| The acts do not, however, need to be classified in the same way in the legislation of the two jurisdictions concerned. | С другой стороны, не требуется, чтобы деяния квалифицировались одинаковым образом в двух соответствующих законодательствах. |
| Another initiative was, however, back on the agenda, namely, to introduce into the Criminal Code a provision banning racist symbols. | С другой стороны, вновь приобрела актуальность еще одна инициатива - относительно включения в уголовный кодекс запрета на расистскую символику. |
| There had, however, been a responsible parenthood campaign. | С другой стороны, проводилась кампания по ответственному планированию состава семьи. |
| A text, however, reduces the infinite possibilities of a system to form a closed universe. | Текст, с другой стороны, уменьшает количество безконечных возможностей системы до формы закрытой вселенной. |
| There was, however, universal recognition that the Treaty must be extended. | С другой стороны, можно заявить, что весь мир признает необходимость продления срока его действия. |
| It does increase, however, as a function of insurance coverage. | С другой стороны, покрытие страховых компаний приводит к повышению степени пользования. |
| Significant changes had taken place, however, in the understanding of international development cooperation. | С другой стороны, произошли важные перемены в понимании вопросов международного сотрудничества в целях развития. |
| One may, however, also try to derive a critical level from available data. | С другой стороны, можно попытаться вывести величину предельного уровня на основе имеющихся данных. |
| Results show, however, that soil acidification will negatively influence ground vegetation diversity in the forests. | С другой стороны, уже имеющиеся результаты показывают, что подкисление почвы повлечет уменьшение разнообразия наземной растительности в лесах. |
| It is a fact, however, that nearly 50,000 residents had fled their homes. | С другой стороны, 50000 жителей действительно покинули свои дома. |
| It is, however, proposed to adopt a new Annex to this legal instrument. | С другой стороны, предлагается принять новое приложение к этому правовому инструменту. |
| It should, however, be noted, that the French-speaking delegations had clearly not welcomed it positively. | С другой стороны, следует отметить, что франкоговорящие делегации явно не восприняли позитивно это предложение. |
| These programmes are, however, much appreciated by countries in transition. | С другой стороны, эти программы высоко ценятся странами с переходной экономикой. |
| Paragraph 2, however, made no reference to posting but only to sending. | С другой стороны, в пункте 2 ничего не говорится о размещении сообщения, а только о его отправлении. |
| The coordination of macroeconomic policies across countries, however, was insufficient. | С другой стороны, ощущался дефицит усилий в странах по координации их макроэкономической политики. |
| It is, however, recommended to waive the development of a stand-alone gtr for environmental related provisions for HFCV. | С другой стороны, рекомендуется отказать от подготовки отдельных гтп, касающихся экологических аспектов требований к ТСВТЭ. |
| At the same time, however, the international community is confronted by an increasing number of security challenges. | С другой стороны, международное сообщество сталкивается с возрастающим числом вызовов в сфере безопасности. |
| Women do, however, take an active part in the activities of non-governmental organizations and associations concerned with public policy problems and political issues. | С другой стороны, женщины активно участвуют в деятельности неправительственных организаций и объединений, которые занимаются проблемами, представляющими общий интерес, и политическими вопросами. |
| For men, however, there is a difference between the hourly wage for part-time and full-time jobs. | С другой стороны, размеры почасовой оплаты труда мужчин, работающих в течение неполного и полного рабочего дня, являются далеко не одинаковыми. |
| If, however, what happened was an extradition, it would have been unlawful because the correct procedures had not been followed. | С другой стороны, если происшедшее являлось экстрацией, то она противозаконна, поскольку не были соблюдены установленные процедуры. |
| Paragraph 11, however, stated that the calendar of meetings of the Subcommittee and the Special Committee for 1996 should remain as it was. | С другой стороны, в пункте 11 говорится, что следует сохранить расписание заседаний Подкомитета и Специального комитета на 1996 год. |
| It was, however, pointed out that it would at least permit the reciprocal recognition of inspection and approval bodies. | С другой стороны, было отмечено, что это позволит по крайней мере обеспечить взаимное признание органов по вопросам контроля и допущения. |
| On balance, however, the United States Census Bureau thinks it can resolve these issues sufficiently to implement in census 2000 data products plan. | С другой стороны, Бюро переписей Соединенных Штатов полагает, что оно может решить эти проблемы в достаточной степени, чтобы реализовать свой план по разработке статистических продуктов переписи 2000 года. |
| It is an historical fact, however, that the only mass communication medium in the Dominican Republic has been the Spanish language. | С другой стороны, неотъемлемым элементом истории доминиканского общества является наличие такого инструмента широкого общения населяющих страну народов, как испанский язык. |
| Some delegations, however, did not find the drafting history of the term so convincing as to justify the retention of the term. | С другой стороны, по мнению некоторых делегаций, история разработки этого термина не является достаточно убедительным основанием для его сохранения. |