diversity in the forests. |
С другой стороны, уже имеющиеся результаты показывают, что подкисление почвы повлечет уменьшение разнообразия наземной растительности в лесах. |
It is a fact, however, that nearly 50,000 residents had fled their homes. |
С другой стороны, 50000 жителей действительно покинули свои дома. |
It is, however, proposed to adopt a new Annex to this legal instrument. |
С другой стороны, предлагается принять новое приложение к этому правовому инструменту. |
It should, however, be noted, that the French-speaking delegations had clearly not welcomed it positively. |
С другой стороны, следует отметить, что франкоговорящие делегации явно не восприняли позитивно это предложение. |
These programmes are, however, much appreciated by countries in transition. |
С другой стороны, эти программы высоко ценятся странами с переходной экономикой. |
Paragraph 2, however, made no reference to posting but only to sending. |
С другой стороны, в пункте 2 ничего не говорится о размещении сообщения, а только о его отправлении. |
The coordination of macroeconomic policies across countries, however, was insufficient. |
С другой стороны, ощущался дефицит усилий в странах по координации их макроэкономической политики. |
It is, however, recommended to waive the development of a stand-alone gtr for environmental related provisions for HFCV. |
С другой стороны, рекомендуется отказать от подготовки отдельных гтп, касающихся экологических аспектов требований к ТСВТЭ. |
At the same time, however, the international community is confronted by an increasing number of security challenges. |
С другой стороны, международное сообщество сталкивается с возрастающим числом вызовов в сфере безопасности. |
Women do, however, take an active part in the activities of non-governmental organizations and associations concerned with public policy problems and political issues. |
С другой стороны, женщины активно участвуют в деятельности неправительственных организаций и объединений, которые занимаются проблемами, представляющими общий интерес, и политическими вопросами. |
For men, however, there is a difference between the hourly wage for part-time and full-time jobs. |
С другой стороны, размеры почасовой оплаты труда мужчин, работающих в течение неполного и полного рабочего дня, являются далеко не одинаковыми. |
If, however, what happened was an extradition, it would have been unlawful because the correct procedures had not been followed. |
С другой стороны, если происшедшее являлось экстрацией, то она противозаконна, поскольку не были соблюдены установленные процедуры. |
Paragraph 11, however, stated that the calendar of meetings of the Subcommittee and the Special Committee for 1996 should remain as it was. |
С другой стороны, в пункте 11 говорится, что следует сохранить расписание заседаний Подкомитета и Специального комитета на 1996 год. |
It was, however, pointed out that it would at least permit the reciprocal recognition of inspection and approval bodies. |
С другой стороны, было отмечено, что это позволит по крайней мере обеспечить взаимное признание органов по вопросам контроля и допущения. |
On balance, however, the United States Census Bureau thinks it can resolve these issues sufficiently to implement in census 2000 data products plan. |
С другой стороны, Бюро переписей Соединенных Штатов полагает, что оно может решить эти проблемы в достаточной степени, чтобы реализовать свой план по разработке статистических продуктов переписи 2000 года. |
It is an historical fact, however, that the only mass communication medium in the Dominican Republic has been the Spanish language. |
С другой стороны, неотъемлемым элементом истории доминиканского общества является наличие такого инструмента широкого общения населяющих страну народов, как испанский язык. |
Some delegations, however, did not find the drafting history of the term so convincing as to justify the retention of the term. |
С другой стороны, по мнению некоторых делегаций, история разработки этого термина не является достаточно убедительным основанием для его сохранения. |